1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tay cự phách - Sidney Sheldon

Chủ đề trong 'Tác phẩm Văn học' bởi buigiang186, 02/04/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. buigiang186

    buigiang186 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    CHƯƠNG 11
    Jamie Mc Gregor sống được đúng một năm kể từ ngày anh bắt đầu lâm bệnh, nhưng đó là thời gian hạnh phúc nhất trong cuộc đời của Margaret. Jamie hoàn toàn bất lực. Anh không nói chuyện được, cũng không cử động. Margaret săn sóc cho chồng, chăm chút từng nhu cầu của anh, ngày cũng như đêm. Ban ngày, nàng đỡ anh ngồi dậy trong chiếc xe đẩy trong phòng may vá, và trong khi nàng đan những chiếc áo len, may những chiếc áo choàng cho anh, nàng nói chuyện với anh. Nàng bàn luận về những vấn đề nhỏ nhặt trong nhà trong cửa, mà anh chưa hề bao giờ được nghe nói trước đó, rồi nàng kể cho anh nghe về bé Kate đã tiến bộ ra sao. Đến đêm, nàng bồng thân hình gầy như bộ xương của Jamie đến phòng ngủ của nàng, nhẹ nhàng đặt anh lên giường bên cạnh nàng. Nàng đắp chăn cho anh, rồi hai người mở đầu cuộc nói chuyện lảm nhảm một chiều cho đến khi Margaret bắt đầu thấy buồn ngủ.
    David Blackwell điều hành mọi công việc của công ty Kruger- Brent. Thỉnh thoảng, David đem giấy tờ đến nhà để Margaret ký, và cảm thấy đau nhói trong lòng mỗi khi trông thấy tình trạng bất lực của Jamie. Ta chịu ơn người này về tất cả mọi phương diện, David thầm nghĩ.
    ?oAnh đã chọn người rất khéo, Jamie ạ? Margaret nói với chồng. ?oDavid là một người rất tốt? Nàng đặt đồ thêu xuống, tủm tỉm cười. ?oAnh ta làm cho em nhớ lại anh xưa kia. Tất nhiên, chưa bao giờ có ngưòi nào thông minh, tài giỏi như anh, anh yêu quý ạ, và sẽ không bao giờ có một người như vậy nữa đâu. Anh trước kia là một người rất đẹp đẽ, mạnh khoẻ và tốt bụng. Anh không e ngại mơ tưởng những việc cao xa, thế nhưng bây giờ, tất cả những giấc mơ của anh đều trở thành sự thật. công ty của ta mỗi ngày mõi lớn mạnh. Nàng nhặt đồ thêu lên, tiếp tục làm việc. ?oBé Kate đã bắt đầu nói chuyện được rồi. Em chắc chắn rằng sáng nay nó đã biết kêu: ?oMẹ!? được rồi??
    Jamie được chống đỡ để ngồi dậy trong chiếc xe đẩy, một mắt nhìn chằm chằm về phía trước.
    ?oBé Kate có cặp mắt và cái miệng của anh. Lớn lên nó sẽ rất xinh đẹp?
    Sáng hôm sau, khi Margaret thức dậy, Jamie McGregor đã chết. Nàng ôm anh trong vòng tay, áp sát vào người mình.
    ?oAnh hãy yên nghỉ, anh yêu quý. Hãy yên nghỉ. Em lúc nào cũng yêu anh rất nhiều, Jamie ạ. Em hi vọng anh hiểu cho điều ấy. Vĩnh biệt anh, người yêu thân thiết của riêng em?
    Bây giờ nàng sống cô đơn. Chồng và con trai nàng đã rời bỏ nàng ròi. Chỉ còn có nàng và đứa con gái. Margaret đi vào phòng đứa bé, nhìn xuống Kate đang nằm ngủ trong chiếc giường cũi. Katherine, Kate. Tên đấy là do chữ Hi Lạp có nghĩa là trong sáng, tinh khiết. Đó là một cái tên dành cho các vị thánh, các nữ tu và các bà hoàng.
    Margaret nói thật to: ?oCon sẽ trở thành người nào trong các vị ấy, hở Kate??
    Lúc ấy là vào thời kì bành trướng mạnh mẽ ở Nam Phi, nhưng cũng là một thời kì đấu tranh kịch liệt. Cuộc tranh giành vùng Transvaal vẫn dai dẳng giữa người Boer và người Anh, và cuối cùng nổ bùng ra. Ngày thứ năm,12 tháng 10 năm 1899, vào ngày sinh nhật thứ bảy của Kate, người Anh tuyên chiến với người Boer, và ba ngày sau Tiểu bang Tự do Orange bị tấn công. David cố gắng thuyết phục Margaret rời Nam Phi, cùng với Kate, nhưng Margaret từ chối.
    ?oChồng tôi ở đây?, nàng nói.
    David không còn có cách nào thuyết phục được nàng. Anh nói với Margaret: ?oTôi sẽ gia nhập nhóm người Boer. Bà có thể lo toan mọi việc được không??
    ?oCố nhiên là được?, Margaret nói. ?oTôi sẽ giữ cho công ty vẫn tiếp tục hoạt động?
    Sáng hôm sau, David lên đường.
    Người Anh nghĩ rằng họ sẽ chiến thắng dễ dàng và nhanh chóng. Đó chỉ là một cuộc hành quân áp đảo mà thôi, vì vậy, họ đi vào cuộc chiến với tinh thần tin tưởng, vô tư và vui vẻ như một ngày nghỉ lễ. Trong các trại lính Hyde Park ở London, người ta tổ chức một bữa ăn tiễn chân binh sĩ, với một thực đơn đặc biệt trên đó có vẽ một người lính Anh giơ tay cao một cái khay đựng thủ cấp của một con lợn rừng. Các món ăn trên thực đơn toàn những món được đặt tên bằng các vùng đất, thị trấn, thành phố Nam Phi: chẳng hạn, sò huyết Blue Points, thịt cừu Mafeking, củ cải Transvaal, nước sốt Cape Town, phó mát Hà Lan, rượu Orange v. v?
    Nhưng đến Nam Phi, người Anh đã vấp phải một ngạc nhiên lớn. Người Boer ở trên lãnh thổ của họ nên họ rất cứng rắn và cương quyết. Cuộc chiến đấu đầu tiên diễn ra ở Mafeking, chỉ lớn hơn một ngôi làng một chút, và đây cũng là lần đầu tiên họ nhận thức được kẻ thù của họ như thế nào. Nhiều đạo quân nữa được nhanh chóng chở từ nước Anh đến. Họ bao vây Kimberley, và chỉ sau một cuộc chiến đấu hung dữ, đẫm máu, họ mới tiến chiếm được Ladysmith. Các đại pháo của người Boer có tầm xa hơn các đại pháo của người Anh, vì vậy người ta phải gỡ các súng tầm xa trên các chiến hạm Anh, chuyển vào đất liền, và dùng các thuỷ thủ điều khiển các khẩu súng lớn ấy ở cách xa các chiến thuyền của họ đến hàng trăm dặm.
    Ở Klipdrift, Margaret hăm hở theo dõi tin tức của mỗi trận đánh. Nàng và những người xung quanh nàng sống bằng các tin đồn; tâm trạng của họ thay đổi từ vui mừng đến thất vọng, tuy theo mỗi tin tức nhận được. Rồi một buổi sáng nọ, một nhân viên của Margaret chạy xộc vào văn phòng nàng và nói, ?oTôi vừa nghe tin quân Anh đang tiến về phía Klipdrift. Họ sẽ giết tất cả chúng ta?
    ?oVô lý! Họ không dám đụng đến chúng ta đâu?
    Năm giờ đồng hồ sau đó, Margaret McGregor đã trở thành một tù nhân chiến tranh.
    Margaret ôm Kate được đến Paardeberg, một trong hàng trăm trại tù binh đã mọc lên khắp Nam Phi. Tù nhân được nhốt trong những vùng đất rộng lớn có dây kẽm gai bao bọc xung quanh và do lính Anh võ trang canh giữ. Điều kiện ăn ở tại đó thật tệ hại.
    Margaret ôm Kate vào lòng và nói, ?oĐừng có lo, con ạ. Sẽ không có chuyện gì xảy ra với chúng ta đâu?
    Nhưng không một ai tin điều đó. Mỗi ngày lại ghi nhận thêm nhiều chuyện kinh khủng. Họ trông thấy những người xung quanh chết, đông hàng chục, hàng trăm, rồi đến hàng nghìn người. Không có bác sĩ, thuốc men cho những người bị thương, lương thực thì hiếm hoi. Cơn ác mộng ấy vẫn cứ tiếp diễn thường trực trong hầu hết ba năm đau khổ ấy. Tệ hại nhất là cảm giác hoàn toàn bất lực. Margaret và Kate hoàn toàn phó mặc số phận cho những bữa cơm, nơi trú ẩn và cả đới sống của họ nữa. Kate sống trong sự kinh hãi. Cô nhìn thấy trẻ xung quanh bị chết, và lo sợ rằng cô sẽ là kẻ kế tiếp. Cô bất lực, không giúp đỡ gì được cho mẹ và cho bản thân, đó là một bài học mà cô sẽ không bao giờ quên được. Quyền lực. Giá như ta có sức mạnh, ta sẽ có thức ăn. Ta sẽ có thuốc. Ta có tự do. Cô nhìn thấy những kẻ xung quanh ốm rồi chết, rồi cô cân nhắc giữa quyền lực và sự sống. Kate tự nhủ, ?oMột ngày kia, ta sẽ có quyền lực. Không một ai có thể làm như thế này đối với ta nữa đâu?
    Những trận chiến dữ dội vẫn tiếp diễn ?" ở Belmont, Graspan, Stormberg và Spiocnkop ?" nhưng cuối cùng, những người Boer anh dũng đã chứng tỏ họ không phải là những địch thủ cân xứng của đế quốc Anh mạnh mẽ. Vào năm 1902, sau gần ba năm chiến tranh, đẫm máu, người Boer đầu hàng. Năm mươi lăm ngàn người Boer chiến đấu, và ba mươi bốn ngàn binh lính, đàn bà, trẻ con của họ đã chết. Nhưng điều đã khiến cho những kẻ sống sót cảm thấy cay đắng sâu sắc, ấy là khi họ biết rằng hai mười tám ngàn người trong số đó đã chết trong các trại tập trung của người Anh.
    Vào ngày các cánh cổng của trại giam được mở tung ra, Margaret và Kate trở lại Klipdrift. Ít tuần lễ sau, vào một ngày chủ nhật yên tĩnh, David Blackwell đến thăm họ. Chiến tranh khiến cho anh trở nên già dặn hơn, nhưng anh vẫn là anh chàng David nghiêm trang, biết suy nghĩ chín chắn, mà Margaret trước kia đã tin cậy. David đã trải qua ba năm kinh khủng ấy trong chiến đấu, và luôn luôn lo lắng không biết Margaret và Kate còn sống hay đã chết. Khi trông thấy họ được an toàn, anh cảm thấy một nỗi vui mừng tràn ngập.
    ?oTôi ước ao làm sao có thể che chở được cho bà và cô Kate? David nói với Margaret.
    ?oTất cả chuyện ấy thuộc về quá khứ rồi, David ạ. Chúng ta chỉ nên nghĩ đến tương lai mà thôi?
    Và tương lai ấy là công ty Kruger- Brent.
    Đối với thế giới, năm 1900 là một bảng đá còn trinh bạch trên đó lịch sử sẽ được viết ra, một thời đại mới hứa hẹn thanh bình và hi vọng không bờ bến cho mọi người. Một thế kỷ mới bắt đầu, đem lại những phát minh kì diệu làm thay đổi đời sống trên toàn cầu. Máy hơi nước, xe tự động chạy bằng điện được thay thế bởi máy nổ. Có tàu ngầm và máy bay. Dân số thế giới bùng nổ đạt đến con số một tỉ rưỡi người. Đó là thời kì tăng trưởng và bành trướng, và trong sáu năm kế tiếp đó, Margaret và David đã tận dụng được tất cả mọi cơ hội làm ăn tốt đẹp. Trong những năm ấy, Kate lớn lên, hầu như không có ai trông nom. Mẹ nàng quá bận bịu với công việc điều hành công ty cùng với David nên không chú ý được nhiều đến Kate. Cô là một đứa trẻ ngang tàng, cứng cổ, ngoan cố, khó bảo. Một bữa trưa nọ, khi Margaret trở về nhà sau một buổi họp công việc, nàng thấy cô con gái mười bốn tuổi đang lăn lộn trong sân đầy bùn, đấm đá với hai đứa con trai. Margaret trố mắt nhìn con, kinh hãi, khó tin.
    ?oChết thật!?, nàng nói thì thầm trong miệng, ?oĐó là đứa con gái một ngày kia sẽ điều khiển cả Công ty Hữu hạn Kruger- Brent. Cầu chúa phù hộ cho tất cả chúng tôi!?
  2. buigiang186

    buigiang186 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    CHƯƠNG 12
    Một đêm mùa hè nóng nực vào năm 1914, Kate McGregor đang ngồi làm việc một mình trong văn phòng tại toà nhà trụ sở chính của Công ty Hữu hạn Kruger- Brent, bỗng nghe có tiếng xe hơi tiến lại gần. Nàng đặt tập hồ sơ đang xem giở xuống, bước đến cửa sổ, nhìn ra ngoài. Hai chiếc xe cảnh sát và một chiếc xe tuần tra đã dừng lại trước toà nhà. Kate đứng nhìn, nhăn mặt lại, trong khi sáu người cảnh sát mặc đồng phục nhảy ra khỏi xe, vội vã chặn các cổng ra vào toà nhà. Lúc ấy đã khuya, đường phố vắng tanh. Kate bắt gặp hình ảnh của mình phản chiếu lờ mờ trên kính cửa. Nàng là một phụ nữ xinh đẹp với cặp mắt xám nhạt của cha và hình dáng đầy đặn của mẹ.
    Có tiếng gõ trên cánh cửa văn phòng. Kate gọi to: ?oCứ vào?
    Cánh cửa mở ra, hai người mặc đồng phục bước vào. Một người đeo huy hiệu chức vụ thanh tra cảnh sát.
    ?oChuyện gì xảy ra thế??. Kate hỏi.
    ?oTôi xin lỗi đã quấy rầy cô vào giờ này, cô McGregor. Tôi là Thanh tra Cominsky?
    ?oCó vấn đề gì vậy, ông Thanh tra??
    ?oChúng tôi nhận được báo cáo cho biết có một tên giết người vượt ngục vừa mới đi vào toà nhà này?
    Vẻ kinh ngạc hiện rõ trên nét mặt Kate. ?oVào toà nhà này??
    ?oThưa cô, vâng ạ. Hắn có vũ khí và rất nguy hiểm?
    Kate nói với vẻ lo sợ: ?oVậy tôi rất cảm ơn, ông Thanh tra ạ, nếu ông tìm ra được hắn và đưa hắn ra khỏi nơi này?
    ?oĐó chính là điều chúng tôi dự định làm đó. Cô McGregor ạ. Vậy cô có thấy hay nghe cái gì khả nghi không??
    ?oKhông. Nhưng tôi ở đây một mình, và có rất nhiều nơi người ta có thể ẩn nấp được. Tôi muốn ông cho người các ông lục soát nơi này thật kĩ?
    ?oChúng tôi sẽ khởi sự ngay bây giờ?
    Viên thanh tra quay lại, gọi những người đang đứng trong hành lang, ?oToả ra khắp nơi. Bắt đầu bằng hầm nhà, rồi soát đến tận mái nhà? Ông ta quay lại Kate, ?oCó phòng nào khoá kín không??
    ?oChắc là không?, Kate nói, ?oNhưng nếu có, tôi sẽ mở ra cho ông? thanh tra Cominsky trông thấy vẻ lo sợ rõ rệt ở nàng, nhưng ông không thể trách gì được. Nàng chắc hẳn còn cuống lên nữa nếu biết được rằng kẻ mà họ đang tìm kiếm nguy hiểm đến như thế nào. ?oChúng tôi sẽ tìm ra hắn, ? ông ta cố trấn an Kate.
    Kate nhặt tờ báo cáo nàng đang đọc giở, nhưng không thể nào tập trung được. Nàng nghe tiếng cảnh sát sục sạo khắp toà nhà, từ phòng này đến phòng kia. Không biết họ có tìm ra hắn không nhỉ? Nàng rùng mình.
    Các cảnh sát viên di chuyển chậm chạp, lục lọi một cách có phương pháp từng ngõ ngách từ hầm nhà lên đến mái nhà. Bốn mươi lăm phút sau, viên thanh tra Cominsky trở lại phòng giấy của Kate.
    Nàng nhìn vào mặt ông ta. ?oÔng không tìm ra hắn??
    ?oChưa, nhưng xin cô đừng lo??
    ?oTôi lo lắm, ông thanh tra ạ. Nếu có một tên giết người vượt ngục lẻn vào trong toà nhà này, tôi rất mong ông tìm ra hắn?
    ?oChắc chắn sẽ tìm được, thưa cô McGregor. Chúng tôi có chó săn? từ nơi hành lang, nàng nghe có tiếng chó sủa, và một lát sau, một người huấn luyện chó săn đi vào với hai con chó săn giống Đức to lớn buộc ở đầu sợi dây.
    ?oNhững con chó này đã lục lọi khắp toà nhà, thưa ông. Chỉ còn văn phòng này là chưa lục soát thôi?
    Viên thanh tra quay về phía Kate. ?oCô có lúc nào rời khỏi văn phòng này trong chừng một giờ qua không??
    ?oCó, tôi đi tìm ít giấy tờ trong phòng chứa hồ sơ. Ông nghĩ rằng hắn có thể?? Nàng rùng mình. ?oTôi muốn ông lục soát văn phòng này hộ tôi?
    Viên thanh tra ra hiệu lệnh. Người huấn luyện thả chó ra khỏi sợi dây, ra lệnh, ?oTìm đi!?
    Hai con chó như điên cuồng. Chúng chạy đến một cánh cửa đóng kín sủa ầm ĩ.
    ?oÔi, Lạy Chúa!? Kate kêu lên. ?oHắn ở trong đó!?
    Viên thanh tra rút súng ra. ?oMở cánh cửa ấy ra!? Ông ra lệnh.
    Hai viên cảnh sát tiến đến cánh cửa tủ ăn sâu vào tường, tay lăm lăm khẩu súng, rồi kéo cánh cửa mở ra. Chiếc tủ trống rỗng. Một con chó lại chạy đến một cánh cửa khác, cào lên đó dữ dội.
    ?oCửa này dẫn đến đâu vậy??
    ?oĐến một phòng rửa ráy?
    Hai viên cảnh sát đứng thủ thế ở hai bên cánh cửa, rồi giật mạnh nó ra. Không ai bên trong đó cả.
    Viên huấn luyện chó có vẻ bối rối: ?oNhững con chó này không bao giờ hành động như vậy trước đây? Hai con chó chạy cuồng loạn quay căn phòng. ?oChúng đã đánh hơi được rồi. Nhưng hắn ta ở đâu kia chứ??
    Cả hai con chó chạy đến một ngăn kéo ở bàn viết của Kate và tiếp tục sủa.
    ?oÀ, tôi hiểu ra rồi, ? Kate cố cười lên thật to. ?oHắn ta ở trong ngăn kéo của tôi đấy?
    Viên thanh tra Cominsky tỏ vẻ bối rối, ?oTôi xin lỗi đã quấy rầy cô, thưa cô McGregor? Rồi quay về phía viên huấn luyện, ông ta gắt lên, ?oĐem mấy con chó ra khỏi đây!?
    ?oÔng không bỏ đi chứ?? Giọng Kate đượm vẻ lo ngại.
    ?oThưa cô McGregor, tôi có thể cam đoan với cô rằng cô hoàn toàn không gặp nguy hiểm gì cả. Người của tôi đã lục lọi từng ngõ ngách trong toà nhà này rồi. Tôi có thể đưa ra lời bảo đảm rằng tên ấy không có ở đây. Tôi e rằng đây chỉ là một vụ báo động hão thôi. Tôi xin lỗi cô?
    Kate nuốt nước bọt đánh ực một cái. ?oChắc ông cũng biết ông đã làm một người đàn bà phải lo sợ đến thế nào vào buổi tối như thế này?
    Kate đứng ở cửa sổ nhìn ra, theo dõi cho đến khi chiếc xe hơi cuối cùng của cảnh sát đã đi ra. Khi họ đã biến mất hút, nàng mở ngăn kéo bàn viết, rút ra một đôi giày vải đẫm máu. Nàng mang nó xuống hành lang, đến một cánh cửa có ghi dòng chữ ?oPhòng riêng, chỉ dành cho nhân viên có thẩm quyền?, rồi nàng đi vào. Căn phòng này trống trơn, chỉ có một tủ sắt lớn, xây hẳn vào trong tường. Đó là hầm chứa kim cương của Công ty Kruger- Brent trước khi được chở xuống tàu. Kate quay các con số trên tủ sắt, rồi kéo cánh cửa đồ sộ ra. Hàng chục hộp sắt bằng kim khí được gắn hẳn vào các cạnh của hầm, tất cả đều chứa đầy kim cương. Ở ngay giữa hầm này, có một người gần như bất tỉnh nằm ngay trên sàn. Đó là Banda.
    Kate quỳ xuống bên cạnh anh. ?oBọn họ đi rồi?
    Banda chậm rãi mở mắt ra, cố mở một nụ cười yếu ớt. ?oNếu tôi có cách nào ra khỏi cái hầm này, cô có biết tôi sẽ giàu có đến như thế nào không, cô Kate??
    Kate đỡ Banda đứng dậy. Anh nhăn mặt lại đau đớn khi nàng sờ vào cánh tay anh. Nàng đã băng bó cho anh, nhưng máu vẫn rỉ ra qua lớp vải.
    ?oBác có đi giày lấy được không?? Chính nàng đã cởi đôi giày ấy ra cho anh trước đó, và để đánh lạc hướng các chó săn mà nàng biết thế nào cũng được đưa đến đây, nàng xỏ chân vào đôi giày ấy và đi lòng vòng trong văn phòng, rồi đem giấu chúng trong ngăn kéo.
    Bây giờ, Kate nói, ?oNào, chúng ta phải rời ngay đây?
    Banda lắc đầu nói, ?oTôi sẽ đi một mình. Nếu họ bắt gặp cô giúp đỡ cho tôi thì chắc chắn sẽ có lôi thôi to?
    ?Cứ để một mình tôi lo chuyện ấy?
    Banda đưa mắt nhìn một vòng xung quanh hầm.
    ?oBác có cần đem theo một it kim cương không? Xin bác cứ lấy tự nhiên?
    Banda nhìn vào mặt Kate, và nhận ra rằng cô đã nói nghiêm chỉnh. ?oBố cô đã từng nói với tôi như vậy xưa kia?
    Kate cười ngượng nghịu, ?oTôi biết?
    ?oTôi không cần tiền. Tôi chỉ cần phải rời khỏi thị trấn này một thời gian?
    ?oBác nghĩ làm thế nào ra khỏi Johannesburg được??
    ?oTôi sẽ tìm cách?
    ?oNghe đây này. Cảnh sát đã chặn tất cả các ngả đường. Mọi nơi ra vào thành phố đều bị canh gác. Một mình bác không có cơ may nào đi lọt đâu.
    Banda nói một cách bướng bỉnh, ?oCô đã giúp tôi quá nhiều rồi? Anh đã xỏ được đôi giày vào chân. Hình dáng anh trông thật là tiều tuỵ. Anh đứng ở đấy, mặc chiếc áo sơ mi và áo vét rách rưới đẫm máu. Mặt anh đầy sẹo, tóc bạc, nhưng khi Kate nhìn anh, nàng thấy anh vẫn là con người cao lớn, đẹp đẽ giống như nàng trông thấy anh lần đầu tiên, khi nàng còn là một đứa trẻ nhỏ.
    ?o Bác Banda ạ, nếu người ta bắt được bác, họ sẽ giết bác đấy, ? Kate lặng lẽ nói, ?oBác sẽ đi với tôi?
    Nàng biết nàng đã nói đúng về các nút chặn của cảnh sát. Mọi ngõ ra vào Johannesburg đều được canh gác kĩ bởi các toán tuần tra cảnh sát. Việc tóm bắt Banda được coi là ưu tiên hàng đầu và các nhà chức trách đã được lệnh đem anh ta về, dù là sống hay chết. Các nhà ga xe hoả và đường xá cũng đều được canh chừng.
    ?oTôi hi vọng rằng cô có một kế hoạch hay hơn là kế hoạch của bố cô xưa kia, ? Banda nói. Giọng anh yếu hẳn. Kate tự hỏi không biết anh đã mất bao nhiêu máu.
    ?oBác đừng nói chuyện nữa. Hãy dành sức khoẻ lại. Để mọi thứ cho tôi lo liệu? Giọng Kate có vẻ chắc chắn hơn sự tin tưởng của chính nàng. Mạng sống của Banda nằm trong tay nàng, và nàng không thể nào chịu đựng được, nếu có chuyện gì xảy ra với Banda. Một lần nữa, có lẽ đây là lần thứ một trăm, nàng ao ước rằng David đừng phải đi xa. Lúc này, nàng sẽ phải giải quyết mọi thứ mà không có sự giúp đỡ của David.
    ?oTôi sẽ đánh xe vòng đến lối đi? Kate nói. ?oBác chờ tôi độ mười phút rồi bác hãy đi ra ngoài. Tôi sẽ để mở cánh cửa sau của chiếc xe. Bác hãy lẻn vào xe, nằm ở dưới sàn. Sẽ có một tấm mền ở đó để bác phủ lên người?
    ?oKate ạ, chúng nó lục lọi mọi chiếc xe hơi rời thành phố?
    ?oChúng ta sẽ không đi bằng xe hơi, bác ạ. Sẽ có một chuyến tàu hoả đi Cape Town vào lúc tám giờ sáng. Tôi sẽ ra lệnh cho nối toa xe riêng của tôi vào đó?
    ?oThế cô định đưa tôi ra khỏi nơi này bằng toa riêng của cô à??
    ?oĐúng vậy?
    Banda cố nở một nụ cười. ?oNhững người trong họ McGregor của cô quả thực chỉ thích những chuyện hồi hộp, gay cấn!?
    Ba mươi phút sau, Kate lái xe đến bãi xe hoả. Banda nằm trên sàn xe ở ghế sau, nấp dưới một tấm mền. Họ không gặp rắc rối gì khi đi qua các nút chặn trong thành phố, nhưng khi chiếc xe hơi của Kate đi vào trong bãi đậu xe hoả, bỗng có ánh đèn loé lên, Kate thấy rằng con đường đã bị ngăn chặn bởi nhiều cảnh sát viên. Một dáng người quen thuộc tiến đến gần chiếc xe hơi.
    ?oThanh tra Cominsky!?
    Ông ta có vẻ ngạc nhiên. ?oCô McGregor, cô định làm gì ở đây??
    Nàng nhìn ông ta, nở một nụ cười rất nhanh, có vẻ lo sợ, ?oChắc ông sẽ cho tôi là một người đàn bà ngớ ngẩn, yếu đuối, ông thanh tra ạ, nhưng thú thật với ông, chuyện xảy ra vừa rồi ở văn phòng làm cho tôi sợ mất hồn vía. Tôi đã quyết định rời khỏi thành phố này cho đến khi nào các ông bắt được tên giết người các ông đang lùng kiếm ấy. Thế các ông đã bắt được hắn chưa??
    ?oThưa cô, chưa ạ. Nhưng thế nào rồi cũng bắt được. Tôi có linh cảm rằng hắn sẽ đến bãi xe hoả này. Hắn có chạy đằng trời cũng không thoát được?
    ?oTôi cũng hi vọng là như vậy?
    ?oCô định đi đâu??
    ?oToa xe riêng của tôi đang đậu ở đằng kia. Tôi sẽ dùng toa ấy để đi Cape Town?
    ?oCô có cần một số người của tôi đi theo hộ tống không??
    ?oỒ, cảm ơn ông thanh tra, nhưng điều đó không cần thiết lắm. Bây giờ tôi cảm thấy nhẹ nhõm hơn nhiều vì biết có ông và các nhân viên của ông ở đây?
    Năm phút sau, Kate và Banda đi vào chiếc toa xe an toàn. Nơi ấy tối đen như mực.
    ?oXin lỗi. Tôi không muốn đốt đèn lên? Kate nói.
    Nàng đỡ Banda lên giường nằm. ?oBác sẽ ở đây an toàn cho đến sáng mai. Khi chúng ta bắt đầu khởi hành, bác sẽ nấp trong phòng tắm rửa?
    Banda gật đầu, ?oCám ơn cô?
    Kate kéo các tấm che ở cửa sổ. ?oBác có bác sĩ nào săn sóc bác khi chúng ta đến Cape Town hay không??
    Banda ngước mặt lên hỏi: ?oChúng ta??
    ?oBác nghĩ rằng tôi có thể để cho bác đi một mình hay sao? Như vậy thì còn gì là vui thú nữa??
    Banda ngả đầu về phía sau, cười lớn, ?oThật đúng là cha nào con nấy!?
  3. buigiang186

    buigiang186 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    Vào lúc bình minh vừa rạng, một đầu xe hoả đến kéo toa xe riêng của Kate đến con đường ray chính, ráp vào phía sau đoàn tàu sắp đi Cape Town. Toa xe lắc lư một lát khi được ráp nối với đoàn tàu.
    Đúng tám giờ, chiếc tàu rời khỏi ga. Kate đã nhắn nhủ mọi người rằng nàng không muốn bị ai quấy rầy. Vết thương của Banda đang chảy máu. Kate lo chăm sóc cho anh. Nàng chưa có dịp hỏi han Banda từ đêm hôm trước, khi Banda loạng choạng bước vào văn phòng nàng trong tình trạng gần như chết. Bây giờ nàng mới nói. ?oBác Banda, bác hãy kể lại cho tôi nghe chuyện gì đã xảy ra?
    Banda ngước mắt lên nhìn Kate và suy nghĩ. Bắt đầu bằng chỗ nào bây giờ? Làm sao mà giải thích cho Kate nghe về chuyện những người Boer đã đẩy lui người dân Bantu ra khỏi đất đai tổ tiên của họ? Phải chăng mọi sự khởi đầu từ đấy? Hay là anh bắt đầu kể từ câu chuyện tên khổng lồ Oom Paul Kruger, Tổng thống Transvaal, đã từng nói trong bài diễn văn đọc tại Quốc Hội: ?oChúng ta phải là chúa tể của bọn da đen, và bắt dòng giống chúng nó phải thần phục chúng ta?? Hay là bắt đầu với câu chuyện về Cecil Rhodes, người xây dựng đế quốc vĩ đại, đã từng đưa ra phương châm, ?oPhi châu là của người da trắng?? Anh làm thế nào tóm lược lịch sử của dân tộc anh chỉ trong một câu nói? Nhưng anh đã nghĩ ra được một cách. Banda nói, ?oBọn cảnh sát đã giết con trai tôi?
    Câu chuyện lúc này bắt đầu tuôn ra. Người con trai đầu của Banda, tên là Ntombenthle, đang tham dự một cuộc mít tinh chính trị thì cảnh sát đến giải tán. Nhiều phát súng bắn ra, rồi cuộc nổi loạn bắt đầu. Ntombenthle bị bắt, rồi sáng hôm sau người ta thấy anh bị treo cổ trong xà lim. ?oChúng nó bảo rằng đó là một vụ tự vẫn? Banda kể. ?oNhưng tôi biết rõ thằng con trai tôi. Đó là một vụ ám sát?
    ?oLạy Chúa, anh ấy còn ít tuổi quá, ? Kate thì thào. Nàng nhớ lại những lúc chơi đùa, cười cợt với nhau, Ntombenthle là một đứa con trai xinh đẹp. ?oTôi rất lấy làm tiếc, bác Banda, ạ. Rất lấy làm tiếc. Nhưng tại sao họ lại săn đuổi bác??
    ?oSau khi cúng nó giết thằng bé, tôi bắt đầu tập hợp những ngời da đen lại. Tôi phải chống trả lại chúng nó, Kate ạ. Tôi không thể khoanh tay ngồi đó mà không làm gì cả. Bọn cảnh sát gọi tôi là kẻ thù quốc gia. Chúng bắt tôi về tội ăn cướp mà tôi không hề có nhúng tay, rồi xử tôi hai mười năm tù. Bốn người trong số chúng tôi vượt ngục. Một tên lính gác bị bắn chết, thế là chúng trút cả tội lỗi lên đầu tôi. Tôi chẳng bao giơ cầm khẩu súng trong đời tôi?
    ?oTôi tin bác, ? Kate nói. ?oViệc đầu tiên tôi cần phải làm là đưa bác đến một nơi an toàn?
    ?oTôi rất tiếc đã khiến cho cô dính líu đến việc này?
    ?oBác không khiến cho tôi phải dính líu việc gì cả. Bác là bạn của tôi mà?
    Banda mỉm cười. ?oCô có biết người da trắng đầu tiên đã gọi tôi là bạn, đó là ai không? Bố cô đó? Anh thở dài. ?oLàm thế nào mà cô lén đưa tôi ra khỏi tàu hoả ở Cape Town được??
    ?oChúng ta sẽ không đi Cape Town?
    ?oNhưng chính cô đã nói là??
    ?oTôi là một phụ nữ. Tôi có quyền thay đổi ý kiến?
    Vào giữa đêm hôm ấy, khi chiếc tàu dừng lại ở ga Wercester, Kate thu xếp cho chiếc toa riêng của nàng được tháo rời khỏi đoàn tàu và kéo đến một đường ray bên cạnh. Khi thức dậy vào buổi sáng, nàng đã đi đến chiếc giường vải của Banda. Chiếc giường trống trơn. Banda đã bỏ đi rồi. Anh đã từ chối không muốn cho nàng phải liên luỵ. Kate lấy làm buồn vì chuyện này, nhưng nàng tin chắc rằng Banda sẽ được an toàn. Bác ấy sẽ có nhiều bạn bè chăm nom cho bác. David sẽ lấy làm hãnh diện về mình, Kate nghĩ thầm.
    ?oTôi không thể tin nổi vì sao cô có thể ngu xuẩn đến như vậy? David gầm lên, khi Kate trở về nhà từ Johannesburg, và kể cho anh nghe mọi chuyện. ?oKhông những cô gây nguy hại cho sự an toàn của bản thân cô, mà còn đặt công ty trong một tình trạng nguy hiểm. Nếu cảnh sát bắt được Banda ở đây, cô có biết họ làm gì không??
    Kate trả lời với vẻ thách thức: ?oCó chứ. Chúng nó sẽ giết bác ấy?
    David vò đầu bứt tai. ?oCô chẳng hiểu chút gì cả hay sao??
    ?oAnh nói đúng đấy, tôi hiểu lắm chứ. Tôi hiểu rằng anh là con người lạnh lùng, vô cảm xúc? Mắt nàng bừng lên giận dữ.
    ?oCô vẫn là một đứa bé con thôi?
    Nàng giơ bàn tay lên định đánh anh, nhưng David đã kịp giữ lấy tay nàng lại. ?oKate, cô phải biết dằn cơn giận dữ của mình?
    Những tiếng nói ấy dội lại trong đầu óc Kate. ?oKate, cô phải biết dằn cơn giận dữ của mình?
    Đã khá lâu rồi, khi nàng mới bốn tuổi, giữa lúc nàng đang đấm đá với một đứa bé trai dám trêu chọc nàng, thì David xuất hiện, làm cho thằng bé ấy bỏ chạy. Kate sắp sửa đuổi theo hắn thì David chụp lấy nàng. ?oNgưng lại, Kate. Cô phải biết dằn lại cơn giận dữ của mình. Con gái không đấm đá như thế bao giờ?
    ?oTôi không phải là con gái nhỏ, ? Kate gắt lên. ?oThả tôi ra? David đành phải thả nàng ra.
    Chiếc áo màu hồng của nàng dính đầy bùn và rách rưới, một bên má bị bầm.
    ?oĐể tôi lau sạch cho cô trước khi mẹ cô bắt gặp, ? David nói.
    Kate nhìn theo thằng bé đang chạy trốn với vẻ luyến tiếc. ?oNếu như anh để mặc tôi thì tôi đã nện cho hắn một trận nên thân rồi?
    David nhìn xuống khuôn mặt bé nhỏ hầm hầm, rồi cười to lên. ?oCô có thể làm như thế thật đấy?
    Kate dịu đi, để mặc cho David bồng nàng lên, đưa về nhà. Nàng thích được bồng trong tay David. Anh là người lớn duy nhất có thể cảm thông với nàng. Mỗi khi anh trở lại thị trấn, anh thường chơi với nàng. Vào những lúc rảnh rỗi, Jamie McGregor đã từng kể cho David nghe về những cuộc phiêu lưu của anh với Banda, và bây giờ đây, David kể lại những câu chuyện ấy cho Kate. Nàng nghe mà không biết chán.
    ?oAnh hãy kể cho tôi nghe về chiếc bè mà bố tôi và Banda đã đóng đi? rồi David kể cho nàng nghe.
    ?oAnh kể cho tôi nghe về chuyện những con cá mập đi. Kể cho tôi về sương mù ở bể, gọi là ?omis? ấy. Kể cho tôi nghe về cái ngày mà??
    Kate ít khi gặp được mẹ. Margaret qua bận rộn về việc điều hành các công việc của Công ty Kruger- Brent. Nàng làm những việc ấy thay cho Jamie.
    Margaret vẫn nói chuyện với Jamie mỗi đêm, y hệt như những năm trước khi chàng qua đời. ?oDavid giúp đỡ cho mình rất đắc lực, Jamie ạ. Rồi khi nào Kate đứng ra điều khiển Công ty, nó sẽ có David ở bên cạnh. Em không muốn làm anh phải lo lắng, nhưng thực sự em không biết xử trí như thế nào với con bé ấy??
    Kate là một cô gái bướng bỉnh, ngoan cố, và quá quắt. Nàng không chịu tuân theo lời mẹ dạy hay bà Talley. Nếu họ chọn cho nàng một chiếc áo dài nào đó để mặc. Kate thường gạt nó sang một bên, mặc chiếc áo khác. Nàng cũng không chịu ăn uống đàng hoàng. Nàng ăn những gì nàng thích, bất cứ khi nào nàng muốn, mà không ai có thể hăm doạ hay dụ dỗ nàng thay đổi ý kiến được. Khi nào bắt buộc phải đi dự một tiệc sinh nhật nào đó, nàng tìm mọi cách để phá hỏng mọi dự tính. Nàng không có bạn gái, từ chối không chịu theo lớp học khiêu vũ. Thay vào đó, nàng dùng thì giờ chơi bóng bầu dục với bọn con trai. Khi Kate bắt đầu đi đến trường, nàng đã nổi tiếng là tinh nghịch, đến nỗi Margaret phải đến gặp bà hiệu trưởng mỗi tháng một lần để xin lỗi cho Kate và để nàng khỏi bị đuổi ra khỏi trường.
    ?oTôi không hiểu được cô ấy, bà McGregor ạ, ? bà Hiệu trưởng thở dài nói, ?oCô ấy thông minh tuyệt vời, nhưng chống đối tất cả mọi thứ. Tôi không biết xử trí với cô ấy như thế nào?
    Cả Margaret cũng chịu không biết xử trí ra sao.
    Người duy nhất có thể xử trí được với Kate là David. ?oTôi biết rằng cô được mời dữ lễ sinh nhật trưa hôm nay? David nói.
    ?oTôi ghét các buổi sinh nhật?
    David cúi xuống ngang tầm mặt Kate rồi nói: ?oTôi biết cô không thích, Kate ạ. Nhưng cha cô bé có buổi tiệc sinh nhật ngày hôm nay là một người bạn thân của tôi. Nếu cô không đi dự và cư xử như là cô gái đàng hoàng thì tôi bẽ mặt với người ta quá?
    Kate nhìn thẳng vào mặt David, ?oÔng ấy là một người bạn tốt của anh à??
    ?oPhải?
    ?oVậy thì tôi sẽ đi dự? thái độ, cử chỉ của nàng trưa hôm ấy thật là không chê vào đâu được.
    ?oTôi không hiểu bằng cách nào anh làm như vậy được? Margaret nói với David. ?oThật giống như là phép lạ?
    ?oCô ấy chỉ có tính kiêu kì? David cười và nói. ?oLớn lên rồi sẽ hết thôi. Điều quan trọng là mình nên cẩn thận, không tìm cách phá vỡ nó đi?
    ?oTôi muốn nói với anh một điều bí mật này, ? Margaret nói với vẻ tức giận, ?oNhiều lúc tôi chỉ muốn bẻ gãy cổ nó ra thôi?
    Lúc Kate lên mười, nàng nói với David, ?oTôi muốn gặp Banda?
    David nhìn nàng ngạc nhiên. ?oTôi e rằng chuyện ấy không thể thực hiện được, Kate ạ. Nông trại của Banda cách đây xa lắm?
    ?oAnh bằng lòng đi với tôi đến đó, hay là anh muốn tôi đi một mình?? tuần lễ kế tiếp đó, David đưa Kate đến nông trại của Banda. Đó là một mảnh đất khá lớn, chừng hai mẫu, ở đó Banda trồng lúa mạch, nuôi cừu và đà điểu. Khu ăn ở là những túp lều hình tròn với tường trát bùn khô. Nhiều chiếc cột chống đỡ một mái nhà hình chóp, lợp bằng rơm. Banda đứng ở trước cửa nhìn chiếc xe của David và Kate đi đến, rồi cả hai rời khỏi xe. Banda nhìn cô gái mặt mũi nghiêm trang đang ngượng ngùng đứng bên cạnh David, rồi nói, ?oTôi có thể đoán ra được ngay rằng đây là con gái của Jamie McGregor?
    ?o Và tôi cũng có thể đoán chắc bác là Banda, ? Kate nói một cách nghiêm nghị. ?oTôi đến để cảm ơn bác đã cứu sống cha tôi?
    Banda cười. ?oChắc có người nào đó đã kể lại cho cô nghe rồi chứ gì. Vào trong này đi, để tôi giới thiệu với mọi người trong gia đình tôi?
    Bà vợ của Banda là một người đàn bà Bantu xinh đẹp, cô tên là Ntame. Banda có hai con trai, Ntombenthle, lớn hơn Kate bảy tuổi, và Magena, hơn Kate sáu tuổi. Ntombenthle là hình ảnh thu nhỏ lại của cha anh. Nó cũng có những nét đẹp trai, dáng diêu hãnh và vẻ chững chạc giống như bố.
    Suốt cả trưa hôm ấy, Kate nô đùa với hai đứa con trai của Banda. Chúng ăn cơm trong một căn bếp của ngôi nhà nhỏ, ngăn nắp trong nông trại. David cảm thấy hơi cấn cái khi ăn cơm với một gia đình da đen. Anh kính trọng Banda, nhưng theo truyền thống, không có những cuộc giao tiếp thân mật giữa hai sắc tộc. Thêm vào đó nữa, David lo ngại về các hoạt động chính trị của Banda. Có nhiều báo cáo cho biết rằng Banda là một môn đệ của John Tengo Javabu, mà ông này đang tranh đấu cho những thay đổi quyết liệt trong xã hội. Vì các chủ mỏ không tìm ra đủ số người dân bản xứ để làm việc cho họ nên chính phủ đã đặt một thứ thuế mười shiling đánh vào những người dân bản xứ nào không làm phu mỏ, vì vậy có nhiều cuộc nổi loạn nổ ra ở khắp nơi tại Nam Phi.
    Lúc trời đã gần về chiều, David nói với Kate, ?oTa nên bắt đầu lên đường trở về nhà đi, Kate. Đường xa lắm?
    ?oChưa đâu? Kate quay về phía Banda. ?oBác kể cho cháu nghe về chuyện những con cá mập đi? từ đó trở đi, mỗi khi David có mặt trong thị trấn, Kate thường bắt anh đưa nàng đến thăm Banda và gia đình.
    Lời bảo đảm của David rằng Kate lớn lên sẽ mất tính kiêu kì đi vẫn chưa thấy có dấu hiệu nào được thực hiện. Nếu có sự thay đổi gì chăng thì người ta chỉ thấy nàng mỗi ngày mỗi thêm ngang bướng. Nàng từ chối thẳng thừng không chịu tham gia vào các hoạt động của các cô gái khác cùng lứa tuổi với nàng. Nàng cứ khăng khăng đòi đi vào trong các mỏ cùng với David, và anh cũng phải tham dự cùng với nàng vào các cuộc săn bắn, câu cá và cắm trại. Kate rất thích các hoạt động như vậy. Một hôm, khi Kate và David đi câu cá ở sông Vaal, và Kate kéo lên được một con cá hồi lớn hơn bất cứ con cá nào David đã câu được, anh nói: ?oLẽ ra cô là một đứa con trai mới phải?
    Nàng quay lại về phía David, tỏ vẻ bực bội, ?o Đừng có nói bậy, David. Nếu thế thì làm sao tôi lấy được anh?
    David cười.
    ?oChúng mình sẽ cưới nhau, anh biết không??
    ?oTôi e rằng không được Kate ạ. Tôi lớn hơn cô đến hai mươi tuổi. Cũng khá lớn tuổi để có thể đóng vai một ông bố của cô được. Một ngày kia, cô sẽ gặp một chàng trai, một chàng trai trẻ rất dễ thương??
    ?o Tôi không thích một chàng trai trẻ dễ thương? nàng nói một cách ranh mãnh. ?oTôi chỉ thích anh thôi?
    ?oNếu cô nói thật sự nghiêm chỉnh, vậy thì tôi sẽ bảo chô cô biết điều bí mật đối với trái tim của một người đàn ông nhé, ? David nói.
    ?oAnh nói cho tôi biết đi!? Kate hăm hở giục.
    ?oQua cái dạ dày của chàng trai ấy. Hãy rửa sạch con cá hồi ấy để chúng ta cùng ăn trưa? trong đầu óc của Kate, nàng không có một chút nghi ngờ nào rằng nàng sẽ lấy David Blackwell. Chàng là ngưòi đàn ông duy nhất trên thế giới này đối với nàng.
    Mỗi tuần lễ một lần, Margaret mới David đến ăn cơm tối tại ngôi nhà lớn. Như thường lệ, Kate thích ăn cơm tối trong bếp cùng các gia nhân, vì ở đấy nàng không cần phải để ý đến thái độ, cử chỉ. Nhưng vào những tối thứ sáu, khi David đến, Kate ngồi trong phòng ăn lớn. David thường đến một mình, nhưng đôi khi anh cũng đem đến một khách mời phụ nữ, thế là Kate đâm ra ghét những người ấy ngay lập tức.
    Kate thường gọi David ra một chỗ riêng và nói với một vẻ dịu dàng, ngây thơ, ?oTôi chưa hề bao giờ thấy tóc ai có sắc thái tóc vàng như thế cả?, hay, ?oChắc hẳn cô ấy có cái ?ogu? đặc biệt về quần áo, phải thế không?? hay ?oCô ấy có phải là một trong các cô gái điếm ở nhà bà Agnès không??
    Khi Kate được mười bốn tuổi, bà hiệu trưởng mời Margaret đến. ?oTrường học do tôi điều khiển vẫn nổi tiếng là một trường học đàng hoàng, có uy tín, bà McGregor ạ. Tôi sợ rằng cô Kate, con bà, có thể tạo ảnh hưởng xấu?
    Marganet thở dài, ?oLần này thì nó đã làm những trò gì??
    ?oCô ấy dạy bọn trẻ con khác thứ ngôn ngữ chúng không hề bao giờ nghe trước đó?. Mặt bà tỏ vẻ tức giận. ?oTôi có thể nói thêm, thưa bà McGregor ạ, rằng chính tôi cũng chưa hề nghe một số từ ấy bao giờ. Tôi không hiểu cô bé đã nhặt được những tiếng ấy ở đâu?
    Nhưng Margaret hiểu Kate đã nhặt được lối nói ấy từ các bạn bè của nó trên đường phố, ?oThôi được?, Margaret quyết định, ?oBây giờ là lúc cần phải chấm dứt tất cả những chuyện như thế?.
    Bà hiệu trưởng nói, ?oTôi ước mong rằng bà sẽ chỉ bảo cô ấy. Chúng tôi cho cô ấy thêm một cơ hội nữa để sửa chữa, nhưng??
    ?oKhông. Tôi có ý kiến tốt hơn thế. Tôi sẽ cho Kate đi học xa nhà?
    Khi Margaret nói với David về ý định này, thì David cười và nói, ?oCô ấy sẽ không thích như vậy đâu?
  4. buigiang186

    buigiang186 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    ?oTôi không thể làm khác thế được. Lần này, bà hiệu trưởng phàn nàn về thứ ngôn ngữ mà Kate vẫn dùng. Nó đã học thứ ngôn ngữ ấy từ những người đi tìm kim cương mà nó lúc nào cũng quấn lấy xung quanh. Con gái tôi bắt đầu giống hệt như họ qua giọng nói, dáng điệu và cả cái mùi hôi hám của họ nữa. Nói thật với anh, David ạ, tôi không hiểu nó chút nào. Tôi không biết vì sao nó có tư cách như vậy. Nó xinh đẹp, nó thông minh, nó??
    ?oCó lẽ cô ấy quá thông minh?
    ?oThôi được, quá thông minh hay không, tôi cũng sẽ cho nó đi học xa nhà?
    Khi Kate trở về nhà hôm ấy, Margaret tiết lộ cho nàng biết tin này. Kate đùng đùng nổi giận, ?oMẹ cố tìm cách dứt bỏ con?.
    ?oDĩ nhiên là không rồi, con yêu quý ạ. Mẹ chỉ nghĩ rằng con sẽ được sống thoải mái hơn??
    ?oCon sống ở đây thoải mái hơn. Tất cả các bạn bè của con đều ở đây. Mẹ cố tách rời con ra xa bạn bè?
    ?oNếu con muốn nói về hạng người hạ lưu ấy thì con??
    ?oHọ không phải là hạng người hạ lưu. Họ cũng tốt như bất cứ ai?
    ?oKate ạ, mẹ không muốn cãi với con. Con sẽ đến ở trong một kí túc xá dành cho các cô gái con nhà tử tế. Mẹ đã quyết định như thế rồi, không thể thay đổi gì nữa?
    ?oCon sẽ tự tử? Kate doạ.
    ?o Được rồi, con ạ. Ở trên gác có sẵn con dao cạo đấy, và nếu chịu khó tìm xung quanh, con chắc chắn cũng sẽ tìm thấy nhiều loại thuốc độc khác nhau trong nhà này?
    Kate bật khóc ?oXin mẹ đừng làm như vậy với con, mẹ ơi!?
    Margaret ôm con gái vào lòng. ?oNhư vậy là để cho con nên người, Kate ạ. Chẳng bao lâu nữa con sẽ là một thiếu nữ rồi. Con sẽ đến tuổi lấy chồng. Không một người đàn ông nào chịu lấy một đứa con gái nói năng ăn mặc và có thái độ, cử chỉ như con đâu?
    ?oMẹ nói thế là không đúng? Kate sụt sịt nói ?oDavid đâu có để ý đến những thứ ấy?
    ?oDavid thì có liên quan gì đến chuyện này??
    ?oChúng con sẽ lấy nhau mà?
    Margaret thở dài ?oĐể mẹ bảo bà Talley gói ghém các đồ đạc của con lại?
    Có chừng năm sáu trường học nội trú cho con gái. Margaret cho rằng trường Cheltenham, ở Gloucester, là thích hợp nhất cho Kate. Đó là một trường nổi tiếng về kỉ luật chặt chẽ, dựng trên nhiều mẫu đất cỏ tường cao với lỗ châu mai, mà, theo tài liệu, đã được thiết lập xưa kia cho con gái của các nhà quý tộc theo học. David có liên hệ kinh doanh với ông chồng của bà hiệu trưởng, nên việc xin cho Kate theo học trường này không gặp khó khăn gì.
    Khi Kate nghe nói đến nơi nàng sẽ phải đi tới, nàng lại nổi giận lên đùng đùng, ?oCon đã nghe nói về cái trường ấy! Rồi đây con sẽ trở về nhà, giống như những con búp bê nhồi bông của nước Anh chứ gì? Có phải mẹ muốn như vậy không??
    ?oĐiều mà mẹ muốn là con học thói lịch sự trong thái độ, cử chỉ? Margaret nói
    ?oCon không cần những thứ ấy. Con có đầu óc?
    ?oĐó không phải là thứ quan trọng nhất mà một người đàn ông thường tìm kiếm ở người đàn bà? Margaret nói một cách tỉnh khô. ?oRồi đây con sẽ trở thành một người đàn bà?
    ?oCon không cần trở thành một người đàn bà gì hết. Tại sao mẹ không ?omặc kệ chó? con tự lo liệu lấy??
    ?oMẹ không muốn con dùng thứ ngôn ngữ như vậy? thế rồi vụ cãi vã ấy vẫn tiếp tục cho mãi đến sáng hôm sau, khi Kate bắt buộc phải lên đường. Vì lúc ấy David cũng đi London có công việc, Margaret hỏi anh, ?oAnh có thể đưa Kate đến trường học một cách êm thấm được không? Chỉ có Chúa mới biết nó sẽ giở những trò gì, nếu nó đi một mình?
    ?oTôi rất vui lòng làm chuyện ấy?
    ?oAnh à? Anh cũng xấu xa chẳng khác gì mẹ tôi. Anh không có đủ kiên nhẫn chờ đợi dứt bỏ tôi hay sao??
    David cười ?oCô lầm rồi. Tôi có đủ kiên nhẫn?
    Hai người đi bằng toa tàu riêng từ Klipdrift đến Cape Town, từ đó họ xuống tàu thuỷ đi Southampton. Cuộc hành trình kéo dài bốn tuần. Kate cảm thấy rộn ràng vui sướng được đi du lịch với David, nhưng lòng kiêu hãnh không cho phép nàng thừa nhận điều ấy. Nó giống như một tuần trăng mật, Kate nghĩ thầm. Chỉ có khác là anh ấy và mình chưa cưới nhau thôi. Chưa đến lúc.
    David dùng phần lớn thời gian để làm việc trong phòng ngủ của anh trên tàu thuỷ. Kate cuộn mình trên chiếc đi văng, yên lặng nhìn David làm việc, và cảm thấy sung sướng được gần gũi anh.
    Một hôm, nàng hỏi David, ?oAnh làm việc với các con số như thế mà không thấy chán hay sao??
    Anh đặt bút xuống, nhìn nàng, ?oĐó không phải là những con số. Mà là những câu chuyện?
    ?oChuyện gì vậy??
    ?oNếu mình biết đọc các con số ấy thì đố là chuyện về các công ty mình mua hay bán, chuyện về những ngưòi làm việc cho mình. Hàng nghìn người trên thế giới sinh sống nhờ công ty mà cha cô đã thiết lập?
    ?oThế tôi có giống cha tôi chút nào không??
    ?oCó, về nhiều phương diện. Ông ấy là một người độc lập, cứng đầu, cứng cổ?
    ?oTôi có phải là một người đàn bà độc lập, cứng đầu cứng cổ hay không??
    ?oCô là một nhóc con được quá nuông chiều nên đâm ra hư. Người đàn ông nào lấy cô sau này sẽ có một cuộc sống giống như ở địa nguc?
    Kate tủm tỉm cười, mơ mộng. Tội nghiệp cho anh chàng David! trong phòng ăn, vào đêm cuối cùng trên tàu thuỷ, David hỏi, ?oTại sao cô khó khăn thể, hở cô Kate??
    ?oTôi mà khó khăn à??
    ?oChính cô cũng biết đấy, Cô làm cho mẹ cô phải điên đầu lên?
    Kate đặt tay lên bàn tay của David. Thế tôi có làm anh phát điên lên không??
    Mặt David đỏ bừng. ?oNgưng cái trò ấy lại. Tôi không hiểu được cô?
    ?oCó chứ, anh hiểu tôi lắm?
    ?oTại sao cô không thể giống như những cô gái cùng tuổi cô??
    ?oTôi thà chết còn hơn. Tôi không muốn giống ai hết?
    ?oChúa cũng biết cô chẳng giống ai cả?
    ?oAnh sẽ không lấy ai cả, chờ cho đến khi tôi lớn lên, xứng đôi vừa lứa với anh chứ, chịu không? Tôi sẽ lớn lên càng nhanh càng tốt. Tôi hứa với anh như vậy đó. Chỉ có điều là anh đừng có gặp bất cứ người yêu nào của anh, nhớ đấy nhé?
    David cảm động vì lời lẽ tha thiết của Kate. Anh cầm lấy bàn tay nàng và nói. ?oKate ạ, khi nào tôi lấy vợ, tội muốn có được một đứa con gái giống hệt như cô?
    Kate đứng phắt dậy, nói bằng một giọng oang oang vang lên suốt phòng ăn. ?oQuỷ tha ma bắt anh đi, David Blackwell!? Nói xong, nàng đùng đùng đi ra khỏi phòng, trong khi mọi người trố mắt nhìn ngạc nhiên.
    Kate tận hưởng từng giây phút một, trong suốt ba ngày hai người cùng sống chung ở London.
    ?oTôi có một cuộc vui này dành cho cô?, David nói.
    ?oTôi đã mua hai vé xem vở kịch ?oBà Wiggs và Mảnh đất trồng bắp cải?.
    ?oCảm ơn anh. Tôi muốn đi đến rạp Galety?
    ?oKhông được đâu. Đó là nơi ca vũ nhạc. Nó không thích hợp với cô?
    ?oTôi có xem tận mắt thì mới biết được chứ. Phải thế không?? nàng nói một cách bướng bỉnh.
    Hai người cùng đi đến rạp Galety.
    Kate rất thích quang cảnh ở London. Xe hơi và xe ngựa chen chúc lẫn lộn; các bà, các cô ăn mặc rất đẹp đẽ với những chiếc áo viên đăng ten, bằng vải tuyn và xa tanh, với các đồ nữ trang lóng lánh; đàn ông mặc quần áo chỉnh trề với gi- lê bằng vải sọc và vạt trước sơ mi trắng tinh. Hai người ăn trưa ở Ritz và cơm tối ở Savoy. Rồi khi đến giờ ra về, Kate nghĩ thầm, ?oChúng ta sẽ trở lại nơi này. David và mình sẽ trở lại nơi này?
    Khi hai người đến trường học Cheltenham, họ được dẫn đến văn phòng bà Keaton.
    ?oTôi xin cám ơn bà đã cho Kate vào học?, David nói.
    ?oDĩ nhiên, chúng tôi rất sung sướng nhận cô bé ấy ở đây. Hơn nữa, cũng là một điều hân hạnh được giúp đỡ một người bạn của nhà tôi?
    Đến lúc ấy Kate mới biết rằng mình đã bị lừa. Chính David đã muốn nàng phải đi học xa và đã thu xếp cho nàng đến đây.
    Nàng cảm thấy bị xúc phạm và giận dữ, cho nên nàng không thèm nói với David một lời từ biệt.
  5. buigiang186

    buigiang186 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    CHƯƠNG 13
    Cuộc sống ở tại trường Cheltenham thật không thể nào chịu đựng nổi. Có quy tắc và điều lệ cho tất cả mọi việc. Con gái phải mặc những đồng phục y hệt như nhau, cho đến những cái quần lót. Ngày học kéo dài đến mười giờ đồng hồ, trong đó mỗi phút đều được sắp xếp thật là chặt chẽ. Bà Keaton điều khiển các học sinh và nhân viên bằng chiếc roi sắt. Các nữ sinh phải học tập về tác phong và kỷ luật, nghi thức và phép lịch sự, để sau này họ thu hút được những ngưòi chồng mong ước. Kate viết thư cho mẹ: ?oThật là một nhà tù ?ochết tiệt?. Con gái ở đây thật là kinh khủng. Họ chỉ biết nói chuyện với nhau về những thứ quần áo ?ochết tiệt? và những bọn con trai ?ochết tiệt?. Các thầy giáo ?ochết tiệt? là bọn quỷ dữ. Họ sẽ không bao giờ giữ con lại ở đây. Con sẽ trốn thoát?
    Kate đã tìm cách trốn khỏi nơi này, và lần nào nàng cũng bị bắt lại, rồi đưa trở về trường, mà không hề hối cải. Trong một cuộc họp hàng tuần của ban giảng huấn khi tên của Kate được đưa ra, một thầy giáo nói, ?oĐứa trẻ này thật là bất trị. Tôi nghĩ cần gửi trả nó về Nam Phi?.
    Bà Keaton nói, ?oTôi cũng muốn đồng ý với thầy, nhưng chúng ta nên xem đó là một cuộc thử thách. Nếu chúng ta thành công trong việc đưa Kate McGregor vào khuôn phép thì tôi nghĩ rằng chúng ta cũng sẽ thành công tương tự với bất kì đứa trẻ nào?
    Kate vẫn được ở lại trường.
    Điều khiển cho các thầy cô giáo ngạc nhiên hết sức là Kate tỏ ra rất ham thích nông trại do nhà trường quản lý. Nông trại ấy có những vườn rau, gà, bò, lợn và ngựa. Kate thường ở lại nơi ấy rất lâu, và khi bà Keaton biết được điều này, bà rất lấy làm hài lòng.
    Bà nói với các nhân viên nhà trường, ?oQuý vị thấy không? Đó chỉ là vấn đề kiên nhẫn thôi. Kate cuối cùng đã ham thích tham gia vào cuộc sống. Một ngày kia nó sẽ lấy một điền chủ và sẽ có thể giúp đỡ cho chồng rất nhiều?.
    Sáng hôm sau, Oscar Denker, người phụ trách trông coi nông trại, đến gặp bà Hiệu trưởng. Ông nói, ?oMột trong các học sinh của bà ?" cái cô Kate McGregor đó ?" tôi chỉ mong bà cấm nó bén mảng đến mông trại của tôi?.
    ?oÔng nói cái gì lạ vậy?? bà Keaton hỏi. ?oTôi được biết rằng nó rất ham thích nông trại?
    ?oChắc chắn là cô ấy ham thích rồi, thế nhưng và có biết cô ấy ham thích cái gì không? Cô ấy chỉ thích xem súc vật ******** với nhau mà thôi, tôi xin lỗi bà vì phải dùng thứ ngôn ngữ như vậy?
    ?Cái gì??
    ?oThưa, đúng như vậy ạ. Cô ấy đứng đó suốt ngày chỉ để xem các súc vật làm chuyện ấy với nhau thôi?
    ?oĐồ chết tiệt!? Bà Keaton buột miệng thốt lên.
    Kate vẫn chưa tha thứ cho David vì đã đưa nàng đi đày, nhưng nàng nhớ chàng kinh khủng. Nàng nghĩ thầm, ?oSố phận của mình là phải yêu một người mà mình ghét?. Nàng đếm những ngày phải sống xa chàng, như một tù nhân ghi dấu thời gian cho đến ngày được thả ra. Kate lo sợ anh ấy sẽ làm một chuyện gì đó kinh khủng, chẳng hạn như cưới một người đàn bà nào khác trong khi nàng còn đang bị mắc bẫy trong cái trường ?ochết tiệt? này. Kate nghĩ, ?oNếu anh ấy làm như vậy, mình sẽ giết cả hai người. Không mình chỉ giết một mình cô ấy thôi. Người ta sẽ đến bắt mình, sẽ treo cổ mình lên, và khi mình đứng trên đoạn đầu đài rồi, anh ấy sẽ nhận ra rằng anh ấy yêu mình. Nhưng lúc ấy thì trễ qua rồi. Anh ấy sẽ van xin mình tha thứ cho anh. ?oĐược, anh David yêu quý của em ạ, em tha thứ cho anh. Anh đã quá ngu xuẩn nên không biết được rằng anh đang nắm một mối tình lớn trong bàn tay. Anh để cho nó bay đi giống như một con chim nhỏ. Bây giờ con chim bé nhỏ ấy sắp bị treo cổ rồi. Vĩnh biệt, David?. Nhưng rồi đến phút cuối cùng, người con gái ấy được ân xá, rồi David đưa nàng đến một xứ xa lạ nào đó, nơi mà thức ăn ngon lành hơn thứ đồ ăn ?ochết tiệt? người ta thường dọn tại cái trường Cheltenham ?ochết tiệt? này?.
    Kate nhận được một lá thư của David cho biết rằng anh sắp sửa đi London, và sẽ đến thăm viếng nàng. Trí tưởng tượng của Kate bừng dậy. Nàng tìm thấy hàng trăm ẩn ý trong lá thư ấy. Tại sao anh ấy sắp sang Anh? Tất nhiên là để được gần nàng. Tại sao anh ấy sẽ đến thăm nàng? Ấy là bởi vì anh ấy biết anh yêu nàng và không còn có thể chịu nổi sự xa cách nữa. Anh ấy sẽ nhấc bổng nàng lên, đưa nàng ra khỏi cái nơi ghê gớm này. Nàng không thể ngăn được nỗi vui sướng tràn ngập trong lòng. Ý nghĩ kì quặc ấy của Kate đối với nàng có vẻ thực đến nỗi, khi David vừa đến nơi, Kate đi khắp nơi chào từ biệt bạn bè. Nàng nói với họ, ?oNgười yêu của tôi sắp đến đây để đưa tôi ra khỏi nơi này?
    Các cô bạn nhìn nàng im lặng, có vẻ không tin. Chỉ có Georgina Christy nói với nàng với vẻ chế giễu, ?oChị lai nói dối nữa rồi, chị McGregor ạ?
    ?oRồi các chị sẽ thấy. Anh ấy cao, đẹp trai, và si mê em điên cuồng?.
    Khi David đến trường, anh ngạc nhiên vì thấy tất cả các nữ sinh có vẻ như đang nhìn anh chằm chằm. Họ nhìn anh, rồi thì thầm, rúc rích cười với nhau. Ngay khi anh bắt gặp cái nhìn của họ thì họ đỏ mặt, quay đi chỗ khác.
    ?oHọ làm như thể họ chưa hề thấy một người đàn ông bao giờ?, David nói với Kate. Anh nhìn nàng, nghi ngờ. ?oCô có nói gì với họ về tôi không??
    ?oDĩ nhiên là không rồi?. Kate trả lời với vẻ kiêu kì. ?oViệc gì mà tôi phải làm như vậy?
    Hai người ăn cơm trong phòng ăn cơm của nhà trường. David kể lại cho Kate nghe về những gì đã xảy ra ở nhà. ?oMẹ cô gửi lời thăm hỏi cô. Bà ấy mong cô trở về nhà vào dịp nghỉ hè?.
    ?oMẹ tôi thế nào??
    ?oBà vẫn khoẻ. Bà làm việc nhiều lắm?
    ?o Công việc Công ty tiến hành tốt không, anh David??
    David ngạc nhiên vì Kate đôt nhiên tỏ vẻ chú ý đến công việc của Công ty. ?oRất tốt. Tại sao cô hỏi như vậy??
    Bởi vì, Kate thầm nghĩ, một ngày kia Công ty ấy sẽ thuộc về mình. Anh và tôi sẽ chia sẻ gánh vác. Nhưng nàng chỉ nói, ?oTôi chỉ tò mò muốn biết thôi?
    Anh nhìn vào đĩa thức ăn còn nguyên cả Kate. ?oCô không ăn sao??
    Kate không quan tâm đến thức ăn. Nằng đang chờ đợi giây phút thần diệu, khi David sẽ nói với nàng, ?oHãy đi theo anh, Kate. Em bây giờ là một thiếu nữ rồi, và anh muốn gần em. Chúng ta sẽ cưới nhau?
    Món tráng miệng được đem đến, rồi được dọn đi. Cà phê cũng được đem lại, rồi bưng đi nơi khác. Thế nhưng những lời nói thần diệu của David vẫn chưa đến.
    Cuối cùng David nhìn vào chiếc đồng hồ, và nói, ?oThôi, tôi phải đi bây giờ, kẻo lỡ mất chuyến tàu?. Đến lúc ấy, Kate mới nhận thức, với một cảm giác kinh hãi, rằng anh ấy không đến đây để đưa nàng đi xa. Cái anh chàng khốn kiếp ấy sẽ để nàng lại ở đây cho mục xương ra.
    David cảm thấy vui thích về cuộc viếng thăm Kate. Nàng là một cô bé thông minh, vui tính, và tính bướng bỉnh trước đây của nàng bây giờ cũng đã được kiềm chế. David đập nhẹ lên bàn tay Kate một cách thân mật và hỏi, ?oCô có cần tôi làm giúp cô điều gì trước khi tôi ra về không, cô Kate??
    Nàng nhìn thẳng vào mắt anh, và nói một cách dịu dàng, ?oCó, anh David ạ. Anh có thể ban cho tôi một đặc ân rất lớn lao. Hãy cút ra khỏi cuộc sống chết tiệt này của tôi?. Nói xong, nàng trang nghiêm bước ra khỏi phòng, đầu ngẩng cao lên, để lại David ngồi ngơ ngác tại chỗ, miệng há hốc ra.
    Margaret cảm thấy nhớ Kate. Đứa con gái ấy có tính ngỗ ngươc và hay làm trái ý, nhưng Margaret nhận ra rằng nó là con người duy nhất sống trên đời này mà nàng yêu mến. Nó sẽ trở thành một người đàn bà vĩ đại, Margaret nghĩ thầm và cảm thấy hãnh diện. Nhưng mình muốn nó có tác phong của một người đàn bà sang trọng.
    Kate về nhà trong dịp nghỉ hè. ?oCon học hành ở trường thế nào?? Margaret hỏi.
    ?oCon ghét cái trường ấy lắm. Nó giống như là mình bị bao vây bởi một trăm bà vú nuôi vậy?
    Margaret nhìn con gái như để dò xét. ?oThế các nữ sinh khác có nghĩ giống như con không, hở Kate??
    ?oChúng nó thì biết cái gì?? Nàng nói với vẻ khinh bỉ. ?oMẹ có gặp bọn con gái ở trường ấy thì mới rõ được. Chúng nó được che chở suốt từ nhỏ đến lớn, cho nên chúng chẳng biết khỉ gì về chuyện đời cả?
    ?oTrời, như thế chắc là kinh khủng đối với con quá nhỉ?
    ?oMẹ đừng có chế giễu con. Chúng nó chưa hề bao giờ sống ở Nam Phi. Những thứ thú dữ duy nhất chúng được thấy là ở các sở thú thôi. Không một đứa nào trong bọn chúng được thấy một mỏ kim cương hay mỏ vàng?
    ?oThiệt thòi quá nhỉ?
    Kate nói, ?oThôi được. Nhưng khi nào con trở thành giống như họ thì mẹ sẽ thấy hối tiếc đến nát ruột gan ra?
    ?oThế con nghĩ con sẽ trở thành giống như họ sao??
    Kate nhe răng cười tinh quái. ?oDĩ nhiên là không rồi. Bộ mẹ điên rồi à??
    Một giờ sau khi trở về nhà, Kate đã ra ngoài chơi bóng bầu dục với bọn trẻ con của các gia nhân. Margaret đứng nhìn Kate qua khung cửa sổ và nghĩ thầm, ?oMình đã phí tiền vô ích. Nó sẽ chẳng bao giờ thay đổi cả? tối hôm ấy, vào bữa cơm, Kate tình cờ hỏi, ?oDavid có ở trong thị trấn không??
    ?oAnh ấy đi sang Úc, có lẽ sẽ trở về vào ngày mai?
    ?oThế anh ấy có lại ăn cơm vào tối thứ sáu tới không??
    ?oCó lẽ?. Nàng nhìn Kate và nói, ?oCon thích David phải không??
    Kate nhún vai, ?oAnh ấy cũng không đến nỗi nào?
    ?oÀ ra thế? Margaret nói. Nàng tủm tỉm cười một mình vì bà nhớ đến lời nói của Kate rằng nó sẽ quyết lấy David cho kì được.
    ?oCon muốn nói là con không ghét anh ấy. Con thích anh ta như là một con người thôi. Con không thể chịu được anh ấy với tư cách là một người đàn ông?
    Khi David đến ăn cơm vào tối thứ sáu, Kate chạy như bay ra đến cửa để chào đón anh. Nàng ôm lấy David và thì thầm vào tai anh. ?oTôi tha thứ cho anh. Nhớ anh quá, David ạ. Anh có nhớ tôi không??
    David buột miệng đáp, ?oCó?. Ngay lúc ấy anh ngạc nhiên, nghĩ thầm, ?oLạy Chúa, mình có nhớ cô ấy thật?.
    Anh chưa hề quen ai giống như cô bé này. Anh đã thấy nàng lớn lên, va cứ mỗi lần anh đối diện với nàng, anh lại thấy phát hiện ra ở nàng một cái gì mới mẻ. Nàng đã gần mười sáu tuổi và đã bắt đầu nảy nở. Nàng để cho làn tóc đen mọc dài ra, xoã xuống mềm mại trên hai vai. Nàng đã có những nét trưởng thành, và một vẻ hấp dẫn mà anh không để ý thấy trước đây. Nàng xinh đẹp, lanh lợi, thông minh và có ý chí mạnh mẽ. Nàng sẽ khó điều khiển đối với một người đàn ông nào đó về sau này. David nghĩ thầm.
    Đến bữa ăn, David hỏi, ?oCô học hành ở trường như thế nào??
    ?oỒ, tôi thích lắm?, nàng nói chuyện huyên thuyên. ?oHọc được nhiều thứ lắm. Các cô giáo thật là tuyệt vời, và tôi cũng có rất nhiều bạn bè thân thiết?
    Margaret ngồi im lặng, sửng sốt.
    ?oDavid, anh có thể đưa tôi đi xem mỏ được không??
    ?oCô muốn bỏ phí mấy ngày nghỉ của cô bằng cách ấy hay sao??
    ?oVâng. Anh cứ cho tôi đi theo?
    Một cuộc đi thăm vùng mỏi sẽ chiếm trọn một ngày, và như vậy có nghĩa là nàng sẽ ở bên cạnh David trong suốt thời gian ấy.
    ?oNếu mẹ cô cho phép thì??
    ?oMẹ, mẹ cho phép đi??
    ?oThôi được con ạ. Chừng nào con ở bên cạnh David, mẹ mới yên tâm rằng con sẽ được an toàn?. Margaret hi vọng rằng David cũng sẽ được an toàn.
    Mỏ kim cương Kruger- Brent là một công trình đồ sộ với hàng trăm công nhân tham gia vào công việc đào đất, xây dưng, đãi và rửa sỏi đá.
    ?oĐây là một trong những mỏ đem đến nhiều lợi lộc nhất cho công ty?, David nói với Kate. Họ đang ở trên mặt đất, trong văn phòng của viên quản đốc, chờ đợi một nhóm hộ tống đưa họ xuống mỏ. Sát vào tường là một tủ trưng bày những viên kim cương đủ cỡ và đủ màu sắc.
    ?oMỗi viên kim cương có một đặc tính riêng?, David giải thích. ?oNhững viên kim cương nguyên thủy lấy từ các bờ sông Vaal chứa chất phú sa, và các cạnh của chúng đã bị mài mòn qua bao nhiêu thế kỷ?.
    Anh ấy trông đẹp trai hơn bao giờ hết, Kate ngẫm nghĩ. Mình yêu cặp lông mày của anh ấy quá!
    ?oNhững viên đá này lấy từ nhiều mỏ khác nhau, nhưng người ta vẫn có thể nhận ra chúng dễ dàng nhờ ở bề ngoài của chúng. Cô có thấy viên này không? Nhìn vào cỡ của viên đá và màu vàng của nó, ta biết ngay rằng người ta tìm thấy nó ở Paardspan. Các viên kim cương của hãng De Beer có bề mặt trơn tru như dính dầu, và hình thể của nó là một khối mười hai mặt?
    Anh ấy thật là xuất sắc, biết đủ tất cả mọi thứ!
    ?oCô có thể biết ngay viên này là lấy ở mỏ Kimberley, vì nó là một khối tám mặt. Các viên kim cương có nhiều loại, từ loại thuỷ tinh đục đến loại trắng tinh khiết?.
    Mình thắc mắc không biết viên quản đốc có nghĩ rằng David là người yêu của mình không nhỉ. Mình hi vọng như vậy.
    ?oMàu sắc của một viên kim cương xác định giá trị của nó. Các màu sắc được phân ra theo một thang bậc từ một đến mười. Cao nhất là loại kim cương có màu trắng xanh, thấp nhất là loại màu nâu?
    Anh ấy có một mùi rất thơm tho. Một mùi rất là? rất là đàn ông. Mình thích cái vai và cánh tay anh ấy. Mình ao ước?
    ?oKate!?
    Nàng đáp, như cảm thấy mình phạm tội, ?oVâng, cái gì hả anh David??
    ?oCô có nghe tôi nói không??
    ?oCố nhiên là có?. Giọng nàng có vẻ không bằng lòng. ?oTôi có nghe từng lời nói của anh?
    Họ ở suốt hai giờ đồng hồ trong lòng mỏ, rồi hai người cùng ăn cơm trưa. Đối với Kate, đó là một ngày thần tiên.
    Khi Kate trở về nhà vào xế trưa hôm ấy, Margaret hỏi, ?oCon có thích không, Kate??
    ?oThật là tuyệt vời. Công việc làm mỏ rất là thú vị?
    Nửa giờ sau, Margaret tình cờ nhìn qua cửa sổ. Kate đang vật lộn với đứa con trai của một bác làm vườn.
  6. buigiang186

    buigiang186 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    Năm sau, các lá thư của Kate từ trường gửi về có vẻ lạc quan một cách thận trọng. Kate được cử làm thủ quân của các đội khúc côn cầu và đánh vợt, và đứng đầu lớp về việc học. Trường học không đến nỗi tệ lắm, nàng viết trong thư, và trong các lớp học của nàng cũng có một số bạn tử tế một cách vừa phải. Nàng xin phép mẹ đưa hai người bạn về nhà trong dịp nghỉ hè. Margaret cũng rất vui lòng. Ngôi nhà sẽ trở nên ồn ào, náo nhiệt với tiếng cười đùa của mấy cô gái trẻ. Margaret nóng lòng chờ đợi con gái về thăm nhà. Tất cả những mơ ước của nàng bây giờ đều đặt vào Kate. Nàng thầm nghĩ, ?oJamie và mình thuộc về qua khứ rồi. Kate là tương lai. Tương lai ấy sẽ sáng sủa, tuyệt vời biết bao nhiêu!?
    Khi Kate trở về nhà vào dịp nghỉ hè, tất cả mọi chàng trai xứng đôi vừa lứa cứ bám lấy xung quanh nàng, bao vây nàng, để có những cuộc hẹn hò, đi chơi, nhưng nàng không thích người nào cả. David đang ở Mỹ, và Kate nóng lòng chờ chàng về. Khi David về đến nhà, Kate đến tận cửa đón chàng, mừng rỡ. Nàng mặc một chiếc áo dài màu trắng, quấn một cái thắt lưng nhung màu đen làm nổi bật lên bộ ngực duyên dáng của nàng. Khi David ôm lấy nàng, anh ngạc nhiên cảm thấy vẻ nồng thắm trong lối đáp ứng của nàng. Anh lùi lại nhìn ngắm nàng. Ở nàng có một vẻ gì đó khác biệt, một vẻ hiểu biết. Trong đôi mắt nàng anh thấy một lối biểu lộ mà anh không thể xác định được, khiến cho anh cảm thấy bứt rứt, không yên.
    Một đôi lần, trong vụ hè ấy, David thấy Kate dang đứng với mấy người bạn trai bao vây xung quanh, anh tự hỏi không biết người nào trong số ấy sẽ có diễm phúc được nàng chọn lựa. David được gọi trở lại Úc vì công việc, và khi anh trở về Klipdrift thì Kate đã lên đường sang Anh. Trong năm cuối cùng của Kate ở trường học, David bất ngờ xuất hiện vào một tối nọ. Thường thường anh đều có thư hay gọi điện thoại báo trước. Lần này anh không báo cho biết gì cả.
    ?oDavid! Thật là bất ngờ qua!? Kate ôm choàng lấy anh, ?oLẽ ra anh phải báo cho tôi biết anh sẽ đến chứ?.
    ?oKate ạ, tôi đến để đưa cô về nhà?.
    Nàng lùi lại, nhìn lên mặt anh. ?oCó chuyện gì không hay chăng??
    ?oTôi lo rằng mẹ cô đang ốm rất nặng?.
    Kate đứng đờ người trong một lúc. ?oTôi sẵn sáng đi ngay bây giờ?
    Kate sửng sốt khi trông thấy vẻ ngoài của mẹ. Chỉ mới ít tháng trước, Margaret có vẻ rất khoẻ mạnh. Bây giờ mặt bà nhợt nhạt, hốc hác, đôi mắt hầu như mất vẻ tinh anh. Có vẻ như là căn bệnh ung thư đang tàn phá da thịt bà, cũng đã tàn phá cả linh hồn của bà nữa.
    Kate ngồi bên cạnh giường, cầm tay mẹ trong bàn tay nàng, và nói, ?oMẹ ơi, con hối hận quá?.
    Margaret bóp chặt tay con gái. ?oMẹ đã sẵn sàng, con yêu quý ạ. Có lẽ mẹ đã đã sẵn sàng như vậy từ khi cha con qua đời?. Bà ngước mắt lên nhìn Kate. ?oCon có muốn nghe một chuyện vớ vẩn khổng? Mẹ chưa hề nói với ai điều này cả trước kia?. Bà do dự một lúc, rồi tiếp tục nói, ?oMẹ lúc nào cũng lo lắng không có ai chăm nom cha con được tử tế cả. Bây giờ thì mẹ có thể làm như vậy được rồi?
    Margaret được an táng ba ngày sau đó. Cái chết của mẹ nàng đã khiến cho nàng bị xúc động sâu sắc. Kate đã mất cha và anh, nhưng nàng không hề bao giờ được biết mặt họ. Họ chỉ là những điều tưởng tượng thuộc quá khứ, nhưng cái chết của mẹ nàng là hiện thực và đau đớn. Kate đã mười tám tuổi, và đột nhiên nàng trở nên cô đơn trên cõi đời. Ý nghĩ này khiến nàng khiếp hãi.
    David nhìn Kate đứng bên cạnh mộ của mẹ nàng, cố lấy can đảm để khỏi khóc. Nhưng khi hai người trở về đến nhà, Kate khóc oà lên, không sao ngưng nổi. ?oMẹ lúc nào cũng rất tốt với tôi, David ạ, còn tôi thật là một đứa con gái hư hỏng?.
    David cố an ủi nàng, ?oCô lúc nào cũng làmột cô con gái ngoan của mẹ cô, Kate?.
    ?oTôi chỉ gây rắc rối cho mẹ tôi thôi. Tôi sẵn sàng đánh đổi bất cứ thứ gì nếu tôi có thể chuộc tội lỗi ấy đối với mẹ tôi. Tôi không muốn mẹ tôi chết. David! Tại sao Chúa lại làm như vậy đối với mẹ tôi??
    Anh im lặng một lúc, chờ cho đến khi nàng khóc hết nước mắt. khi nàng đã dịu lại, David mới nói, ?oTôi biết rằng cô khó mà tin được vào lúc này, nhưng một ngày kia nỗi đau đớn này sẽ tan đi. Rồi cô biết sẽ có gì còn lại không, Kate. Những kỉ niệm êm đẹp. Cô sẽ nhớ lại tất cả những gì đẹp đẽ mà cô và mẹ cô đã từng có?.
    ?oTôi cũng nghĩ như vậy. Nhưng ngay lúc này, tôi cảm thấy đau đớn quá?.
    Sáng hôm sau hai người bàn với nhau về tương lai của Kate.
    ?oCô có gia đình ở Tô cách lan?, David nhắc nhở.
    ?oKhông!? Kate đáp lại một cách gay gắt. ?oĐó không phải là gia đình. Họ là những người bà con, họ hàng?. Giọng nàng trở nên chua cay. ?oKhi bố muốn đi đến xứ này, họ chế giễu bố tôi. Không ai giúp đỡ cho bố tôi, ngoài bà nội tôi, nhưng bà mất rồi. Không, tôi không có liên hệ gì với họ cả?.
    David ngồi suy nghĩ. ?oCô có dự định học cho nốt học kì này không?? Kate chưa kịp trả lời, David đã nói tiếp, ?oTôi nghĩ rằng có lẽ mẹ cô cũng muốn cô làm như vậy?
    ?oThế thì tôi sẽ làm đúng như mẹ tôi muốn?. Nàng nhìn xuống sàn nhà, mắt không nhìn vào đâu hết. ?oĐịa ngục khốn kiếp!? Kate nói.
    ?oTôi hiểu?, David dịu dàng nói. ?oTôi hiểu?.
    Kate học hết học kì và được cử đọc diễn văn tốt nghiệp. David cũng có mặt trong buổi lễ trao bằng. Trong lúc đi từ Johannesburg đến Klipdrift trong toa xe riêng, David nói, ?oCô biết không, tất cả những thứ này sẽ thuộc về cô trong ít năm nữa. Chiếc toa xe này, các mỏ và công ty này, tất cả là của cô. Cô là một cô gái rất giàu có. Cô có thể bán công ty này đi để lấy nhiều triệu bảng Anh?. Anh nhìn nàng, rồi nói tiếp, ?oHoặc cô có thể giữ lại công ty này. Cô sẽ phải nghĩ về điều đó?
    ?oTôi đã suy nghĩ rồi?, Kate nói. Nàng nhìn vào mặt David, tủm tỉm cười. ?oCha tôi xưa kia là một đạo tặc, David ạ. Một đạo tặc gia tuyệt vời. Tôi ao ước giá như tôi được biết cha tôi. Tôi sẽ không bán công ty này đi. Anh có biết tại sao không? Bởi vì ông đạo tặc ấy đã đặt tên cho nó theo tên của hai tên bảo vệ đã từng tìm cách giết ông. Anh nghĩ xem đó có phải là một hành động tuyệt vời hay không? Có nhiều đêm tôi không thể ngủ đươc, vì tôi nghĩ đến cha tôi và bác Banda bò xuyên qua sương mù, gọi là ?omis? ấy, rồi tôi mường tượng nghe như có tiếng gọi của những tên bảo vệ: Kruger? Brent?? Nàng ngước mắt lên nhìn David. ?oKhông, tôi sẽ không bao giờ bán đi công ty của cha tôi, chừng nào anh còn tiếp tục ở lại để điều khiển nó?.
    David trầm tĩnh nói, ?oTôi sẽ ở lại chừng nào cô còn cần đến tôi?
    ?oTôi đã quyết định sẽ theo học một trường doanh thương?.
    ?oMột trường doanh thương?? Giọng nói David tỏ vẻ ngạc nhiên.
    ?oBây giờ là vào năm 1910?, Kate nhắc nhở. ?oĐã có nhiều trường doanh trương ở Johannesburg mà phụ nữ được phép theo học?.
    ?oNhưng??
    ?oAnh có lần hỏi tôi muốn làm gì với tiền bạc của tôi?. Nàng nhìn thẳng vào mắt David, và nói, ?oTôi muốn làm ra tiền?
    CHƯƠNG 14 theo học trường kinh doanh là một cuộc phiêu lưu mới rất thú vị đối với Kate. Khi đi đến trường Cheltenham, nàng cho đó là một việc làm lặt vặt, một điều xấu xa, nhưng cần thiết. Lần này thì khác hẳn. Mỗi buổi học đều dạy cho nàng một điều gì đó thiết thực, có thể giúp cho nàng điều khiển công ty. Chương trình học gồm có các môn: Kế toán, Quản lý, Giao thương quốc tế, Hành chánh kinh doanh. Mỗi tuần lễ một lần, David điện thoại cho nàng, hỏi về sự tiến bộ của nàng trong việc học.
    ?oTôi rất thích? Kate nói với David ?oThật là thú vị, David ạ?
    Một ngày kia, David sẽ cùng với nàng ngồi làm việc sát cánh nhau vào lúc đêm khuya, và lúc đó, chỉ có hai người mà thôi. Rồi một đêm nào đó, David sẽ quay về phía nàng và nói: ?oEm Kate yêu quý, anh có mắt mà cũng như mù, em có bằng lòng lấy anh không?? Thế rồi, chỉ một lát sau, nàng đã nằm trong hai cánh tay của chàng. . .
    Nhưng chuyện ấy chưa đến đâu. Trong khi chờ đợi, nàng phải học tập. Với một vẻ cương quyết, nàng quay lại các bài tập ở trường.
    Lớp kinh doanh kéo dài hai năm. Kate trở lại Klipdrift vào đúng dịp nàng ăn mừng sinh nhật thứ hai mươi của nàng. David đón nàng ở nhà ga. Trông thấy David, đột nhiên nàng giang hai cánh tay ra ôm choàng lấy anh và nói: ?oTrời! Anh David, gặp anh tôi mừng quá!?
    Anh lùi lại, nói một cách vụng về: ?oRất mừng được gặp cô, Kate ạ? Trong cử chỉ của anh có một vẻ lóng ngóng, không được thoải mái lắm.
    ?oCó chuyện gì vậy??
    ?oKhông. . . Chỉ có điều là. . . là. . . các thiếu nữ không ôm hôn đàn ông ở nơi công cộng?.
    Nàng nhìn David một lát rồi nói: ?oÀ ra thế. Tôi hứa lần sau sẽ không làm anh bối rối nữa?. Trong khi đi xe về nhà, David kín đáo quan sát Kate. Nàng là một cô gái xinh đẹp mê hồn, ngây thơ và có vẻ dễ bị xúc phạm nên David quyết tâm sẽ không bao giờ lợi dụng điều ấy.
    Sáng hôm thứ hai, Kate di chuyển đến văn phòng mới của nàng ở công ty Hữu hạn Kruger - Brent. Thật là, giống như nàng bị chìm vào trong một thế giới xa lạ, kì dị với những phong tục và ngôn ngữ riêng của nó. Đó là một tổ chức rối rắm gồm các ngành, các cơ sở phụ, các phân cục địa phương, các công ty đặc quyền và chi nhánh nước ngoài. Các sản phẩm mà công ty nàng chế tạo hay làm chủ dường như là vô tận. Có những nhà máy cán thép, những trại nuôi gia súc, một đường xe hoả, một công ty chuyên chở đường bể, và cố nhiên, cơ sở của tài sản gia đình: kim cương, vàng, kẽm, bạch kim, magnesium được đào lên suốt ngày đêm, rồi tuôn vào các két sắt của công ty. quyền lực.
    Hầu như có quá nhiều thứ cần phải nắm vững. Kate ngồi trong văn phòng của David, lắng nghe anh đưa ra những quyết định có thể ảnh hưởng đến hàng nghìn người trên khắp thế giới. Các tổng giám đốc các phân cục đưa ra nhiều đề nghi, nhưng nhiều khi David bác bỏ các đề nghị ấy.
    ?oTại sao anh làm như vậy? Họ không biết việc làm của họ hay sao?? Kate hỏi.
    ?oDĩ nhiên là họ biết. Nhưng vấn đề không phải là ở chỗ ấy? David giải thích ?oMỗi giám đốc chỉ nhìn thấy phân cục của mình và xem nó như là trung tâm điểm của thế giới. Điều ấy cũng là phải thôi. Thế nhưng cần phải có một người nào đó có cái nhìn tổng quát và quyết định cái gì tốt nhất cho toàn thể công ty. Thôi nào, chúng ta còn phải ăn cơm trưa với một người mà tôi muốn giới thiệu với cô?
    David đưa Kate đến một phòng ăn riêng rộng rải, kế cận văn phòng của Kate. Một người đàn ông trẻ tuổi, gầy giơ xương, với một khuôn mặt ốm và đôi mắt nâu tò mò, đang chờ đợi hai người.
    ?oĐây là Brad Rogers? David nói ?oBrad, tôi giới thiệu với anh đây là nữ chủ nhân mới của anh, cô Kate McGregor?
    Brad Rogers đưa tay ra bắt ?oTôi rất hân hạnh được gặp cô, thưa cô McGregor?
    ?oBrad là một vũ khí bí mật của chúng ta? David nói ?oAnh ấy hiểu biết về công ty Kruger- Brent chẳng kém gì tôi. Ví thử như tôi có rời công ty này, cô cũng chẳng có gì phải lo cả. Brad sẽ có mặt ở đây?
    ?oVí thử như tôi có rời công ty? Riêng ý nghĩ này cũng làm cho nỗi hoảng sợ tuôn ra như một làn sóng truyền qua khắp thân thể của Kate. Cố nhiên, David sẽ không bao giờ rời công ty. Kate không nghĩ đến chuyện gì khác nữa trong suốt bữa ăn trưa ấy. Và khi bữa ăn chấm dứt, nàng cũng chẳng biết nàng đã ăn những thứ gì.
    Sau bữa ăn, họ bàn với nhau về Nam Phi.
    ?oChúng ta sắp sửa gặp rắc rối? David nói ?oChính phủ vừa đặt ra thuế thân?
    ?oThế là nghĩa làm sao?? Kate hỏi.
    ?oNó có nghĩa là những người da đen, da màu và người Ấn Độ phải trả hai bảng Anh cho mỗi người trong gia đình. Như vậy là lớn hơn số lương của họ trong một tháng?.
    Kate nghĩ đến Banda và cảm thấy nỗi lo sợ tràn ngập trong lòng. Cuộc thảo luận chuyển sang các vấn đề khác.
    Kate yêu thích cuộc sống mới vô cùng. Mỗi quyết định lôi kéo theo trò chơi hàng triệu đô la. Việc kinh doanh lớn là một cuộc đọ sức trí tuệ, là lòng can đảm dám đương đầu với may rủi và bản năng biết được khi nào nên dấn tới, khi nào cần rút lui.
    ?oKinh doanh là một cuộc đánh bạc? David nói với Kate ?oVới tiền cược lớn kinh khủng và mình phải cạnh tranh với các chuyên gia. Nếu muốn thắng, mình phải học để làm chủ cuộc chơi?
    Đó chính là điều mà Kate quyết định sẽ làm. Nàng phải học.
    Kate sống một mình trong ngôi nhà lớn, ngoài các gia nhân, nàng và David vẫn tiếp tục có những buổi ăn chung theo nghi thức vào tối thứ sáu. Nhưng khi Kate mời anh đến ăn vào những buổi khác, David lúc nào cũng kiếm cớ từ chối. Trong những giờ làm việc, hai người vẫn họp chung với nhau thường xuyên. Nhưng ngay cả lúc ấy, David dường như đã dựng lên một bức tường giữa hai người, một bức tường mà Kate không thể nào vượt qua được.
    Vào ngày sinh nhật thứ hai mươi mốt của Kate, tất cả các cổ phần trong công ty Kruger- Brent đã chuyển sang cho Kate. Bây giờ nàng đã chính thức kiểm soát công ty ?oChúng ta hãy ăn cơm tối hôm nay để ăn mừng? Kate đề nghị với David.
    ?oXin lỗi cô Kate, tôi có nhiều công việc phải làm cho kịp?
    Kate ăn cơm một mình tối hôm ấy, trong lòng băn khoăn không hiểu tại sao. Vì nàng hay vì David. Phải chăng David đã bị điếc, câm, mù nên không hiểu được tình cảm của nàng đối với anh? Nàng sẽ phải ra tay hành động bằng cách nào đó.
    Công ty lúc đó đang điều đình về việc mở một đường hàng hải ở Mỹ.
  7. buigiang186

    buigiang186 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    ?oTại sao cô và Brad không đi New York để kết thúc cuộc điều đình này?? David gợi ý với Kate ?oĐó sẽ là một kinh nghiệm rất hay cho cô?
    Kate muốn rằng David sẽ đi với nàng, nhưng vì tự ái, nàng không nói ra. Nàng sẽ giải quyết vụ này mà không cần đến David. Ngoài ra, nàng chưa hề bao giờ sang Mỹ nên nàng mong đợi có được thêm kinh nghiệm này.
    Việc kết thúc cuộc điều đình về đường hàng hải tiến hành một cách trôi chảy. David đã nói với nàng trước khi nàng lên đường ?oTrong thời gian ở Mỹ, cô nên thăm viếng một vài nơi cho biết?
    Kate và Brad đi thăm các chi nhánh công ty ở Detroit, Chicago, Pittsburg và New York. Nàng rất ngạc nhiên về sự lớn lao và năng lực của nước Mỹ. Điểm nổi bật nhất trong cuộc hành trình này là cuộc viếng thăm Dark Harbor ở Maine, trên một hòn đảo nhỏ có tên là Isleboro, trong vịnh Penobscot. Nàng được mời dự tiệc tại nhà Charles Dana Gibson, một nghệ sĩ. Có mười hai người đến dự tiệc hôm ấy, và ngoại trừ Kate, tất cả đều có nhà trên hòn đảo ấy.
    ?oNơi này có một lịch sử rất thú vị? Gibson nói với Kate ?oCách đây nhiều năm, những người sống ở đây thường đi đến đây bằng tàu thuỷ từ Boston. Khi tàu cập bến, có xe độc mã đến đón họ và đưa về nhà?
    ?oCó bao nhiêu người sống trên hòn đảo này?? Kate hỏi.
    ?oChừng năm mươi gia đình. Khi chiếc tàu cập bến, cô có thấy ngọn hải đăng ở đấy không??
    ?oCó?
    ?oNgọn hải đăng ấy do một người gác và một con chó điều khiển. Khi một chiếc tàu đi ngang qua, con chó chạy ra rung chuông?
    Kate cười ?oÔng nói đùa ấy chứ?.
    ?oKhông đâu, thưa cô. Điều buồn cười là con chó ấy bị điếc đặc. Nó đặt tai vào cái chuông để xem nó có rung lên không?.
    ?oNghe ông nói có vẻ như hòn đảo này hấp dẫn lắm nhỉ??
    ?oNếu cô ở lại đây chơi và thăm viếng hòn đảo này vào sáng mai thì chắc cô sẽ không thấy là vô ích đâu?.
    Kate bật miệng: ?oTại sao lại không??
    Nàng ở lại đêm trong khách sạn duy nhất trên đảo, tên nó là Quán trọ Islesboro. Đến buổi sáng, nàng thuê một chiếc xe ngựa, do một người dân trên đảo điều khiển, rời trung tâm của Dark Harbor, nơi có một cửa hàng bách hóa, một cửa hàng bán đồ sắt, một hiệu ăn và ít phút sau, nàng đi ngang một khu rừng cây rất đẹp. Kate nhận ra rằng các đường nhỏ quanh co đều không có tên. Cả trên các hộp thư cũng không có tên người.
    ?oKhông có các dấu hiệu như thế mà người dân ở đây không bị lạc sao??
    ?oKhông. Người dân trên đảo này đều biết nơi nào, có cái gì?.
    Kate liếc mắt nhìn ông ta một cái rồi nói: ?oÀ ra thế?
    Ở phía dưới hòn đảo, họ đi ngang qua một nghĩa địa.
    ?oBác cho dừng xe lại được không??, Kate yêu cầu.
    Nàng bước ra khỏi chiếc xe ngựa, đi bộ đến khu nghĩa địa cổ, loanh quanh, nhìn vào các bia mộ.
    Bob Pendleton, mất ngày 25 tháng giêng năm 1794,47 tuổi. Trên văn bia ghi mấy dòng chữ: ?oDưới viên đá này, tôi nằm yên nghỉ trong giấc ngủ êm đềm. Chúa ban phước lành cho chiếc giường nằm của tôi?
    Jan, vợ của Thomas Pendleton, mất ngày 25 tháng hai năm 1802,47 tuổi.
    Ở đó còn những linh hồn từ một thế kỷ khác, thuộc về thời đại đã qua lâu rồi. Đại úy William Hatch, chết chìm ở đáy biển Long Island, tháng 10 năm 1866,30 tuổi. Văn bia ghi: ?oĐã từng trải qua nhiều bão tố, và vượt qua nhiều sóng cả của cuộc đời?
    Kate đứng ở đó một hồi lâu, yêu thích trước cảnh yên lặng, thanh bình.
    ?oMùa đông ở đây như thế nào?? Kate hỏi.
    ?oLạnh. Vịnh này thường bị đóng băng nên người ta vẫn đi từ đất liền đến đây bắng xe trượt tuyết. Bây giờ, tất nhiên, chúng tôi đã có phà rồi?.
    Họ đi vòng một khúc quanh. Ở nơi kia, bên cạnh bờ nước, là một ngôi nhà hai tầng lợp bằng ván trắng. Xung quanh có trồng các loại cây phi yến, hồng dại và cây thuốc phiện. Các cánh cửa trên tám chiếc cửa sổ đều sơn màu xanh. Bên cạnh các cánh cửa đôi là những chiếc ghế dài và sáu chậu hoa phong lữ. Nó giống như một ngôi nhà trong câu chuyện thần tiên.
    ?oAi là chủ ngôi nhà ấy??
    ?oĐó là ngôi nhà xưa kia của gia đình Dreben. Bà Dreben mất cách đây ít tháng?
    ?oBây giờ ai sống ở đó??
    ?oTheo tôi biết thì ở đó không có ai cả?
    ?oNgôi nhà ấy có bán không??
    Người hướng dẫn nhìn Kate và nói: ?oNếu có bán thì có lẽ người con trai của một trong các gia đình ở đây sẽ mua nó. Người dân đảo này không dễ dàng bán cho những người lạ mặt?
    Nói như vậy với Kate thật là một điều sai lầm.
    Một giờ sau, nàng nói chuyện với một luật sư về bất động sản này: ?oTôi muốn bàn về ngôi nhà của họ Dreben. Không biết người ta có bán không?? Kate nói.
    Viên luật sư bĩu môi: ?oCó thể có, mà cũng có thể không?.
    ?oNhư thế nghĩa là thế nào??
    ?oNgười ta sẵn sàng bán. Nhưng cũng có một số người cũng muốn mua ngôi nhà ấy?.
    Lại những gia đình xưa cổ trên hòn đảo này, Kate thầm nghĩ. ?oHọ đã trả giá chưa??
    ?oChưa, nhưng. . ?o
    ?oTôi sẵn lòng trả giá?. Kate nói.
    Viên luật sư nói một cách nhã nhặn ?oNhưng ngôi nhà ấy đắt tiền lắm?
    ?oÔng cứ cho giá đi?
    ?oNăm mươi nghìn đô la?.
    ?oChúng ta lại xem ngôi nhà ấy đi?
    Bên trong ngôi nhà còn hấp dẫn hơn là Kate đã tiên đoán. Gian phòng phía trước rộng và rất đẹp, nhìn ra bể qua một bức tường bằng gương. Ở một bên đại sảnh ấy là phòng khiêu vũ lớn, và phía bên kia là một phòng khách lót ván gỗ đã hoen ố vì thời gian. Và kia là một chiếc lò sưởi đồ sộ. Có một cái thư viện, một nhà bếp lớn với một cái lò sắt, một chiếc bàn bằng gỗ thông lớn. Xa hơn chút nữa là phòng để thức ăn của quản gia và một phòng giặt. Ở dưới nhà, có sáu phòng ngủ cho gia nhân và một phòng tắm. Ở tầng trên có một dãy phòng ngủ lớn và bốn phòng ngủ nhỏ. Ngôi nhà ấy lớn hơn là Kate đã mong đợi. Nhưng khi David và mình đã có con, nàng nghĩ thầm, chúng mình sẽ cần tất cả những phòng này. Đất thuộc ngôi nhà chạy dài xuống vịnh, ở đó, có một bến tàu riêng.
    Kate quay về phía ông luật sư: ?oTôi mua ngôi nhà này?
    Nàng quyết định đặt tên nó là Cedar Hill (Ngôi nhà trên đồi thông) .
    Nàng nóng lòng muốn về Klipdrift cho sớm để báo tin này cho David hay. Trên đường trở về Nam Phi, Kate cảm thấy một nỗi hân hoan cuồng nhiệt. Ngôi nhà ở Dark Harbor là một dấu hiệu, một biểu tượng cho biết rằng nàng và David sẽ cưới nhau. Nàng biết rằng David sẽ yêu thích ngôi nhà ấy, cũng giống như nàng.
    Vào lúc xế trưa, Kate và Brad về đến Klipdrift. Kate vội vả đến văn phòng David. Anh đang ngồi làm việc ở bàn giấy. Vừa trông thấy David, tim nàng đập lên thình thình. Nàng chưa nhận thức được là nàng đã mong nhớ anh đến thế nào.
    David đứng dậy: ?oKate, mừng cô đã về nhà!? rồi trước khi nàng kịp mở lời, anh nói: ?oTôi muốn cô là người đầu tiên được biết tin này. Tôi sắp sửa lấy vợ?.
    CHƯƠNG 15
    Câu chuyện bắt đầu một cách tình cờ sáu tuần lễ trước đó. Giữa một ngày làm việc sôi nổi. David nhận được một thông điệp cho biết rằng Tim O?TNeil, bạn của một khách hàng kim cương người Mỹ, đang ở Klipdrift và hỏi David có thể nào đến đón ông ta và ăn cơm với ông được không. Daviđ không có thì giờ để tiếp đón các du khách, nhưng anh không muốn làm mất lòng ông khách hàng. Anh có thể đã nhờ Kate tiếp đón ông khách hộ, nhưng lúc ấy nàng đang đi thăm viếng các nhà máy của công ty ở Bắc Mỹ cùng với Brad Reoger. Thật là khó xử. Anh liền điện thoại đến khách sạn của O?TNeil và mời ông ta đến dùng cơm vào tối hôm ấy.
    O?TNeil nói với David trên điện thoại, ?oCon gái tôi cùng đi với tôi. Tôi hi vọng ông sẽ không thấy phiền hà gì nếu tôi đem nó đi theo?.
    David không có tâm trạng nào ngồi suốt buổi tối với một đứa con nít, nhưng anh vẫn nói một cách lịch sự, ?oKhông có phiền gì cả? Anh dự định sẽ làm cho buổi tiếp khách ấy càng ngắn càng tốt.
    Họ gặp nhau ở khách sạn Grand Hotel, trong phòng ăn. Khi David đến nơi, O?TNeil và cô con gái đã ngồi sẵn ở bàn ăn. O?TNeil là một người Mỹ gốc Ái Nhĩ Lan, lịch sự, tóc bạc, vào khoảng ngũ tuần. Con gái ông, Josephine là một phụ nữ xinh đẹp chưa từng thấy. Nàng vào khoảng trên ba mươi tuổi, có dáng người rất đẹp, tóc hoe mềm mại và đôi mắt trong xanh. Vừa trông thấy nàng, David cảm thấy như bị nghẹt thở.
    ?oTôi. . . Tôi xin lỗi vì đã đến trễ? Anh nói. ?oTôi bận chút công việc vào phút chót?
    Josephine nhìn phản ứng của David trước mặt nàng với một vẻ vui vui, ?oĐôi khi những công việc vào phút chót ấy rất là thú vị, ? nàng nói mà không ngụ ý gì châm chọc. ?oCha tôi nói ông là một người quan trọng, ông Blackwell ạ?
    ?oKhông hẳn là như vậy. . . Xin cô cứ gọi tôi là David?
    Nàng gật đầu. ?oĐó cũng là một tên rất hay. Nó nói lên sức mạnh? trước khi bữa cơm tối chấm dứt, David nhận ra rằng Josephine không chỉ là một phụ nữ xinh đẹp, nàng là một người thông minh, vui tính, và có tài làm cho anh cảm thấy thoải mái khi tiếp xúc. David cảm thấy nàng thành thực có cảm tình với anh. Nàng hỏi những câu hỏi về anh, mà trước kia chưa có ai đã từng hỏi anh. Vào lúc buổi ăn tối hôm ấy kết thúc, anh cảm thấy mình gần như đã bắt đầu yêu nàng.
    ?oQuê hương của ông ở đâu?? David hỏi Tim O?TNeil.
    ?oỞ San Francisco?
    ?oVậy chắc ông sắp về rồi??
    Anh cố làm cho câu nói có vẻ như tình cờ.
    ?oTuần sau?
    Josephine mỉm cười với David, ?oNếu Klipdrift cũng thích thú như hứa hẹn, thì có lẽ tôi sẽ thuyết phục được cha tôi ở lại lâu hơn chút nữa?
    ?oTôi có ý định sẽ làm cho nó trở nên thích thú tối đa? David nói. ?oCô có muốn đi xuống một mỏ kim cương không??
    ?oThế thì thích quá. Cảm ơn ông?
    Đã có một thời anh vẫn thường đích thân hộ tống những vị khách quan trọng xuống thăm các mỏ, nhưng đã khá lâu rồi, anh uỷ thác công việc này cho các nhân viên dưới quyền. Bây giờ, không hiểu sao, anh buột miệng nói, ?oVậy ngày mai có tiện cho cô không?? Anh có năm sáu phiên họp đã được xếp đặt vào sáng hôm ấy, nhưng đột nhiên tất cả trở nên kém quan trọng.
    Anh dẫn ông O?TNeil và cô con gái đi xuống một giếng đá, sâu đến ba mưới sáu thước, chia thành bốn ngăn, một ngăn để bơm nước, hai ngăn để kéo đất chứa kim cương lên, và một ngăn có ***g hai tầng dùng để chuyên chở công nhân lên xuống.
    ?oTôi hay có tính tò mò muốn biết điều này, điều kia? Josephine nói. ?oTại sao người ta lại đo kim cương bằng cà rá??
    ?oCà rá là gọi theo tên của một loại hạt cây đậu gọi là ?ocarob?, ? David giải thích. ?oẤy là vì hạt carob có trọng lượng ít thay đổi. Một cà rá bằng hai trăm mi li gam, hay một phần một trăm bốn mươi của một ?oounce? (1 ounce bằng 28,35g)
    Josephine nói. ?oTôi hoàn toàn như bị thôi miên, anh David ạ?
    David tự hỏi không biết Josephine muốn nói đến kim cương hay chuyên gì khác. Anh cảm thấy ngây ngất được gần gũi nàng. Mỗi khi anh dưa mắt nhìn Josephine, David cảm thấy một sự rung động tươi mát.
    ?oÔng và cô cũng cần phải biết qua miền đồng quê ở đây, ? David nói, ?oNếu ông và cô Josephine không bận bịu gì vào sáng mai, tôi sẽ vui lòng đưa quý vị đi chơi một vòng?
    Cha Josephine chưa kịp trả lời thì nàng đã nói, ?oNhư thế thì tuyệt quá!?
    David ở bên cạnh Josephine và cha cô suốt mọi ngày sau đó, và cứ mỗi ngày qua đi, anh lại càng đi sâu vào tình yêu. Anh chưa hề bao giờ gặp được ai làm cho anh say đắm đến như vậy.
    Khi David đến để đón cha con Josephine đi ăn cơm, vào một tối nọ, ông Tim O?TNeil nói, ?oTối nay tôi hơi mệt, anh David ạ. Anh miễn cho tôi hôm nay, có được không?? David cố giấu vẻ vui sướng.
    ?oThưa ông, không hề gì ạ. Tôi hiểu?
    Josephine tủm tỉm cười ranh mãnh. ?oTôi sẽ đi ăn với anh cho anh vui lòng?
    David đưa nàng đến tiệm ăn trong một khách sạn vừa mới khai trương. Căn phòng đông khách, nhưng người ta nhận ra David và dọn ngay một chiếc bàn cho anh. Một ban nhạc ba người đang chơi âm nhạc Mỹ.
    David hỏi. ?oCô có thích nhảy không??
    ?oTôi cũng thích?
    Một lát sau, Josephine ở trong vòng tay của David trên sàn nhảy. Thật như một phép lạ, David ôm chặt thân hình tuyệt vời của Josephine sát với người chàng, và cảm thấy được phản ứng của nàng.
    ?oJosephine, anh yêu em?
    Nàng đặt ngón tay lên môi David. ?oDavid, xin anh? đừng??
    ?oTại sao??
    ?oBởi vì em không thể lấy anh được?
    ?oEm có yêu anh không??
    Nàng tủm tỉm cười, đôi mắt xanh lóng lánh. ?oEm say mê anh, anh yêu quý ạ. Anh không nhận ra sao??
    ?oVậy thì tại sao??
    ?oBởi vì em không bao giờ sống ở Klipdrift?
    ?oEm có thể thử sống ở đây xem sao?
    ?oDavid, em cũng muốn lắm, thế nhưng em biết chuyện gì sẽ xảy ra. Nếu em lấy anh và phải sống ở đây, em sẽ trở thành một mụ đàn bà đanh đá, la hét om sòm, rồi cuối cùng chúng mình sẽ ghét bỏ nhau. Em muốn rằng chúng ta chia tay nhau như thế này thì tốt hơn?
    ?oAnh không muốn chia tay?
    Nàng ngước mặt lên nhìn vào mặt David. Anh cảm thấy thân hình nàng như tan ra, hoà lẫn với anh. ?oDavid ạ, có thể nào anh sống ở San Francisco được không?? thật là một ý tưởng không thể nào thực hiện được. ?oAnh làm gì ở đó được??
    ?oChúng ta hãy ăn sáng với nhau vào ngày mai. Em muốn anh nói chuyện với bố em? tim O?TNeil nói, ?oJosephine đã kể lại cho tôi nghe về cuộc nói chuyện giữa anh với nó đêm qua. Hình như cả hai người đang có vấn đề khó khăn. Nhưng tôi có thể có một giải pháp, nếu anh quan tâm đến việc này?
    ?oThưa ông, tôi rất quan tâm đến việc này?
    O?TNeil nhặt chiếc cặp da nâu lên, lấy ra một số bản thiết kế. ?oAnh có hiểu biết gì về thực phẩm đông lạnh không??
    ?oTôi e rằng không?
    ?oNgười ta bắt đầu làm thực phẩm đông lạnh ở Mỹ vào năm 1865. Vấn đề là làm sao chuyên chở đường xa mà thực phẩm không bị tan giá. Chúng tôi đã có những toa xe hoả ướp lạnh, nhưng chưa có ai nghĩ cách làm những chiếc xe hơi chở hàng ướp lạnh? O?TNeil đập nhẹ trên bản vẽ. ?oCho mãi đến bây giờ. Tôi vừa nhận được một bằng sáng chế về lối ướp lạnh mới ấy. Nó làm đảo lộn toàn thể công nghệ thực phẩm, David ạ?
    David nhìn vào các bản vẽ. ?oTôi sợ không hiểu lắm về những cái này?
  8. buigiang186

    buigiang186 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    ?oĐiều đó không quan trọng. Tôi không cố tìm một chuyên gia kĩ thuật. Tôi đã có rất nhiều hạng người này rồi. Cái mà tôi cần là vấn đề tài trợ và một người nào đó có thể điều hành công việc. Đây không phải là một điều mơ tưởng hão huyền đâu. Tôi đã bàn với những nhà chế biến thực phẩm hàng đầu về vấn đề này. Nó sẽ là một cơ hội làm ăn lớn, lớn hơn là anh có thể tưởng tượng được. Tôi cần có một người như anh?
    ?oTrụ sở chính của công ty ấy sẽ đặt tại San Francisco? Josephine nói thêm.
    David ngồi im lặng, cố nghiền ngẫm về những gì anh vừa nghe được. ?oÔng nói rằng ông đã được cấp bằng sáng chế, phải không??
    ?oĐúng vậy. Tôi đã sẵn sàng bắt tay vào việc?
    ?oÔng có thể cho tôi mượn các bản thiết kế này để đưa cho một người nữa xem hay không??
    ?oTôi không có gì phản đối?
    Việc đầu tiên David phải làm là điều tra về Tim O?TNeil. Anh được cho biết rằng O?TNeil có danh tiếng thật sự ở San Francisco. Ông đứng đầu ban khoa học tại Đại học Berkerley, và rất được kính trọng. David không hiểu gì về thực phẩm đông lạnh, nhưng anh dự định tìm hiểu vấn đề này cho kĩ.
    ?oAnh sẽ trở về trong vòng năm ngày, em yêu quý ạ. Anh muốn em và ba em chờ đợi anh trở về?
    ?oBao lâu cũng được. Em sẽ nhớ anh lắm, ? Josephine nói.
    ?oAnh cũng sẽ nhớ em, ? Anh nói câu ấy với nhiều ngụ ý hơn là nàng nghĩ.
    David đi tàu hoả đến Johannesburg, và xếp đặt một cuộc gặp mặt với Edward Broderick, chủ nhân một xí nghiệp thịt hộp lớn nhất Nam Phi.
    ?oTôi muốn nghe ý kiến của ông về vấn đề này?
    David đưa cho ông xem các bản vẽ. ?oTôi cần biết cái này có thể thực hiện được không?
    ?oTôi không biết chút gì về thực phẩm đông lạnh hay về xe đông lạnh cả, nhưng tôi biết có người rành vấn đề này. Nếu ông trở lại đây trưa hôm nay, tôi sẽ cho mời vài chuyên gia đến đây gặp ông. ?T
    Đến bốn giờ trưa hôm ấy, David trở lại xưởng đóng thịt hộp. Anh cảm thấy mình bồn chồn, lo lắng, bởi vì anh không biết chắc chắn anh muốn cuộc họp này sẽ tiến hành như thế nào. Hai tuần lễ trước đó, có lẽ anh đã cười lên ha hả, nếu có ai đề nghị với anh nên bỏ công ty Kruger- Brent. Nó là một phần của bản thân anh rồi. Anh sẽ cười to hơn thế nữa, nếu người ta bảo anh nên xét đến việc điều khiển một công ty thực phẩm nhỏ ở San Francisco. Đó là một ý kiến điên rồ, ngoại trừ một điều duy nhất: Josephine O?TNeil.
    Có hai người ngồi trong phòng với Edward Broderick ?oĐây là Tiến sĩ Crawford và ông Kaufman. David Blackwell?
    Họ trao đổi nhau lời chào hỏi. David hỏi, ?oQuý ông đã có cơ hội xem các bản vẽ chưa?? tiến sĩ Crawford đáp. ?oChúng tôi dĩ nhiên đã xem rồi, ông Blackwell ạ, và xem xét rất kĩ?
    David thở một cái thật sâu. ?oVậy thì sao??
    ?oHình như Sở cấp bằng sáng chế của Mỹ đã cấp bằng sáng chế cho cái này rồi, phải không??
    ?oĐúng vậy?
    Vậy thì, ông Blackwell ạ, kẻ nào được cấp bằng sáng chế này sẽ là người giàu có vô cùng?
    David chậm rãi gật đầu, lòng tràn ngập những cảm xúc đối chọi nhau.
    ?oGiống như tất cả những phát minh lớn ?" nó đơn giản đến nỗi mình phải ngạc nhiên tại sao không có người nào nghĩ ra nó sớm hơn. Cái này không thể thất bại được?
    David không biết nên phản ứng thế nào. Trước đó anh nửa hi vọng, nửa không, rằng quyết định ấy sẽ được lấy đi khỏi bàn tay anh. Nếu phát minh của Tim O?TNeil là vô dụng, anh còn có cơ may thuyết phục Josephine ở lại Nam Phi. Nhưng điều O?TNeil đã nói với anh là đúng. Phát minh ấy có thể thực hiện được. Bây giờ anh phải tự mình đưa ra quyết định.
    Anh không nghĩ gì khác ngoài vấn đề ấy trong suốt cuộc hành trình trở về Klipdrift. Nếu anh nhận lời, như vậy có nghĩa là anh sẽ rời công ty này, để khởi sự một việc kinh doanh mới, chưa hề được thử nghiệm. Anh đang giữ một chức vụ quan trọng trong một công ty có thế lực hàng đầu trên thế giới. Anh yêu công việc làm của anh. Jamie và Margaret McGregor đều rất tốt đối với anh. Sau đó là Kate. Anh đã săn sóc cho nàng từ khi nàng mới sinh. Anh đã được trông thấy nàng lớn lên, từ một cô gái tinh nghịch, bướng bỉnh, đến một thiếu nữ xinh đẹp, đáng yêu. Cuộc đời của nàng là một cuốn album tranh ảnh trong trí óc anh. Anh lật từng trang, và thấy Kate lúc bốn, tám, mười, mười bốn, rồi hai mươi mốt tuổi ?" dễ bị xúc phạm, khó đoán trước được.
    Chuyến tàu vừa đến Klipdrift, David đã quyết định xong. Anh sẽ rời Công ty Hữu hạn Kruger- Brent.
    Anh đi xe đến thẳng khách sạn Grad Hotel, rồi đi lên dãy buồng của gia đình Josephine. Josephine ra mở cửa cho anh.
    ?oDavid!?
    Anh ôm nàng trong vòng tay, hôn tíu tít, cảm thấy thân hình ấm áp của nàng áp sát vào người anh.
    ?oỒ, David, em nhớ anh quá. Em không muốn phải xa anh nữa?
    ?oEm sẽ không phải xa anh đâu, ? David chậm rãi nói. Anh sẽ đi San Francisco?
    David nóng lòng chờ đợi Kate trở về từ Mỹ. Bây giờ anh đã có quyết định rồi, nên anh hăm hở khởi sự một cuộc đời mới, anh nóng lòng muốn cưới Josephine.
    Lúc này, Kate đã trở về đến nhà, anh đứng trước mặt nàng và nói, ?oTôi sắp sửa lấy vợ. . ?o
    Kate nghe những lời ấy qua tiếng ù ù vang dội trong tai. Nàng đột nhiên cảm thấy muốn ngất xỉu. Nàng nắm chặt lấy gờ bàn viết cho khỏi ngã. Mình muốn chết, nàng thầm nghĩ. Xin hãy để cho tôi được chết.
    Nhưng không hiểu sao, do một nguồn ý chí mạnh mẽ nào đó ở bên trong, nàng cố nở một nụ cười và nói,
    ?oAnh kể cho tôi nghe về cô ấy đi, David? Nàng cảm thấy hãnh diện về sự bình tĩnh trong giọng nói của nàng. ?oCô ấy là ai vậy??
    ?oTên cô ấy là Josephine O?TNeil. Cô ấy đến thăm nơi này cùng với ông bố. Tôi chắc rằng hai người sẽ là bạn thân thiết với nhau, cô Kate ạ. Cô ấy rất tốt?
    ?oCô ấy chắc chắn phải như vậy, nếu anh yêu cô ta, David ạ?
    Anh do dự một lúc. ?oCòn có một chuyện nữa, cô Kate ạ. Tôi sẽ rời công ty này?
    Cả thế giới như đổ ập xuống người nàng. ?oAnh sắp sửa lấy vợ, như vậy đâu có nghĩa là anh bắt buộc phải. . ?o
    ?oKhông phải thế. Cha của Josephine sắp khởi sự một công việc kinh doanh mới ở San Francisco. Ông ấy đang cần có tôi?
    ?oVậy thì, vậy thì anh sẽ sống ở San Francisco?
    ?oPhải. Brad Rogers sẽ đảm trách công việc của tôi một cách dễ dàng. Rồi đây chúng ta sẽ chọn một toán nhân viên quản lý tài giỏi nhất để giúp đỡ anh ta. Cô Kate ạ, tôi? tôi không thể nói cho cô biết tôi đã đi đến quyết định ấy một cách khó khăn như thế nào?
    ?oTất nhiên là khó khăn rồi, anh David ạ. Chắc hẳn anh phải yêu cô ta lắm nên mới phải làm thế. Khi nào thì tôi có thể gặp mặt cô dâu??
    David mỉm cười, trong lòng cảm thấy sung sướng vì Kate đã tiếp nhận tin này một cách vui vẻ. ?oĐêm nay, nếu cô có thì giờ ăn cơm với chúng tôi?
    ?oCó, tôi rảnh thì giờ?
    Nàng cố ngăn những giọt nước mắt cho đến khi nàng ngồi lại một mình.
    Cả bốn người ăn cơm tối tại toà nhà McGregor. Ngay lúc Kate trông thấy Josephine, mặt nàng tái nhợt đi. Lạy Chúa! Không trách gì David phải lòng cô gái ấy! Nàng đẹp một cách lộng lẫy. Chỉ cần đứng trước mặt Josephine, Kate cũng đủ cảm thấy mình sao mà vụng về, xấu xí thế. Lại còn tệ hơn thế nữa. Josephine là một phụ nữ duyên dáng, hấp dẫn. Rõ ràng là cô ấy rất say mê David ?oMẹ kiếp!? trong lúc ăn cơm, Tim O?TNeil nói với Kate về công ty mới.
    ?oNghe có vẻ rất hấp dẫn, ? Kate nói.
    ?oTôi nghĩ rằng nó không thể nào so sánh được với Kruger- Brent đâu, cô McGregor ạ. Chúng tôi sẽ khởi sự bằng một công ty nhỏ, nhưng dưới sự điều khiển của David, chúng tôi sẽ làm ăn khá?
    ?oVới sự điều khiển của David, ông không thể nào thất bại được đâu, ? Kate nói. Tối hôm ấy là cả một nỗi đau khổ khủng khiếp. Đồng thời với mối tai hoạ ấy, nàng đã mất một người mà nàng yêu và người duy nhất không thể thiếu được của công ty Kruger- Brent. Nàng cố gắng tiếp tục cuộc nói chuyện cho qua buổi tối hôm ấy, nhưng sau đó nàng không còn nhớ mình đã nói những gì. Nàng chỉ biết rằng mỗi lúc David và Josephine đưa mắt nhìn nhau, hay đụng chạm vào người nhau, nàng chỉ muốn mình chết đi cho rồi. Trên đường trở về khách sạn, Josephine nói, ?oCô ấy yêu anh đấy, David ạ?
    David mỉm cười. ?oKate à? Không đâu. Chúng tôi là bạn thân của nhau, từ khi cô ấy còn được ẵm trên tay. Cô ấy mến cô lắm?
    Josephine tủm tỉm cười. Đàn ông sao mà ngây thơ thế! trong văn phòng của David, sáng hôm sau, Tim O?TNeil và David ngồi đối diện nhau. ?oTôi cần hai tháng nữa để thu xếp cho xong các công việc ở đây? David nói, ?oTôi đã nghĩ đến vấn đề tài trợ cần phải có để khởi sự công cuộc kinh doanh này. Nếu chúng ta nhờ một trong các công ty lớn tài trợ cho ta, họ sẽ nuốt chửng chúng ta và chỉ dành cho ta một phần nhỏ thôi. Nó sẽ không còn là của ta nữa. Như vậy, tôi nghĩ chúng ta nên tự mình tài trợ cho công cuộc làm ăn này. Tôi tính ra chúng ta cần tám mươi nghìn đô la để khởi sự. Tôi đã tiết kiệm được vào khoảng bốn mươi nghìn đô la. Chúng ta cần có thêm bốn mươi nghìn nữa?
    ?oTôi có mười nghìn đô la? O?TNeil nói, ?ongoài ra, tôi cũng có một người anh ruột có thể cho tôi vay thêm năm nghìn đô la nữa?
    ?oNhư vậy chúng ta còn thiếu hai mươi lăm nghìn đô la? David nói. ?oChúng ta thử vay ngân hàng xem sao?
    ?oChúng tôi sẽ đi San Francisco ngay bây giờ, ? O?TNeil nói, ?orồi sẽ dàn xếp mọi thứ cho anh?
    Hai ngày sau Josephine và cha nàng lên đường về Mỹ. ?oAnh hãy lấy chiếc toa xe riêng của tôi để đưa họ đi Cape Town, David ạ? Kate nói.
    ?oNhư vậy thật tốt quá, cô Kate ạ?
    Sáng hôm Josephine lên đường, David cảm thấy như một phần đời sống của anh đã bị lấy đi. Anh nóng lòng muốn gặp lại nàng ở San Francisco.
    Hai tuần lễ kế tiếp được dành cho việc tìm kiếm một toán nhân viên quản lý để giúp đỡ cho Brad Rogers. Kate, David và Brad có một danh sách các ứng viên được liệt kê cẩn thận, và họ ngồi với nhau hàng giờ để thảo luận về từng người một.
    ?o?Taylor là một kĩ thuật viên giỏi, nhưng về quản lý thì yếu??
    ?oThế còn Simmons thì sao??
    ?oHắn cũng tốt, nhưng chưa sẵn sàng đảm nhận công việc, ? Brad nói. ?oCho hắn thêm năm năm nữa?
    ?oBab**** thì thế nào??
    ?oChọn hắn cũng được. Chúng ta hãy bàn về hắn?
    ?oThế còn Peterson??
    ?oChưa đủ tư cách đề làm một người của công ty. Hắn quan tâm đến bản thân hắn nhiều quá? David nói. Cùng lúc ấy, anh cảm thấy chính anh cũng có tội vì sắp bỏ rơi Kate.
    Họ tiếp tục bàn cãi về danh sách các ứng viên. Vào cuối tháng ấy, họ đã thu hẹp lại bản danh sách, chỉ còn lại bốn người để sau này làm việc với Brad. Tất cả bốn người ấy đều đang làm việc ở nước ngoài, và sẽ được gọi về để phỏng vấn. Hai cuộc phỏng vấn đầu tiên đều thành công. ?oTôi hài lòng về cả hai người, ? Kate nói với David và Brad.
    Vào buổi sáng, khi cuộc phỏng vấn thứ ba sắp được tiến hành, David bước vào văn phòng của Kate, mặt mũi nhợt nhạt, ?oChỗ làm của tôi vẫn chưa bị mất chứ??
  9. buigiang186

    buigiang186 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    Kate nhìn nét mặt của anh, rồi đứng dậy, tỏ vẻ hoảng sợ, ?oCó chuyện gì vậy, David??
    ?oTôi? tôi. . ?o Anh ngồi sụp xuống ghế, ?oVừa có chuyện xảy ra?
    Kate đã ra khỏi bàn viết. Nàng đến bên cạnh David nói, ?oAnh nói cho tôi biết đi!?
    ?oTôi vừa nhận được thư của Tim O?TNeil. Ông ấy bán cả công việc kinh doanh ấy rồi?
    ?oNhư thế nghĩa là thế nào??
    ?oĐúng như tôi vừa nói đấy. Ông ta đã nhận hai trăm nghìn đô la và tiền bản quyền phát minh của ông ta, theo đề nghị của công ty thịt hộp ?oBa Ngôi Sao? ở Chicago? David nói với giọng chua chát. ?oCông ty ấy muốn thuê tôi làm quản lý cho họ. Ông ấy lấy làm tiếc vì đã gây bất tiện cho tôi, nhưng ông không thể từ chối số tiền ấy được?
    Kate nhìn David chăm chú. ?oThế còn Josephine? Cô ấy nói thế nào? Chắc hẳn cô ấy giận ông bố lắm?
    ?oTôi cũng có cả thư của cô ấy nữa. Chúng tôi chỉ sẽ cưới nhau khi nào tôi đến San Francisco?
    ?oThế anh sẽ không đi sao??
    ?oCố nhiên là tôi sẽ không đi!? David nói với vẻ giận dữ. ?oTrước kia, tôi đã đưa ra đề nghị. Tôi có thể xây dựng một công ty lớn. Nhưng họ quá vội vã để có được số tiền khốn kiếp ấy?
    ?oDavid ạ, anh không được công bằng khi anh dùng chữ ?ohọ? trong câu nói ấy. Chỉ vì??
    ?oCái ông O?TNeil ấy không bao giờ thoả thuận như vậy nếu không được sự tán thành của Josephine?
    ?oTôi? tôi không hiểu anh muốn nói gì, David ạ?
    ?oChẳng có gì để nói cả. Chỉ có điều là tôi đã phạm phải một sai lầm lớn lao nhất trong đời tôi?
    Kate đi đến bàn viết, nhặt bản danh sách ứng viên lên. Chậm rãi, nàng bắt đầu xé toạc tờ giấy.
    Sáu tháng đã trôi qua từ ngày David nhận được lá thư của Tim O?TNeil. Trong thời gian ấy, Kate và David tiếp tục làm việc sát cánh nhau, cùng đi nơi này nơi kia với nhau, và có nhiều thì giờ ngồi riêng với nhau. Kate cố làm mọi cách để cho David được vui. Nàng chưng diện vì chàng, dự tính thực hiện những gì chàng vui thích, và nhiều khi vượt ra ngoài thông lệ của nàng để làm cuộc sống của chàng được hạnh phúc tối đa. Nhưng, theo như nàng nhận xét, tất cả đều không có kết quả nào cả. Cuối cùng, nàng đâm ra mất kiên nhẫn.
    Nàng và David cùng đi Rio de Janeiro để kiểm tra một mỏ mới tìm được. Hai người vừa ăn cơm xong ở khách sạn và đang ngồi trong phòng của Kate, xem xét các con số vào lúc đêm đã khuya. Kate đã thay quần áo, mặc chiếc kimono và đi dép vải. Khi làm xong công việc, David vươn vai và nói, ?oLàm như thế là đủ cho tối nay rồi. Bây giờ chắc tôi phải đi ngủ?
    Kate điềm tĩnh nói, ?oĐã đến lúc anh thoát khỏi sự đau buồn rồi đấy chứ, David??
    David nhìn nàng, ngạc nhiên. ?oĐau buồn gì??
    ?oVề chuyện Josephine ấy?
    ?oCô ấy ra khỏi cuộc đời của tôi rồi?
    ?oVậy anh phải hành động để chứng tỏ điều ấy chứ?
    ?oThế cô bảo tôi làm thế nào, Kate?? David hỏi cộc lốc.
    Kate cảm thấy giận. Nàng giận vì David đã mù quáng không thấy gì cả, và đã phí phạm biết bao thì giờ. ?oĐể tôi bảo anh phải làm thế nào ?" hãy hôn tôi đi?
    ?oSao??
    ?oMẹ kiếp, David! Tôi là bà chủ của anh, đồ con khỉ!? Nàng tiến lại, sát bên David. ?oHôn tôi đi?? Rồi nàng áp sát môi nàng vào môi David, choàng cánh tay quanh người chàng. Nàng cảm thấy chàng hơi cưỡng lại, định lùi lại. Nhưng rồi, chậm rãi hai cánh tay chàng ôm chặt lấy thân hình nàng. Chàng vừa hôn nàng vừa kêu lên, ?oKate??
    Nàng thì thầm sát vào môi chàng. ?oEm nghĩ rằng anh sẽ chẳng bao giờ yêu cầu??
    Hai người cưới nhau sáu tuần lễ sau đó. Đó là một lễ cưới lớn nhất mà thị trấn Klipdrift chưa từng bao giờ thấy và sẽ không bao giờ được thấy. Buổi lễ được tổ chức tại nhà thờ lớn nhất và sau đó là một buổi tiếp tân ở đại sảnh của thị trấn, mời tất cả mọi người. Có hàng núi thức ăn, không biết bao nhiêu thùng bia, uýtxki, và sâm banh. Các nhạc sĩ chơi nhạc và tiệc tùng linh đình kéo dài cho đến lúc bình minh. Khi mặt trời lên, Kate và David lẻn ra về.
    ?oEm phải về nhà, xếp đặt đồ đạc, ? Kate nói. ?oĐến đón em trong vòng một giờ nữa?
    Vào lúc trời còn tờ mờ sáng. Kate đi vào ngôi nhà đồ sộ một mình, bước lên phòng ngủ, nàng đi đến một bức tranh trên tường, ấn mạnh trên chiếc khung. Bức tranh mở ra phía sau, để lộ ra một tủ sắt gắn vào tường. Nàng mở tủ sắt, lấy ra một bản hợp đồng. Đó là hợp đồng mua lại công ty thịt hộp ?oBa Ngôi Sao? ở Chicago. Bên cạnh đó là một hợp đồng khác của công ty ?oBa Ngôi Sao? mua lại quyền phát minh máy làm đông lạnh của O?TNeil với giá hai trăm nghìn đô la. Kate do dự một lát, rồi bỏ các giấy tờ lại trong tủ sắt, khoá lại. Bây giờ David đã thuộc về nàng rồi. Anh vẫn luôn luôn thuộc về nàng. Và thuộc về Công ty Hữu hạn Kruger- Brent. Cùng chung sức với nhau, hai người sẽ xây dựng nó trở thành một công ty lớn nhất, có quyền lực nhất thế giới.
    Đúng như Jamie và Margaret McGregor trước đây vẫn hằng mong muốn.
  10. buigiang186

    buigiang186 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    CHƯƠNG 11
    Jamie Mc Gregor sống được đúng một năm kể từ ngày anh bắt đầu lâm bệnh, nhưng đó là thời gian hạnh phúc nhất trong cuộc đời của Margaret. Jamie hoàn toàn bất lực. Anh không nói chuyện được, cũng không cử động. Margaret săn sóc cho chồng, chăm chút từng nhu cầu của anh, ngày cũng như đêm. Ban ngày, nàng đỡ anh ngồi dậy trong chiếc xe đẩy trong phòng may vá, và trong khi nàng đan những chiếc áo len, may những chiếc áo choàng cho anh, nàng nói chuyện với anh. Nàng bàn luận về những vấn đề nhỏ nhặt trong nhà trong cửa, mà anh chưa hề bao giờ được nghe nói trước đó, rồi nàng kể cho anh nghe về bé Kate đã tiến bộ ra sao. Đến đêm, nàng bồng thân hình gầy như bộ xương của Jamie đến phòng ngủ của nàng, nhẹ nhàng đặt anh lên giường bên cạnh nàng. Nàng đắp chăn cho anh, rồi hai người mở đầu cuộc nói chuyện lảm nhảm một chiều cho đến khi Margaret bắt đầu thấy buồn ngủ.
    David Blackwell điều hành mọi công việc của công ty Kruger- Brent. Thỉnh thoảng, David đem giấy tờ đến nhà để Margaret ký, và cảm thấy đau nhói trong lòng mỗi khi trông thấy tình trạng bất lực của Jamie. Ta chịu ơn người này về tất cả mọi phương diện, David thầm nghĩ.
    ?oAnh đã chọn người rất khéo, Jamie ạ? Margaret nói với chồng. ?oDavid là một người rất tốt? Nàng đặt đồ thêu xuống, tủm tỉm cười. ?oAnh ta làm cho em nhớ lại anh xưa kia. Tất nhiên, chưa bao giờ có ngưòi nào thông minh, tài giỏi như anh, anh yêu quý ạ, và sẽ không bao giờ có một người như vậy nữa đâu. Anh trước kia là một người rất đẹp đẽ, mạnh khoẻ và tốt bụng. Anh không e ngại mơ tưởng những việc cao xa, thế nhưng bây giờ, tất cả những giấc mơ của anh đều trở thành sự thật. công ty của ta mỗi ngày mõi lớn mạnh. Nàng nhặt đồ thêu lên, tiếp tục làm việc. ?oBé Kate đã bắt đầu nói chuyện được rồi. Em chắc chắn rằng sáng nay nó đã biết kêu: ?oMẹ!? được rồi??
    Jamie được chống đỡ để ngồi dậy trong chiếc xe đẩy, một mắt nhìn chằm chằm về phía trước.
    ?oBé Kate có cặp mắt và cái miệng của anh. Lớn lên nó sẽ rất xinh đẹp?
    Sáng hôm sau, khi Margaret thức dậy, Jamie McGregor đã chết. Nàng ôm anh trong vòng tay, áp sát vào người mình.
    ?oAnh hãy yên nghỉ, anh yêu quý. Hãy yên nghỉ. Em lúc nào cũng yêu anh rất nhiều, Jamie ạ. Em hi vọng anh hiểu cho điều ấy. Vĩnh biệt anh, người yêu thân thiết của riêng em?
    Bây giờ nàng sống cô đơn. Chồng và con trai nàng đã rời bỏ nàng ròi. Chỉ còn có nàng và đứa con gái. Margaret đi vào phòng đứa bé, nhìn xuống Kate đang nằm ngủ trong chiếc giường cũi. Katherine, Kate. Tên đấy là do chữ Hi Lạp có nghĩa là trong sáng, tinh khiết. Đó là một cái tên dành cho các vị thánh, các nữ tu và các bà hoàng.
    Margaret nói thật to: ?oCon sẽ trở thành người nào trong các vị ấy, hở Kate??
    Lúc ấy là vào thời kì bành trướng mạnh mẽ ở Nam Phi, nhưng cũng là một thời kì đấu tranh kịch liệt. Cuộc tranh giành vùng Transvaal vẫn dai dẳng giữa người Boer và người Anh, và cuối cùng nổ bùng ra. Ngày thứ năm,12 tháng 10 năm 1899, vào ngày sinh nhật thứ bảy của Kate, người Anh tuyên chiến với người Boer, và ba ngày sau Tiểu bang Tự do Orange bị tấn công. David cố gắng thuyết phục Margaret rời Nam Phi, cùng với Kate, nhưng Margaret từ chối.
    ?oChồng tôi ở đây?, nàng nói.
    David không còn có cách nào thuyết phục được nàng. Anh nói với Margaret: ?oTôi sẽ gia nhập nhóm người Boer. Bà có thể lo toan mọi việc được không??
    ?oCố nhiên là được?, Margaret nói. ?oTôi sẽ giữ cho công ty vẫn tiếp tục hoạt động?
    Sáng hôm sau, David lên đường.
    Người Anh nghĩ rằng họ sẽ chiến thắng dễ dàng và nhanh chóng. Đó chỉ là một cuộc hành quân áp đảo mà thôi, vì vậy, họ đi vào cuộc chiến với tinh thần tin tưởng, vô tư và vui vẻ như một ngày nghỉ lễ. Trong các trại lính Hyde Park ở London, người ta tổ chức một bữa ăn tiễn chân binh sĩ, với một thực đơn đặc biệt trên đó có vẽ một người lính Anh giơ tay cao một cái khay đựng thủ cấp của một con lợn rừng. Các món ăn trên thực đơn toàn những món được đặt tên bằng các vùng đất, thị trấn, thành phố Nam Phi: chẳng hạn, sò huyết Blue Points, thịt cừu Mafeking, củ cải Transvaal, nước sốt Cape Town, phó mát Hà Lan, rượu Orange v. v?
    Nhưng đến Nam Phi, người Anh đã vấp phải một ngạc nhiên lớn. Người Boer ở trên lãnh thổ của họ nên họ rất cứng rắn và cương quyết. Cuộc chiến đấu đầu tiên diễn ra ở Mafeking, chỉ lớn hơn một ngôi làng một chút, và đây cũng là lần đầu tiên họ nhận thức được kẻ thù của họ như thế nào. Nhiều đạo quân nữa được nhanh chóng chở từ nước Anh đến. Họ bao vây Kimberley, và chỉ sau một cuộc chiến đấu hung dữ, đẫm máu, họ mới tiến chiếm được Ladysmith. Các đại pháo của người Boer có tầm xa hơn các đại pháo của người Anh, vì vậy người ta phải gỡ các súng tầm xa trên các chiến hạm Anh, chuyển vào đất liền, và dùng các thuỷ thủ điều khiển các khẩu súng lớn ấy ở cách xa các chiến thuyền của họ đến hàng trăm dặm.
    Ở Klipdrift, Margaret hăm hở theo dõi tin tức của mỗi trận đánh. Nàng và những người xung quanh nàng sống bằng các tin đồn; tâm trạng của họ thay đổi từ vui mừng đến thất vọng, tuy theo mỗi tin tức nhận được. Rồi một buổi sáng nọ, một nhân viên của Margaret chạy xộc vào văn phòng nàng và nói, ?oTôi vừa nghe tin quân Anh đang tiến về phía Klipdrift. Họ sẽ giết tất cả chúng ta?
    ?oVô lý! Họ không dám đụng đến chúng ta đâu?
    Năm giờ đồng hồ sau đó, Margaret McGregor đã trở thành một tù nhân chiến tranh.
    Margaret ôm Kate được đến Paardeberg, một trong hàng trăm trại tù binh đã mọc lên khắp Nam Phi. Tù nhân được nhốt trong những vùng đất rộng lớn có dây kẽm gai bao bọc xung quanh và do lính Anh võ trang canh giữ. Điều kiện ăn ở tại đó thật tệ hại.
    Margaret ôm Kate vào lòng và nói, ?oĐừng có lo, con ạ. Sẽ không có chuyện gì xảy ra với chúng ta đâu?
    Nhưng không một ai tin điều đó. Mỗi ngày lại ghi nhận thêm nhiều chuyện kinh khủng. Họ trông thấy những người xung quanh chết, đông hàng chục, hàng trăm, rồi đến hàng nghìn người. Không có bác sĩ, thuốc men cho những người bị thương, lương thực thì hiếm hoi. Cơn ác mộng ấy vẫn cứ tiếp diễn thường trực trong hầu hết ba năm đau khổ ấy. Tệ hại nhất là cảm giác hoàn toàn bất lực. Margaret và Kate hoàn toàn phó mặc số phận cho những bữa cơm, nơi trú ẩn và cả đới sống của họ nữa. Kate sống trong sự kinh hãi. Cô nhìn thấy trẻ xung quanh bị chết, và lo sợ rằng cô sẽ là kẻ kế tiếp. Cô bất lực, không giúp đỡ gì được cho mẹ và cho bản thân, đó là một bài học mà cô sẽ không bao giờ quên được. Quyền lực. Giá như ta có sức mạnh, ta sẽ có thức ăn. Ta sẽ có thuốc. Ta có tự do. Cô nhìn thấy những kẻ xung quanh ốm rồi chết, rồi cô cân nhắc giữa quyền lực và sự sống. Kate tự nhủ, ?oMột ngày kia, ta sẽ có quyền lực. Không một ai có thể làm như thế này đối với ta nữa đâu?
    Những trận chiến dữ dội vẫn tiếp diễn ?" ở Belmont, Graspan, Stormberg và Spiocnkop ?" nhưng cuối cùng, những người Boer anh dũng đã chứng tỏ họ không phải là những địch thủ cân xứng của đế quốc Anh mạnh mẽ. Vào năm 1902, sau gần ba năm chiến tranh, đẫm máu, người Boer đầu hàng. Năm mươi lăm ngàn người Boer chiến đấu, và ba mươi bốn ngàn binh lính, đàn bà, trẻ con của họ đã chết. Nhưng điều đã khiến cho những kẻ sống sót cảm thấy cay đắng sâu sắc, ấy là khi họ biết rằng hai mười tám ngàn người trong số đó đã chết trong các trại tập trung của người Anh.
    Vào ngày các cánh cổng của trại giam được mở tung ra, Margaret và Kate trở lại Klipdrift. Ít tuần lễ sau, vào một ngày chủ nhật yên tĩnh, David Blackwell đến thăm họ. Chiến tranh khiến cho anh trở nên già dặn hơn, nhưng anh vẫn là anh chàng David nghiêm trang, biết suy nghĩ chín chắn, mà Margaret trước kia đã tin cậy. David đã trải qua ba năm kinh khủng ấy trong chiến đấu, và luôn luôn lo lắng không biết Margaret và Kate còn sống hay đã chết. Khi trông thấy họ được an toàn, anh cảm thấy một nỗi vui mừng tràn ngập.
    ?oTôi ước ao làm sao có thể che chở được cho bà và cô Kate? David nói với Margaret.
    ?oTất cả chuyện ấy thuộc về quá khứ rồi, David ạ. Chúng ta chỉ nên nghĩ đến tương lai mà thôi?
    Và tương lai ấy là công ty Kruger- Brent.
    Đối với thế giới, năm 1900 là một bảng đá còn trinh bạch trên đó lịch sử sẽ được viết ra, một thời đại mới hứa hẹn thanh bình và hi vọng không bờ bến cho mọi người. Một thế kỷ mới bắt đầu, đem lại những phát minh kì diệu làm thay đổi đời sống trên toàn cầu. Máy hơi nước, xe tự động chạy bằng điện được thay thế bởi máy nổ. Có tàu ngầm và máy bay. Dân số thế giới bùng nổ đạt đến con số một tỉ rưỡi người. Đó là thời kì tăng trưởng và bành trướng, và trong sáu năm kế tiếp đó, Margaret và David đã tận dụng được tất cả mọi cơ hội làm ăn tốt đẹp. Trong những năm ấy, Kate lớn lên, hầu như không có ai trông nom. Mẹ nàng quá bận bịu với công việc điều hành công ty cùng với David nên không chú ý được nhiều đến Kate. Cô là một đứa trẻ ngang tàng, cứng cổ, ngoan cố, khó bảo. Một bữa trưa nọ, khi Margaret trở về nhà sau một buổi họp công việc, nàng thấy cô con gái mười bốn tuổi đang lăn lộn trong sân đầy bùn, đấm đá với hai đứa con trai. Margaret trố mắt nhìn con, kinh hãi, khó tin.
    ?oChết thật!?, nàng nói thì thầm trong miệng, ?oĐó là đứa con gái một ngày kia sẽ điều khiển cả Công ty Hữu hạn Kruger- Brent. Cầu chúa phù hộ cho tất cả chúng tôi!?
    CHƯƠNG 12
    Một đêm mùa hè nóng nực vào năm 1914, Kate McGregor đang ngồi làm việc một mình trong văn phòng tại toà nhà trụ sở chính của Công ty Hữu hạn Kruger- Brent, bỗng nghe có tiếng xe hơi tiến lại gần. Nàng đặt tập hồ sơ đang xem giở xuống, bước đến cửa sổ, nhìn ra ngoài. Hai chiếc xe cảnh sát và một chiếc xe tuần tra đã dừng lại trước toà nhà. Kate đứng nhìn, nhăn mặt lại, trong khi sáu người cảnh sát mặc đồng phục nhảy ra khỏi xe, vội vã chặn các cổng ra vào toà nhà. Lúc ấy đã khuya, đường phố vắng tanh. Kate bắt gặp hình ảnh của mình phản chiếu lờ mờ trên kính cửa. Nàng là một phụ nữ xinh đẹp với cặp mắt xám nhạt của cha và hình dáng đầy đặn của mẹ.
    Có tiếng gõ trên cánh cửa văn phòng. Kate gọi to: ?oCứ vào?
    Cánh cửa mở ra, hai người mặc đồng phục bước vào. Một người đeo huy hiệu chức vụ thanh tra cảnh sát.
    ?oChuyện gì xảy ra thế??. Kate hỏi.
    ?oTôi xin lỗi đã quấy rầy cô vào giờ này, cô McGregor. Tôi là Thanh tra Cominsky?
    ?oCó vấn đề gì vậy, ông Thanh tra??
    ?oChúng tôi nhận được báo cáo cho biết có một tên giết người vượt ngục vừa mới đi vào toà nhà này?
    Vẻ kinh ngạc hiện rõ trên nét mặt Kate. ?oVào toà nhà này??
    ?oThưa cô, vâng ạ. Hắn có vũ khí và rất nguy hiểm?
    Kate nói với vẻ lo sợ: ?oVậy tôi rất cảm ơn, ông Thanh tra ạ, nếu ông tìm ra được hắn và đưa hắn ra khỏi nơi này?
    ?oĐó chính là điều chúng tôi dự định làm đó. Cô McGregor ạ. Vậy cô có thấy hay nghe cái gì khả nghi không??
    ?oKhông. Nhưng tôi ở đây một mình, và có rất nhiều nơi người ta có thể ẩn nấp được. Tôi muốn ông cho người các ông lục soát nơi này thật kĩ?
    ?oChúng tôi sẽ khởi sự ngay bây giờ?
    Viên thanh tra quay lại, gọi những người đang đứng trong hành lang, ?oToả ra khắp nơi. Bắt đầu bằng hầm nhà, rồi soát đến tận mái nhà? Ông ta quay lại Kate, ?oCó phòng nào khoá kín không??
    ?oChắc là không?, Kate nói, ?oNhưng nếu có, tôi sẽ mở ra cho ông? thanh tra Cominsky trông thấy vẻ lo sợ rõ rệt ở nàng, nhưng ông không thể trách gì được. Nàng chắc hẳn còn cuống lên nữa nếu biết được rằng kẻ mà họ đang tìm kiếm nguy hiểm đến như thế nào. ?oChúng tôi sẽ tìm ra hắn, ? ông ta cố trấn an Kate.
    Kate nhặt tờ báo cáo nàng đang đọc giở, nhưng không thể nào tập trung được. Nàng nghe tiếng cảnh sát sục sạo khắp toà nhà, từ phòng này đến phòng kia. Không biết họ có tìm ra hắn không nhỉ? Nàng rùng mình.
    Các cảnh sát viên di chuyển chậm chạp, lục lọi một cách có phương pháp từng ngõ ngách từ hầm nhà lên đến mái nhà. Bốn mươi lăm phút sau, viên thanh tra Cominsky trở lại phòng giấy của Kate.
    Nàng nhìn vào mặt ông ta. ?oÔng không tìm ra hắn??
    ?oChưa, nhưng xin cô đừng lo??
    ?oTôi lo lắm, ông thanh tra ạ. Nếu có một tên giết người vượt ngục lẻn vào trong toà nhà này, tôi rất mong ông tìm ra hắn?
    ?oChắc chắn sẽ tìm được, thưa cô McGregor. Chúng tôi có chó săn? từ nơi hành lang, nàng nghe có tiếng chó sủa, và một lát sau, một người huấn luyện chó săn đi vào với hai con chó săn giống Đức to lớn buộc ở đầu sợi dây.
    ?oNhững con chó này đã lục lọi khắp toà nhà, thưa ông. Chỉ còn văn phòng này là chưa lục soát thôi?
    Viên thanh tra quay về phía Kate. ?oCô có lúc nào rời khỏi văn phòng này trong chừng một giờ qua không??

Chia sẻ trang này