1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tập phản xạ thế nào ?

Chủ đề trong 'Võ thuật' bởi vo_tuong, 18/03/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. cryforwife

    cryforwife Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/09/2003
    Bài viết:
    1.249
    Đã được thích:
    0
    Đã 4 ngày này bác anh quan jp đi đâu rùi thế, cho anh em chút thông tin mới mẻ coi nào
  2. motdikhongtrolai

    motdikhongtrolai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/03/2004
    Bài viết:
    2.982
    Đã được thích:
    0
    @ Cryforwife !...
    Khừa.. khừa.. Trích đoạn (tiếng Việt) trong GoRinNoSho của lão M - Tự thân lão hiểu rõ giá trị của nó là okie roài !... Bạn anhquanjp có vô tình (hoặc cố ý) chơi ném "đá cuội" phần dịch thuật của lão M chút chút như thế... thì đã ăn thua gì ! (Lão M không "chấp bút " với điều này, thì chú em cứ thắc mắc mãi làm gì dzị ?!? )... ặc !(?)!...
    Bỏ qua đê !... Chú em dạo này có gì mới thì xin mời đăng bài chia sẻ lên đây, để anh em Box VT cùng thảo luận ?!?
    Chúc chú em một ngày vui !...
  3. vatlyCN

    vatlyCN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2007
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    @ cry* :
    Bác quan* đã nói là dùng phần mềm dịch Nhật - Anh rồi mà .
    Bác Quan* dùng phần mềm nào ?
    @ 1* :
    Không phải chuyện ném đá hay không ném . Vấn đề ở đây là : chú em đọc sách , tức là học ý tưởng - tư tưởng, của một người thuộc văn hoá và ngôn ngữ khác .
    Chú em không có khả năng đọc trực tiếp bằng ngôn ngữ nguồn . Chính vì vậy chú em phải đọc sách dịch .
    Nhưng có rất nhiều người trong giới dịch thuật đã phải thừa nhận : " Dịch là diệt " . Tinh thần gốc hầu như không thể giữ được nguyên bản qua bản dịch . Nhất là những bản dịch có 1 lần .
    Có những nguyên nhân như sau cho việc này : các khái niệm khác biệt, kinh nghiệm của người dịch trong lĩnh vực đó , chuyên môn ngôn ngữ của như chuyên môn chuyên ngành dịch giả đang dịch v.v.
    Chuyện tư tưởng ban đầu bị lệch đi qua lăng kính dịch thuật là một hiện tượng phổ biến có tính quy luật và bản chất một cách hệ thống trong lĩnh vực dịch thuật .
    Đó không phải là lỗi của bạn đọc . Đó là trách nhiệm của ngành dịch thuật , của những cá nhân hành nghề dịch thuật .
    Nhưng nếu bạn đọc có hiểu biết , thì khi đón nhận những tác phẩm mới , nhất là những tác phẩm triết học nghiêm túc , cần nên có đầu óc phên phán .
    Không nên cái gì cũng thừa nhận một cách không có phê phán .
    Chúc anh chị em một tuần có nhiều niềm vui
    Haio

    TB : Cu nhóc 1 nó vẫn khoá nick Haio một cách linh tinh để bịt miệng mình nên vẫn phải dùng tạm cái níck này.
  4. motdikhongtrolai

    motdikhongtrolai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/03/2004
    Bài viết:
    2.982
    Đã được thích:
    0
    @ vatlyCN (Haio) !
    "Hiền nhân quân tử" Haio khoái chơi trò "ngậm máu phun người" dzữ hah ?!?...
    Khừa.. khừa.. Hay khả năng đọc / hiểu của "hiền nhân quân tử" bị chập cheng roài phải hem ?!?... ặc !(?)!... Nếu đúng như dzị thì xin mời Hiền nhân quân tử Haio đọc / hiểu lại theo các "nguồn" sau đây:
    - http://www8.ttvnol.com/forum/vothuat/939215/trang-5.ttvn
    - http://www8.ttvnol.com/forum/forum.asp?dispmode=1&forum_id=289
    Khừa.. khừa.. ặc !(?)!...
  5. anhquanjp

    anhquanjp Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/08/2003
    Bài viết:
    250
    Đã được thích:
    1
    @bạn cryforwife,
    Mấy hôm rùi bận công chuyện tùm lum,hôm nay mới vô lại đây trả lời bạn,thiệt tình xin lỗi nha.Tôi- đã đặt cả tay trái và tay phải lên bàn phím máy tính và nói - là người trực tiếp dịch điều 1 và các điều còn lại ra từ tiếng Nhật.Nhưng để khách quan và có thêm thông tin cho bạn và dongbai, tôi cố gắng chuyển tải sang tiếng Anh một cách dễ hiểu nhất cả 9 điều với sự trợ giúp của các phần mềm dịch Nhật-Anh (訳>!!,fz-子z.) cùng các trang dịch online trên mạng.
    Về câu hỏi thế nào để dịch thoát ý ,quả thực câu trả lời này sẽ dẫn đến có thể một topic khác về dịch thuật.Cám ơn bạn haio đã trả lời giùm rất minh triết và đầy đủ.
    Về điều 1,trong bản dịch cũ ?"tôi copy paste lại đây : Không suy nghĩ thiếu tính lương thiện.
    Còn tôi dịch lại từ bản tiếng Nhật : Phải suy nghĩ về Đạo một cách chính xác ,trung thực.
    Theo tôi trong điều 1 này ông tác giả dịch từ tiếng Nhật ra tiếng Anh từ honest là chưa đủ nếu xét về văn cảnh,điều này làm bác nào chuyển tải từ tiếng Anh sang tiếng Việt nhầm lẫn (từ honest như bạn đã biết vốn mang nhiều nghĩa ).Về mặt chữ nghĩa,suy nghĩ chính xác khác hoàn toàn với suy nghĩ lương thiện hay bất lương.Có những suy nghĩ lương thiện chính xác và suy nghĩ lương thiện không chính xác.Cái này các bạn có thể suy nghĩ bổ sung thêm.
    Về điều 2 ,bản dịch cũ là : "Đạo" nằm ngay trong sự rèn luyện.
    Theo tôi ý tác giả trong bản tiếng Nhật chỉ có nghĩa nôm na : Phải tập luyện và chỉ tập luyện mới tìm thấy Đạo.Nếu chỉ hời hợt cầm kiếm múa may qua loa tuần 2 buổi-buổi 2h mà đòi hỏi có Đạo trong đó thì quả là khó vô cùng.
    Về điều 3 ,bản dịch cũ là : Không được xa lạ với các loại hình nghệ thuật.
    Tôi dịch là : Nên tiếp xúc,va chạm ( tôi chuyển tạm sang tiếng Anh là Touch ) với nhiều lĩnh vực ?onghệ? (không chỉ riêng nghệ thuật,cái chữ ?onghệ? ở đây có hàm nghĩa rộng hơn ).Người Nhật vốn trọng hiểu biết qua sự va chạm cụ thể để thông tỏ vấn đề,khi giải thích điều gì hay nói theo kinh nghiệm của tôi đã làm nó như vậy,chứ ít khi trích dẫn chứng sách A,vở B,tài liệu C hay bê cả đoạn bài viết nào đó trên web vào bài viết của mình.
    Về điều 4,bản dịch cũ ra tiếng Việt là : Hiểu biết về đường lối của các nghành nghề.May mà ông dịch ra tiếng Việt đã tử tế với người đọc hơn nên chỉ dịch all professions ra là ?ocác ngành nghề? thôi.Từ trước đến nay làm gì có ai đủ thời gian công sức biết tuốt mọi thứ. Hôm trước đọc lại cuốn ?o Cuộc phiêu lưu của Mít Đặc và Biết Tuốt? của thằng cu con ,tôi mới giật mình hoá ra thằng Mít Đặc trong truyện hay hỏi han lung tung lại là thằng khá,nó biết hỏi.Còn ông Biết Tuốt cái gì cũng trả lời được nhưng sau 20 năm xem lại thấy nhiều câu rất ngớ ngẩn.
    Tiếng Nhật chỉ đơn giản có nghĩa : Nên hiểu biết về nhiều lĩnh vực khác nhau.( Ba lĩnh vực trở nên có thể coi là nhiều ).
    Tiếp đến điều 5,tôi không rõ nguyên nhân nào để bản dịch tiếng Việt lại là : Phân biệt được chuyện được mất trong các vấn đề của thế gian.
    Cần gì phải đao to búa lớn bao trùm cả thế giới như vậy, Đạo của Tàu cũng không phải khoa học của các khoa học. Đạo của Nhật nó còn củ tỉ rõ ràng hơn Tàu,nó không có câu nói âm u mịt mờ ví dụ như câu Đạo khả đạo phi thường Đạo của dân Tàu ?"Lão Tử, Đạo của Nhật có thể nói vanh vách ra mồm cần làm A ,làm B,làm C hoặc Đạo là cái Đạo gì.Thực ra nghĩa tiếng Nhật của điều 5 này nó chỉ nói : Hiểu được sự được mất của sự việc.
    Diễn giải nôm na ý tác giả chỉ là cái thu được ,cái phải trả trong việc tập luyện,thi hành ,thực hiện một việc nào đó.
    Tiếp đến điều 6,bản dịch cũ là : Phát triển trực giác để nhận định và thấu rõ mọi việc.
    Tôi không bình luân về lời dịch này,nó rất tù mù.Nghĩa tiếng Nhật gốc nôm na chỉ là : Nuôi dưỡng phát triển năng lực để hiểu biết ,phân biệt nhiều sự việc (vấn đề ) khác nhau. Ý tác giả diễn giải ở đây là phải luôn luôn không ngừng học hỏi ,bồi dưỡng khả năng nhận thức như đọc sách,hỏi han ,lên mạng trao đổi vân vân.
    Điều 7, điều 8, điều 9 tôi thấy nghĩa tiếng Nhật cũng hao hao nghĩa bản dịch cũ,chỉ lưu ý một chút là trong điều 7 có chữ ?oNgộ?.
  6. DONGBAI

    DONGBAI Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/10/2002
    Bài viết:
    2.204
    Đã được thích:
    0
    Thanks bác anhquanjp đã cho biết 1 bản dịch khác của 5 cái vòng ..vote cho bác 5*.
  7. tenminh

    tenminh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/12/2006
    Bài viết:
    394
    Đã được thích:
    0
    Thừa nhận! Bác anhquanjp đã đơn giản hoá vấn đề đi rất nhiều! Chân thành cám ơn bác!!!
  8. cryforwife

    cryforwife Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/09/2003
    Bài viết:
    1.249
    Đã được thích:
    0

    Thế này nhé, tôi gần 1 năm nghiên cứu đủ các bản dịch của ............. tôi chỉ cần bác khẳng định bản dịch của bác là gì, không cần bác phải giải thích, bác ghi 9 điều bác dịch ra đây, ghi rõ nguồn dịch, điều nào bác dịch, điều nào máy dịch, điều nào bác dịch trên mạng, hoặc nhờ diễn đàn về tiếng nhật nào đó để dịch..vv...vv.... chỉ cần thế thôi, sau đó chúng ta bàn luận tiếp .
    Chú ý, bác dịch nhé, không cần bác giải thích theo kinh nghiệm của bác, vì theo ý kiến của tôi, 9 điều của ..........rõ như ban ngày ,
    Đoạn bôi vàng :
    Bác đang nhận xét trong thời điểm hiện nay , hay dưới cái nhìn của ..........trong thời ....................
    Lời của .........bao hàm rất ............. mọi vấn đề tưởng rằng là rất rộng .........nhưng tất cả đã được thu gọn một cách tối đa ..............
    lời của .......trong thời điểm hiện nay.........đúng 100% .........không thừa không thiếu không lỗi thời ........rất modern là đằng khác.
    Tái bút: tôi trước giờ chỉ tham khảo bản dịch đã đuợc tái bản tới 14 lần trên toàn thế giới , được dịch cùng 1 dịch giả , và dịch giả này rất có thâm niên nghiên cứu về văn hóa nhật bản, đặc biệt là với thanh kiếm nhật và những samurai
    Làm bàn 1 chút về việc tìm và truy cứu thông tin
    Tại sao tôi tin nguồn của dịch giả Victor Harris
    1 . Dịch giả này đã dịch đi dịch lại ,chỉnh sửa , 14 lần với bản dịch đầu tiên năm 1974 tới bản dịch gần nhất là 2004. bao nhiêu năm hả các bác , xin thưa là 30 năm để nghiên cứu 1 tác phẩm. xin hỏi tại sao lại phải dịch lại nhiều thế, có số điện thoại đó , gọi hỏi thẳng bác Victor Harris thì mới biết thôi.
    2 Bản dịch cuối cùng được xuất bản bởi 1 nhà xuất bản được thành lập từ năm 1967 . 40 năm cho 1 nhà xuất bản ở UK .
    Thông tin ngoài lề
    các tác phẩm mà dịch giả Victor Harris đã viết , soạn
    1 Shinto -The scared art of acient JAPAN.
    2 Cutting Edge: Japanese Swords In The British Museum by Victor Harris

    3 A Book of Five Rings: The Classic Text of Principles, Craft, Skill and Samurai Strategy that Changed the American Way of Doing Business by Miyamoto Musashi, Stanley Ralph Ross, and Victor Harris (Audio Cassette - Oct 15, 1990)
    ...v.v......
    Riêng về sách dịch , tôi tạm tin thông tin từ các nguồn sau đây
    Sách : dịch giả nổi tiếng có thâm niên nghiên cứu (sau lưng họ là 1 núi kiến thức về cái mà họ dịch chứ không phải chỉ là dịch từ cái này sang cái kia ....)
    Nhà xuất bản :Được xuất bản bởi các nhà xuất bản danh tiếng và lâu năm .( coi như khâu này là khâu thẩm định sản phẩm .
    còn Phim
    Đạo diễn nổi tiếng
    Diễn viên nổi tiếng
    thiếu 1 trong 2 cái, không chắc
    có cả 2 cái, chắc chắn sẽ hay
    kinh nghiệm trên đúng 80 % với điều kiện có cả 2 thứ
    Cá nhân tôi nhận xét bản dịch của anhquanjp .
    Không suy nghĩ thiếu tính lương thiện - by Victor Harris
    Phải suy nghĩ về Đạo một cách chính xác ,trung thực - by anhquanjp
    về ý nghĩa , khác nhau hoàn toàn 100 %
    Đạo tiếng anh dịch là THE WAY thì khác hoàn toàn với HONEST-trung thực, chân thật , không lẽ 30 năm dịch đi dịch lại qua 13 lần tái bản, với những kinh nghiệm về văn hóa, không lẽ tác giả không biết đâu là ĐẠO , đâu là HONEST . chẹp
    Bác anhquanjp , với cách giải thích ở trên, tôi thấy bác chẳng có hiểu gì về ............ và tác giả .................... thế nên mới nhận xét 9 điều 1 cách ngô nghê như vậy. nói cho cùng
    và với cái điều
    Phân biệt được chuyện được mất trong các vấn đề của thế gian
    by ......................
    Hiểu được sự được mất của sự việc. by anh quan jp
    chẹp bác đang làm nó tối nghĩa đi đấy, 1 chút thôi , chưa nghiêm trọng lắm,
    bác anhquan jp tôi thấy bác có cái gì sau lưng rồi đó
    nhắc lại 1 lần nữa nhé, bác dịch hoặc tìm thông tin ở đâu đó , nhớ ghi rõ nguồn, và vác lên đây bản dịch 9 điều của bác= tiếng việt ,sau đó ta sẽ bàn típ
  9. madeinviet

    madeinviet Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    03/06/2007
    Bài viết:
    1.983
    Đã được thích:
    0
    @anhquanjp: Mấy bài của bác thật thú vị, tôi tin rằng bác thể hiện đúng những gì bác đọc trong tiếng Nhật. Vì tôi cũng lờ mờ hiểu qua mấy chữ Hán. Nhưng thực ra không phải là kiểu mà lão M đọc sách đâu. Cách đọc sách là mấu chốt của vấn đề và đó cũng là câu trả lời cho thắc mắc của bác TLVN.
    Tôi chưa hiểu cách đọc sách của lão M. Nhưng tôi trình bày "thuật toán" mà tôi đọc Go Rin No Sho để các bác xem thử. Đây là cách mà tôi đã học từ người khác. Tôi lấy bản softcopy của Dongbai post lên hôm trước đọc nhiều lần.
    1. Lần thứ nhất đọc lướt để nắm kết cấu của tài liệu.
    2. Lần thứ hai đọc, đánh dấu những chỗ chưa hiểu.
    3. Lần thứ ba, đọc lại những chỗ chưa hiểu. Đối chiếu với bản tiếng Anh, thấy đa số những phần khó hiểu thực sự không có gì khó hiểu, chỉ vì ngừoi dịch tối nghĩa hoặc không hiểu. Những phần chưa hiểu còn lại tôi đánh dấu để tìm hiểu sau.
    4. Lần thứ tư, đọc lại tài liệu. ĐÁNH DẤU NHỮNG CHỖ THẤY KHÁC VỚI NHẬN THỨC CỦA MÌNH.
    ...
    Còn dài dòng lắm, nhưng tôi chỉ mới thực hiện tới đây thôi. Với cách đọc trên, sau bước thứ 4, tôi nhận thức rõ cái gì mình biết mà KHÔNG PHỤ THUỘC vào tác giả viết cái gì. Để lúc nào tiện, tôi sẽ trình bày tiếp cách "ngồi xổm" lên sách.
    Được madeinviet sửa chữa / chuyển vào 23:03 ngày 13/08/2007
  10. thieulam_vietnam

    thieulam_vietnam Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/08/2005
    Bài viết:
    2.121
    Đã được thích:
    1
    Tôi thì cảm thấy lão M bê tất cả những thứ mà Mushashi viết ra, ... Nên cái ý của tôi là ta có thể đọc sách, nhưng không thể lấy ra mọi thứ từ đó mà cần lược trích những chỗ hay, bỏ đi những chỗ không cần thiết (những chỗ đao to búa lớn quá như trong bài viết về dịch thuật của Anhquanjb với tác phẩm Mushashi đã nêu ra). Tôi thấy nhiều câu, có thể do chuyển ngữ chưa chuẩn (hay là vì lý do nào đó) đọc lên nghe ngô nghê như anh nhà quê mới ngày đầu ra tỉnh vậy; Ngôn ngữ trong bài dịch nghe đúng là "phớt ăng lê", cái lỗi này là "DIỆT" chứ chẳng phải dịch.
    Trong kho tàng võ học, những câu chất phác, ngắn gọn, súc tích đã đầy rẫy,... nếu đọc lên ai cũng hiểu mà chẳng phải bàn cãi gì như:
    - Roi tiên, quyền tiếp: (Khẩu quyết võ Bình Định) Đấu roi phải ra đòn trước để chiếm tiên cơ, đấu quyền thì phải ra đòn ra thế liên tiếp để dồn ép và hạ địch thủ.
    - Song nguyệt kiếm (loại vũ khí mà anh Agui đang tìm hiểu): Khẩu quyết sử dụng: Hai tay múa đôi song nguyệt như cầm 4 con dao, 4 mũi vừa chém vừa đâm làm cho đối phương tối mắt.
    - Bộ binh vô chiến địa, mã binh phải trận đồ: Tuỳ địa hình mà chọn cách đánh, bộ binh đánh ở đâu cũng được, còn kỵ binh phải có chỗ dàn trận.
    - Vô đại trận, bất đại thành: Chiến trường muốn thắng lớn phải có trận quyết định.
    - ......
    Nói như thế để thấy rằng ngôn ngữ chuyển tải cũng rất quan trọng, nếu thứ ngôn ngữ ấy ta đọc thấy ngô nghê toàn những thứ trời cao biển rộng tận đẩu tận đâu,... thì phải xem xét lại.
    Cá nhân tôi đánh giá rất cao cách đọc sách của Madeinviet - Cuonglhvt ở chỗ không quá phụ thuộc vào sách, mà chỉ cần lấy một số ý trong đó (nếu hay, nếu hợp) và nên hiểu thấu đáo ý đồ của người viết.

Chia sẻ trang này