1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tập phản xạ thế nào ?

Chủ đề trong 'Võ thuật' bởi vo_tuong, 18/03/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. motdikhongtrolai

    motdikhongtrolai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/03/2004
    Bài viết:
    2.982
    Đã được thích:
    0

    @ TLVN !
    Một bên nói gà - một bên nói vịt !... Khừa.. khừa.. Tựu chung là mạnh ai nấy nói..v..v.. ặc !(?)!...
    @ Cuonglhvt !
    Bao giờ bác cuonglhvt có cảm giác sắp sửa "ngồi xổm" được lên GoRinNoSho thì nhớ cho lão M biết cái hen ?!?... Lúc đó lão M sẽ tặng cho bác Cuonglhvt một phiên bản khác đọc chơi !..
    Chúc mọi người một ngày vui !...
  2. anhquanjp

    anhquanjp Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/08/2003
    Bài viết:
    250
    Đã được thích:
    1
    Thế này nhé, tôi gần 1 năm nghiên cứu đủ các bản dịch của ............. tôi chỉ cần bác khẳng định bản dịch của bác là gì, không cần bác phải giải thích, bác ghi 9 điều bác dịch ra đây, ghi rõ nguồn dịch, điều nào bác dịch, điều nào máy dịch, điều nào bác dịch trên mạng, hoặc nhờ diễn đàn về tiếng nhật nào đó để dịch..vv...vv.... chỉ cần thế thôi, sau đó chúng ta bàn luận tiếp .
    Chú ý, bác dịch nhé, không cần bác giải thích theo kinh nghiệm của bác, vì theo ý kiến của tôi, 9 điều của ..........rõ như ban ngày ,
    Đoạn bôi vàng :
    Bác đang nhận xét trong thời điểm hiện nay , hay dưới cái nhìn của ..........trong thời ....................
    Lời của .........bao hàm rất ............. mọi vấn đề tưởng rằng là rất rộng .........nhưng tất cả đã được thu gọn một cách tối đa ..............
    lời của .......trong thời điểm hiện nay.........đúng 100% .........không thừa không thiếu không lỗi thời ........rất modern là đằng khác.
    Tái bút: tôi trước giờ chỉ tham khảo bản dịch đã đuợc tái bản tới 14 lần trên toàn thế giới , được dịch cùng 1 dịch giả , và dịch giả này rất có thâm niên nghiên cứu về văn hóa nhật bản, đặc biệt là với thanh kiếm nhật và những samurai
    Làm bàn 1 chút về việc tìm và truy cứu thông tin
    Tại sao tôi tin nguồn của dịch giả Victor Harris
    1 . Dịch giả này đã dịch đi dịch lại ,chỉnh sửa , 14 lần với bản dịch đầu tiên năm 1974 tới bản dịch gần nhất là 2004. bao nhiêu năm hả các bác , xin thưa là 30 năm để nghiên cứu 1 tác phẩm. xin hỏi tại sao lại phải dịch lại nhiều thế, có số điện thoại đó , gọi hỏi thẳng bác Victor Harris thì mới biết thôi.
    2 Bản dịch cuối cùng được xuất bản bởi 1 nhà xuất bản được thành lập từ năm 1967 . 40 năm cho 1 nhà xuất bản ở UK .
    Thông tin ngoài lề
    các tác phẩm mà dịch giả Victor Harris đã viết , soạn
    1 Shinto -The scared art of acient JAPAN.
    2 Cutting Edge: Japanese Swords In The British Museum by Victor Harris

    3 A Book of Five Rings: The Classic Text of Principles, Craft, Skill and Samurai Strategy that Changed the American Way of Doing Business by Miyamoto Musashi, Stanley Ralph Ross, and Victor Harris (Audio Cassette - Oct 15, 1990)
    ...v.v......
    Riêng về sách dịch , tôi tạm tin thông tin từ các nguồn sau đây
    Sách : dịch giả nổi tiếng có thâm niên nghiên cứu (sau lưng họ là 1 núi kiến thức về cái mà họ dịch chứ không phải chỉ là dịch từ cái này sang cái kia ....)
    Nhà xuất bản :Được xuất bản bởi các nhà xuất bản danh tiếng và lâu năm .( coi như khâu này là khâu thẩm định sản phẩm .
    còn Phim
    Đạo diễn nổi tiếng
    Diễn viên nổi tiếng
    thiếu 1 trong 2 cái, không chắc
    có cả 2 cái, chắc chắn sẽ hay
    kinh nghiệm trên đúng 80 % với điều kiện có cả 2 thứ
    Cá nhân tôi nhận xét bản dịch của anhquanjp .
    Không suy nghĩ thiếu tính lương thiện - by Victor Harris
    Phải suy nghĩ về Đạo một cách chính xác ,trung thực - by anhquanjp
    về ý nghĩa , khác nhau hoàn toàn 100 %
    Đạo tiếng anh dịch là THE WAY thì khác hoàn toàn với HONEST-trung thực, chân thật , không lẽ 30 năm dịch đi dịch lại qua 13 lần tái bản, với những kinh nghiệm về văn hóa, không lẽ tác giả không biết đâu là ĐẠO , đâu là HONEST . chẹp
    Bác anhquanjp , với cách giải thích ở trên, tôi thấy bác chẳng có hiểu gì về ............ và tác giả .................... thế nên mới nhận xét 9 điều 1 cách ngô nghê như vậy. nói cho cùng
    và với cái điều
    Phân biệt được chuyện được mất trong các vấn đề của thế gian
    by ......................
    Hiểu được sự được mất của sự việc. by anh quan jp
    chẹp bác đang làm nó tối nghĩa đi đấy, 1 chút thôi , chưa nghiêm trọng lắm,
    bác anhquan jp tôi thấy bác có cái gì sau lưng rồi đó
    nhắc lại 1 lần nữa nhé, bác dịch hoặc tìm thông tin ở đâu đó , nhớ ghi rõ nguồn, và vác lên đây bản dịch 9 điều của bác= tiếng việt ,sau đó ta sẽ bàn típ
    [/quote]
    @ bạn cryforwife,
    Xin có một vài lời trao đổi với bạn.
    1.Về dịch giả Victor Harris cũng như lời giới thiệu cuốn sách Ngũ Luân Thư tôi đã đọc trong một vài trang web tiếng Anh.Nhưng ngay từ đầu,tôi không có nhận xét gì về lí lịch của ông ấy cũng như cuốn sách.
    2.Bản dịch của tôi là từ nguyên bản tiếng Nhật trong trang web tôi đã đưa lên,có thể nói đây là trang tương đối nghiêm túc về Ngũ Luân Thư.Để khách quan có thể bạn nhờ ai đó biết tiếng Nhật xem lại xem sao.
    3.Có lẽ chúng ta cũng nên dừng việc trao đổi về vấn đề dịch thuật 9 điều tại đây,tôi cũng không muốn bàn luận từ lí lẽ của ông Ki hay ông Ku Nhật nào đó với ông Tây Vích To bằng ngôn ngữ Việt của chúng ta nữa,về phương diện lịch sử cái này dễ dẫn đến nội chiến.Và tôi có niềm tin sâu sắc rằng việc này nếu tiếp tục chắc chắn cũng sẽ không đi đến đâu cả.
    Chúc bạn một ngày vui.
  3. fade_away

    fade_away Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    15/01/2005
    Bài viết:
    1.025
    Đã được thích:
    0
    Hê hê, một dịch giả có tiếng đã nói rằng câu "dịch là diệt", dịch là phản" là chỗ trú ẩn cho những dịch giả hạng xoàng, nếu nói 1 cách toán học thì dịch là 1 phép ánh xạ từ tổ hợp từ ngữ này sang tổ hợp từ ngữ khác, và việc này có người làm giỏi, có người kém nhưng không phải cứ dịch ra là lệch nguyên ý. Nếu dịch là phản thì có lẽ anh Bút và anh Ba Tin đi Liên hiệp quốc ttrao đổi dăm câu qua phiên dịch thì về nhà gọi hội táng nhau chết bỏ. Đấy là chưa kể những lối dịch liên thủ chuyển ngữ liên tiếp qua 2 3 phiên dịch, dịch ngay khi người nói đang nói, những người đó chắc đều mắc tội phản...ngữ
  4. fade_away

    fade_away Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    15/01/2005
    Bài viết:
    1.025
    Đã được thích:
    0
    Có lý, nếu nhìn xuất thân của đại cao thủ Mua xá xị có thể thấy là một con người thực tế, có đầu óc quan sát và tổng hợp, các ví dụ đưa ra thường là trong cuộc sống hàng ngày. Từ đó có thể thấy rằng nếu đọc GRNS mà cách hiểu của ta đi đến chỗ rối rắm phức tạp thì rõ là ta đã nắm bắt sai ý tác giả. Khi đọc GRNS tôi cứ liên tưởng đến thanh kiếm Nhật: rất nhiều chi tiết, mỗi chi tiết đều được trau chuốt, sự liên kết các chi tiết rất chặt chẽ, nhưng toàn bộ các chi tiết được phối kết với nhau thành một tổng thể trông rất đơn giản, không có gì nổi bật.
  5. cryforwife

    cryforwife Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/09/2003
    Bài viết:
    1.249
    Đã được thích:
    0
    @ anhquanjp : theo ý bác, trả lại topic cho chủ của nó, không bàn luận về bản dịch này nữa
    @ all : tôi thấy chính lối suy nghĩ đã vốn đầy nghi ngờ và phức tạp của mọi người, khi đọc ............, đã làm cho nó trở nên thần thánh hoá, tôi khẳng định , từ lần 1 đến lần thứ n tôi đọc tác phẩm này ( chỉ cấn cái chương cuối cùng và 1 khái niệm ......... , chẳng có gì là thần thánh ở đây, chẳng có gì là đao to búa lớn, nhưng có thể hoàn cảnh ta không thể nói thêm, thế thôi, nên tạm dừng ở đây ............khi nào có duyên ta bàn tiếp,
    Thân chào các bác
    Tái bút : đ
    Để đọc được tác phẩm này không khó, kể cả bản dịch tốt nhất, hiểu nó không hề khó ,nhưng muốn bước vào nó,học nó , lợi dụng nó, khống chế nó,chung sống với nó một cách hoà thuận , nhất định phải có người dẫn dắt, nếu không, sẽ trở thành con quỷ khát máu(tẩu hoả nhập ma ) .............
    Và chỉ cần lĩnh hội được tinh thần của nó thôi, là có thể đứng trên ...................................

    Và cuối cùng, chẳng có cái gì dễ dàng cả , muốn theo lối đánh đánh song kiếm của .............phải có cái đầu và cái ..............nếu không coi như tự phế bỏ mình ..........................
    Cám ơn các bác đã xem, không làm phiền các bác nữa. Cám ơn chủ topic, cám ơn các Mod đã cho mượn tí đất ạ.
  6. 0di0trolai

    0di0trolai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/08/2007
    Bài viết:
    54
    Đã được thích:
    0
    Dưới đây là một version dịch sang tiếng Anh của một người bạn Nhật, ông già này tớ không chắc là có học martial arts hay không nhưng là người có wide exposure
    "It is great that you have such an good interest in Japanese tra***ional life thinking.
    Actually such an good thinking is getting lost in today''s life, but these thinking must be more or less same and should be maintained anytime for people everywhere.
    Now, those meanings of those sayings are ;

    1): to think honestly, faithfully and steadily
    2): to make a discipline training of yourself
    3): to come in touch/know various kinds of art/accomplishment
    4): to see/understand a spirit of various kinds of occupation/job
    5): to know interests/loss & gain of a matter
    6): to cultivate a good judgement of many thing
    7): to see through/realise even an invisible matter
    8): to pay attention/notice even to a small matter
    9): not to do futile things

    I hope my English translation is good and correct for you and I am sure you also have a similar saying for life thinking. And I think, though these saying should be suitable also for general people''s'' life thinking in general, these saying must be especially for those who are having a sword training.
    "
  7. motdikhongtrolai

    motdikhongtrolai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/03/2004
    Bài viết:
    2.982
    Đã được thích:
    0
    Well !... Cách "tiếp cận vấn đề" của bạn hay quá bạn ah !...
    Theo thiển nghĩ của lão M thì trong "GoRinNoSho" có rất nhiều từ khoá "chết người" mà Myamoto Mushashi đã sử dụng - không phải do ông muốn gài bẫy người đọc. Mà chẳng qua ông rất tự nhiên hành văn theo "ngữ cảnh" chung của xã hội mà ông đang sống lúc ấy, cộng với lối hành văn quen sử dụng nhiều từ phương ngữ của ông (tức các từ địa phương vốn tự phát & tự nhiên hình thành tại một vùng / một quốc gia nào đó trong từng giai đoạn lịch sử...)
    Ví dụ gợi mở: Giả sử bây giờ trong một quán nước tại VN, bạn nghe lõm bỏm một mẫu chuyện đối thoại giữa người A & B, và người A khuyên nhủ người B với câu : "... Bác phải bớt Chí Phèo đi thì chúng ta mới có thể bàn bạc cụ thể tiếp với nhau được...".
    Rõ ràng, nếu là người Việt Nam chúng ta, khi nghe được mẫu chuyện như thế thì không cần phải giải thích dài dòng, vẫn có thể lờ mờ cảm nhận và hiểu được phần nào ý khuyên nhủ của người A với người B..v..v.. Nhưng !.. Thật khổ thân cho một người nước ngoài nào đó (giả sử chỉ biết tiếng Việt theo lối "chính quy"...) nghe được câu nói trên thì sẽ không biết phải hiểu như thế nào mới thấu đáo thế nào là "...bớt Chí Phèo..."..v..v..
    Cái khốn khổ cho người đọc khi đụng phải lối hành văn nhiều từ phương ngữ là vì vậy !... Huống hồ là gặp phải các từ phương ngữ cổ chỉ phổ biến cục bộ (địa phương) trước đây vài trăm năm thì còn "dở hơi " cho người đọc hơn nữa..v..v..
    Khừa.. khừa.. Chúc bạn một ngày vui !... ặc !(?)!...
  8. haio

    haio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    1.979
    Đã được thích:
    0
    Không hẳn thế đâu bạn : bạn chú ý là mình lưu ý về độ khó khi dịch những khái niệm - tri thức mà bản thân người dịch chưa được thân chứng (chưa được experienced) .
    Anh chị em hành nghề dịch thuật khi được hỏi thì theo Haio có lẽ tới 100% đều có những câu chuyện " chết đứng " của mình trong cuộc đời hành nghề của mình .
    Chết đứng trong mọi lịnh vực dịch : ngươc xuôi - xuôi ngược - dịch cabin - dịch hội nghị v.v.
    Lý do vẫn rất đơn giản : sức người thì có hạn , trong khi đó tri thức mà mình cần chuyển ngữ thì quá rộng .
    Vậy việc dịch là diệt không chỉ là câu than của một dịch giả hạng xoàng . Nó là tình huống khó xử đối với tất cả các cao thủ hành nghề dịch thuật .
    @ Chết lịm dần (fade - away) có đồng ý vậy không ?
  9. fade_away

    fade_away Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    15/01/2005
    Bài viết:
    1.025
    Đã được thích:
    0
    Ơ nick mình có nghĩa thế à, em có biết đâu, thuổng đại ở cái bài hát nào đó.
    Để khỏi tránh tội xì pam xin nói về phản xạ...dịch dọt, chưa dịch chưa động thủ ra chiêu đã nghĩ trong đầu "dịch là...tịt" "đấm là...trượt" thì cóng hết tay, méo hết mồm còn làm ăn gì nữa có phỏng không.
  10. haio

    haio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    1.979
    Đã được thích:
    0
    Không sợ sì păm đâu : vì mình đang nói về việc dịch nói chung, nhưng sau đó sẽ quay về chủ đề chính ngay . Việc chạy ra xa một chút như thế này sẽ tăng chất lượng của thảo luận chủ đề chính .
    Thêm nữa cái mình nói dịch - diệt ấy không hề nói tới tinh thần run sợ như bạn nói đâu : bạn sẽ biết ngay ở những bài viết tiếp theo của mình thôi .
    Vậy bạn hoàn toàn đồng ý rồi phỏng ?

Chia sẻ trang này