1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tay cự phách - Sidney Sheldon

Chủ đề trong 'Tác phẩm Văn học' bởi buigiang186, 02/04/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. buigiang186

    buigiang186 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    ?oCó, tôi đi tìm ít giấy tờ trong phòng chứa hồ sơ. Ông nghĩ rằng hắn có thể?? Nàng rùng mình. ?oTôi muốn ông lục soát văn phòng này hộ tôi?
    Viên thanh tra ra hiệu lệnh. Người huấn luyện thả chó ra khỏi sợi dây, ra lệnh, ?oTìm đi!?
    Hai con chó như điên cuồng. Chúng chạy đến một cánh cửa đóng kín sủa ầm ĩ.
    ?oÔi, Lạy Chúa!? Kate kêu lên. ?oHắn ở trong đó!?
    Viên thanh tra rút súng ra. ?oMở cánh cửa ấy ra!? Ông ra lệnh.
    Hai viên cảnh sát tiến đến cánh cửa tủ ăn sâu vào tường, tay lăm lăm khẩu súng, rồi kéo cánh cửa mở ra. Chiếc tủ trống rỗng. Một con chó lại chạy đến một cánh cửa khác, cào lên đó dữ dội.
    ?oCửa này dẫn đến đâu vậy??
    ?oĐến một phòng rửa ráy?
    Hai viên cảnh sát đứng thủ thế ở hai bên cánh cửa, rồi giật mạnh nó ra. Không ai bên trong đó cả.
    Viên huấn luyện chó có vẻ bối rối: ?oNhững con chó này không bao giờ hành động như vậy trước đây? Hai con chó chạy cuồng loạn quay căn phòng. ?oChúng đã đánh hơi được rồi. Nhưng hắn ta ở đâu kia chứ??
    Cả hai con chó chạy đến một ngăn kéo ở bàn viết của Kate và tiếp tục sủa.
    ?oÀ, tôi hiểu ra rồi, ? Kate cố cười lên thật to. ?oHắn ta ở trong ngăn kéo của tôi đấy?
    Viên thanh tra Cominsky tỏ vẻ bối rối, ?oTôi xin lỗi đã quấy rầy cô, thưa cô McGregor? Rồi quay về phía viên huấn luyện, ông ta gắt lên, ?oĐem mấy con chó ra khỏi đây!?
    ?oÔng không bỏ đi chứ?? Giọng Kate đượm vẻ lo ngại.
    ?oThưa cô McGregor, tôi có thể cam đoan với cô rằng cô hoàn toàn không gặp nguy hiểm gì cả. Người của tôi đã lục lọi từng ngõ ngách trong toà nhà này rồi. Tôi có thể đưa ra lời bảo đảm rằng tên ấy không có ở đây. Tôi e rằng đây chỉ là một vụ báo động hão thôi. Tôi xin lỗi cô?
    Kate nuốt nước bọt đánh ực một cái. ?oChắc ông cũng biết ông đã làm một người đàn bà phải lo sợ đến thế nào vào buổi tối như thế này?
    Kate đứng ở cửa sổ nhìn ra, theo dõi cho đến khi chiếc xe hơi cuối cùng của cảnh sát đã đi ra. Khi họ đã biến mất hút, nàng mở ngăn kéo bàn viết, rút ra một đôi giày vải đẫm máu. Nàng mang nó xuống hành lang, đến một cánh cửa có ghi dòng chữ ?oPhòng riêng, chỉ dành cho nhân viên có thẩm quyền?, rồi nàng đi vào. Căn phòng này trống trơn, chỉ có một tủ sắt lớn, xây hẳn vào trong tường. Đó là hầm chứa kim cương của Công ty Kruger- Brent trước khi được chở xuống tàu. Kate quay các con số trên tủ sắt, rồi kéo cánh cửa đồ sộ ra. Hàng chục hộp sắt bằng kim khí được gắn hẳn vào các cạnh của hầm, tất cả đều chứa đầy kim cương. Ở ngay giữa hầm này, có một người gần như bất tỉnh nằm ngay trên sàn. Đó là Banda.
    Kate quỳ xuống bên cạnh anh. ?oBọn họ đi rồi?
    Banda chậm rãi mở mắt ra, cố mở một nụ cười yếu ớt. ?oNếu tôi có cách nào ra khỏi cái hầm này, cô có biết tôi sẽ giàu có đến như thế nào không, cô Kate??
    Kate đỡ Banda đứng dậy. Anh nhăn mặt lại đau đớn khi nàng sờ vào cánh tay anh. Nàng đã băng bó cho anh, nhưng máu vẫn rỉ ra qua lớp vải.
    ?oBác có đi giày lấy được không?? Chính nàng đã cởi đôi giày ấy ra cho anh trước đó, và để đánh lạc hướng các chó săn mà nàng biết thế nào cũng được đưa đến đây, nàng xỏ chân vào đôi giày ấy và đi lòng vòng trong văn phòng, rồi đem giấu chúng trong ngăn kéo.
    Bây giờ, Kate nói, ?oNào, chúng ta phải rời ngay đây?
    Banda lắc đầu nói, ?oTôi sẽ đi một mình. Nếu họ bắt gặp cô giúp đỡ cho tôi thì chắc chắn sẽ có lôi thôi to?
    ?Cứ để một mình tôi lo chuyện ấy?
    Banda đưa mắt nhìn một vòng xung quanh hầm.
    ?oBác có cần đem theo một it kim cương không? Xin bác cứ lấy tự nhiên?
    Banda nhìn vào mặt Kate, và nhận ra rằng cô đã nói nghiêm chỉnh. ?oBố cô đã từng nói với tôi như vậy xưa kia?
    Kate cười ngượng nghịu, ?oTôi biết?
    ?oTôi không cần tiền. Tôi chỉ cần phải rời khỏi thị trấn này một thời gian?
    ?oBác nghĩ làm thế nào ra khỏi Johannesburg được??
    ?oTôi sẽ tìm cách?
    ?oNghe đây này. Cảnh sát đã chặn tất cả các ngả đường. Mọi nơi ra vào thành phố đều bị canh gác. Một mình bác không có cơ may nào đi lọt đâu.
    Banda nói một cách bướng bỉnh, ?oCô đã giúp tôi quá nhiều rồi? Anh đã xỏ được đôi giày vào chân. Hình dáng anh trông thật là tiều tuỵ. Anh đứng ở đấy, mặc chiếc áo sơ mi và áo vét rách rưới đẫm máu. Mặt anh đầy sẹo, tóc bạc, nhưng khi Kate nhìn anh, nàng thấy anh vẫn là con người cao lớn, đẹp đẽ giống như nàng trông thấy anh lần đầu tiên, khi nàng còn là một đứa trẻ nhỏ.
    ?o Bác Banda ạ, nếu người ta bắt được bác, họ sẽ giết bác đấy, ? Kate lặng lẽ nói, ?oBác sẽ đi với tôi?
    Nàng biết nàng đã nói đúng về các nút chặn của cảnh sát. Mọi ngõ ra vào Johannesburg đều được canh gác kĩ bởi các toán tuần tra cảnh sát. Việc tóm bắt Banda được coi là ưu tiên hàng đầu và các nhà chức trách đã được lệnh đem anh ta về, dù là sống hay chết. Các nhà ga xe hoả và đường xá cũng đều được canh chừng.
    ?oTôi hi vọng rằng cô có một kế hoạch hay hơn là kế hoạch của bố cô xưa kia, ? Banda nói. Giọng anh yếu hẳn. Kate tự hỏi không biết anh đã mất bao nhiêu máu.
    ?oBác đừng nói chuyện nữa. Hãy dành sức khoẻ lại. Để mọi thứ cho tôi lo liệu? Giọng Kate có vẻ chắc chắn hơn sự tin tưởng của chính nàng. Mạng sống của Banda nằm trong tay nàng, và nàng không thể nào chịu đựng được, nếu có chuyện gì xảy ra với Banda. Một lần nữa, có lẽ đây là lần thứ một trăm, nàng ao ước rằng David đừng phải đi xa. Lúc này, nàng sẽ phải giải quyết mọi thứ mà không có sự giúp đỡ của David.
    ?oTôi sẽ đánh xe vòng đến lối đi? Kate nói. ?oBác chờ tôi độ mười phút rồi bác hãy đi ra ngoài. Tôi sẽ để mở cánh cửa sau của chiếc xe. Bác hãy lẻn vào xe, nằm ở dưới sàn. Sẽ có một tấm mền ở đó để bác phủ lên người?
    ?oKate ạ, chúng nó lục lọi mọi chiếc xe hơi rời thành phố?
    ?oChúng ta sẽ không đi bằng xe hơi, bác ạ. Sẽ có một chuyến tàu hoả đi Cape Town vào lúc tám giờ sáng. Tôi sẽ ra lệnh cho nối toa xe riêng của tôi vào đó?
    ?oThế cô định đưa tôi ra khỏi nơi này bằng toa riêng của cô à??
    ?oĐúng vậy?
    Banda cố nở một nụ cười. ?oNhững người trong họ McGregor của cô quả thực chỉ thích những chuyện hồi hộp, gay cấn!?
    Ba mươi phút sau, Kate lái xe đến bãi xe hoả. Banda nằm trên sàn xe ở ghế sau, nấp dưới một tấm mền. Họ không gặp rắc rối gì khi đi qua các nút chặn trong thành phố, nhưng khi chiếc xe hơi của Kate đi vào trong bãi đậu xe hoả, bỗng có ánh đèn loé lên, Kate thấy rằng con đường đã bị ngăn chặn bởi nhiều cảnh sát viên. Một dáng người quen thuộc tiến đến gần chiếc xe hơi.
    ?oThanh tra Cominsky!?
    Ông ta có vẻ ngạc nhiên. ?oCô McGregor, cô định làm gì ở đây??
    Nàng nhìn ông ta, nở một nụ cười rất nhanh, có vẻ lo sợ, ?oChắc ông sẽ cho tôi là một người đàn bà ngớ ngẩn, yếu đuối, ông thanh tra ạ, nhưng thú thật với ông, chuyện xảy ra vừa rồi ở văn phòng làm cho tôi sợ mất hồn vía. Tôi đã quyết định rời khỏi thành phố này cho đến khi nào các ông bắt được tên giết người các ông đang lùng kiếm ấy. Thế các ông đã bắt được hắn chưa??
    ?oThưa cô, chưa ạ. Nhưng thế nào rồi cũng bắt được. Tôi có linh cảm rằng hắn sẽ đến bãi xe hoả này. Hắn có chạy đằng trời cũng không thoát được?
    ?oTôi cũng hi vọng là như vậy?
    ?oCô định đi đâu??
    ?oToa xe riêng của tôi đang đậu ở đằng kia. Tôi sẽ dùng toa ấy để đi Cape Town?
    ?oCô có cần một số người của tôi đi theo hộ tống không??
    ?oỒ, cảm ơn ông thanh tra, nhưng điều đó không cần thiết lắm. Bây giờ tôi cảm thấy nhẹ nhõm hơn nhiều vì biết có ông và các nhân viên của ông ở đây?
    Năm phút sau, Kate và Banda đi vào chiếc toa xe an toàn. Nơi ấy tối đen như mực.
    ?oXin lỗi. Tôi không muốn đốt đèn lên? Kate nói.
    Nàng đỡ Banda lên giường nằm. ?oBác sẽ ở đây an toàn cho đến sáng mai. Khi chúng ta bắt đầu khởi hành, bác sẽ nấp trong phòng tắm rửa?
    Banda gật đầu, ?oCám ơn cô?
    Kate kéo các tấm che ở cửa sổ. ?oBác có bác sĩ nào săn sóc bác khi chúng ta đến Cape Town hay không??
    Banda ngước mặt lên hỏi: ?oChúng ta??
    ?oBác nghĩ rằng tôi có thể để cho bác đi một mình hay sao? Như vậy thì còn gì là vui thú nữa??
    Banda ngả đầu về phía sau, cười lớn, ?oThật đúng là cha nào con nấy!?
    Vào lúc bình minh vừa rạng, một đầu xe hoả đến kéo toa xe riêng của Kate đến con đường ray chính, ráp vào phía sau đoàn tàu sắp đi Cape Town. Toa xe lắc lư một lát khi được ráp nối với đoàn tàu.
    Đúng tám giờ, chiếc tàu rời khỏi ga. Kate đã nhắn nhủ mọi người rằng nàng không muốn bị ai quấy rầy. Vết thương của Banda đang chảy máu. Kate lo chăm sóc cho anh. Nàng chưa có dịp hỏi han Banda từ đêm hôm trước, khi Banda loạng choạng bước vào văn phòng nàng trong tình trạng gần như chết. Bây giờ nàng mới nói. ?oBác Banda, bác hãy kể lại cho tôi nghe chuyện gì đã xảy ra?
    Banda ngước mắt lên nhìn Kate và suy nghĩ. Bắt đầu bằng chỗ nào bây giờ? Làm sao mà giải thích cho Kate nghe về chuyện những người Boer đã đẩy lui người dân Bantu ra khỏi đất đai tổ tiên của họ? Phải chăng mọi sự khởi đầu từ đấy? Hay là anh bắt đầu kể từ câu chuyện tên khổng lồ Oom Paul Kruger, Tổng thống Transvaal, đã từng nói trong bài diễn văn đọc tại Quốc Hội: ?oChúng ta phải là chúa tể của bọn da đen, và bắt dòng giống chúng nó phải thần phục chúng ta?? Hay là bắt đầu với câu chuyện về Cecil Rhodes, người xây dựng đế quốc vĩ đại, đã từng đưa ra phương châm, ?oPhi châu là của người da trắng?? Anh làm thế nào tóm lược lịch sử của dân tộc anh chỉ trong một câu nói? Nhưng anh đã nghĩ ra được một cách. Banda nói, ?oBọn cảnh sát đã giết con trai tôi?
    Câu chuyện lúc này bắt đầu tuôn ra. Người con trai đầu của Banda, tên là Ntombenthle, đang tham dự một cuộc mít tinh chính trị thì cảnh sát đến giải tán. Nhiều phát súng bắn ra, rồi cuộc nổi loạn bắt đầu. Ntombenthle bị bắt, rồi sáng hôm sau người ta thấy anh bị treo cổ trong xà lim. ?oChúng nó bảo rằng đó là một vụ tự vẫn? Banda kể. ?oNhưng tôi biết rõ thằng con trai tôi. Đó là một vụ ám sát?
    ?oLạy Chúa, anh ấy còn ít tuổi quá, ? Kate thì thào. Nàng nhớ lại những lúc chơi đùa, cười cợt với nhau, Ntombenthle là một đứa con trai xinh đẹp. ?oTôi rất lấy làm tiếc, bác Banda, ạ. Rất lấy làm tiếc. Nhưng tại sao họ lại săn đuổi bác??
    ?oSau khi cúng nó giết thằng bé, tôi bắt đầu tập hợp những ngời da đen lại. Tôi phải chống trả lại chúng nó, Kate ạ. Tôi không thể khoanh tay ngồi đó mà không làm gì cả. Bọn cảnh sát gọi tôi là kẻ thù quốc gia. Chúng bắt tôi về tội ăn cướp mà tôi không hề có nhúng tay, rồi xử tôi hai mười năm tù. Bốn người trong số chúng tôi vượt ngục. Một tên lính gác bị bắn chết, thế là chúng trút cả tội lỗi lên đầu tôi. Tôi chẳng bao giơ cầm khẩu súng trong đời tôi?
    ?oTôi tin bác, ? Kate nói. ?oViệc đầu tiên tôi cần phải làm là đưa bác đến một nơi an toàn?
    ?oTôi rất tiếc đã khiến cho cô dính líu đến việc này?
    ?oBác không khiến cho tôi phải dính líu việc gì cả. Bác là bạn của tôi mà?
    Banda mỉm cười. ?oCô có biết người da trắng đầu tiên đã gọi tôi là bạn, đó là ai không? Bố cô đó? Anh thở dài. ?oLàm thế nào mà cô lén đưa tôi ra khỏi tàu hoả ở Cape Town được??
    ?oChúng ta sẽ không đi Cape Town?
    ?oNhưng chính cô đã nói là??
    ?oTôi là một phụ nữ. Tôi có quyền thay đổi ý kiến?
    Vào giữa đêm hôm ấy, khi chiếc tàu dừng lại ở ga Wercester, Kate thu xếp cho chiếc toa riêng của nàng được tháo rời khỏi đoàn tàu và kéo đến một đường ray bên cạnh. Khi thức dậy vào buổi sáng, nàng đã đi đến chiếc giường vải của Banda. Chiếc giường trống trơn. Banda đã bỏ đi rồi. Anh đã từ chối không muốn cho nàng phải liên luỵ. Kate lấy làm buồn vì chuyện này, nhưng nàng tin chắc rằng Banda sẽ được an toàn. Bác ấy sẽ có nhiều bạn bè chăm nom cho bác. David sẽ lấy làm hãnh diện về mình, Kate nghĩ thầm.
    ?oTôi không thể tin nổi vì sao cô có thể ngu xuẩn đến như vậy? David gầm lên, khi Kate trở về nhà từ Johannesburg, và kể cho anh nghe mọi chuyện. ?oKhông những cô gây nguy hại cho sự an toàn của bản thân cô, mà còn đặt công ty trong một tình trạng nguy hiểm. Nếu cảnh sát bắt được Banda ở đây, cô có biết họ làm gì không??
    Kate trả lời với vẻ thách thức: ?oCó chứ. Chúng nó sẽ giết bác ấy?
    David vò đầu bứt tai. ?oCô chẳng hiểu chút gì cả hay sao??
    ?oAnh nói đúng đấy, tôi hiểu lắm chứ. Tôi hiểu rằng anh là con người lạnh lùng, vô cảm xúc? Mắt nàng bừng lên giận dữ.
    ?oCô vẫn là một đứa bé con thôi?
    Nàng giơ bàn tay lên định đánh anh, nhưng David đã kịp giữ lấy tay nàng lại. ?oKate, cô phải biết dằn cơn giận dữ của mình?
    Những tiếng nói ấy dội lại trong đầu óc Kate. ?oKate, cô phải biết dằn cơn giận dữ của mình?
    Đã khá lâu rồi, khi nàng mới bốn tuổi, giữa lúc nàng đang đấm đá với một đứa bé trai dám trêu chọc nàng, thì David xuất hiện, làm cho thằng bé ấy bỏ chạy. Kate sắp sửa đuổi theo hắn thì David chụp lấy nàng. ?oNgưng lại, Kate. Cô phải biết dằn lại cơn giận dữ của mình. Con gái không đấm đá như thế bao giờ?
    ?oTôi không phải là con gái nhỏ, ? Kate gắt lên. ?oThả tôi ra? David đành phải thả nàng ra.
    Chiếc áo màu hồng của nàng dính đầy bùn và rách rưới, một bên má bị bầm.
    ?oĐể tôi lau sạch cho cô trước khi mẹ cô bắt gặp, ? David nói.
    Kate nhìn theo thằng bé đang chạy trốn với vẻ luyến tiếc. ?oNếu như anh để mặc tôi thì tôi đã nện cho hắn một trận nên thân rồi?
    David nhìn xuống khuôn mặt bé nhỏ hầm hầm, rồi cười to lên. ?oCô có thể làm như thế thật đấy?
    Kate dịu đi, để mặc cho David bồng nàng lên, đưa về nhà. Nàng thích được bồng trong tay David. Anh là người lớn duy nhất có thể cảm thông với nàng. Mỗi khi anh trở lại thị trấn, anh thường chơi với nàng. Vào những lúc rảnh rỗi, Jamie McGregor đã từng kể cho David nghe về những cuộc phiêu lưu của anh với Banda, và bây giờ đây, David kể lại những câu chuyện ấy cho Kate. Nàng nghe mà không biết chán.
    ?oAnh hãy kể cho tôi nghe về chiếc bè mà bố tôi và Banda đã đóng đi? rồi David kể cho nàng nghe.
    ?oAnh kể cho tôi nghe về chuyện những con cá mập đi. Kể cho tôi về sương mù ở bể, gọi là ?omis? ấy. Kể cho tôi nghe về cái ngày mà??
    Kate ít khi gặp được mẹ. Margaret qua bận rộn về việc điều hành các công việc của Công ty Kruger- Brent. Nàng làm những việc ấy thay cho Jamie.
    Margaret vẫn nói chuyện với Jamie mỗi đêm, y hệt như những năm trước khi chàng qua đời. ?oDavid giúp đỡ cho mình rất đắc lực, Jamie ạ. Rồi khi nào Kate đứng ra điều khiển Công ty, nó sẽ có David ở bên cạnh. Em không muốn làm anh phải lo lắng, nhưng thực sự em không biết xử trí như thế nào với con bé ấy??
    Kate là một cô gái bướng bỉnh, ngoan cố, và quá quắt. Nàng không chịu tuân theo lời mẹ dạy hay bà Talley. Nếu họ chọn cho nàng một chiếc áo dài nào đó để mặc. Kate thường gạt nó sang một bên, mặc chiếc áo khác. Nàng cũng không chịu ăn uống đàng hoàng. Nàng ăn những gì nàng thích, bất cứ khi nào nàng muốn, mà không ai có thể hăm doạ hay dụ dỗ nàng thay đổi ý kiến được. Khi nào bắt buộc phải đi dự một tiệc sinh nhật nào đó, nàng tìm mọi cách để phá hỏng mọi dự tính. Nàng không có bạn gái, từ chối không chịu theo lớp học khiêu vũ. Thay vào đó, nàng dùng thì giờ chơi bóng bầu dục với bọn con trai. Khi Kate bắt đầu đi đến trường, nàng đã nổi tiếng là tinh nghịch, đến nỗi Margaret phải đến gặp bà hiệu trưởng mỗi tháng một lần để xin lỗi cho Kate và để nàng khỏi bị đuổi ra khỏi trường.
  2. buigiang186

    buigiang186 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    ?oTôi không hiểu được cô ấy, bà McGregor ạ, ? bà Hiệu trưởng thở dài nói, ?oCô ấy thông minh tuyệt vời, nhưng chống đối tất cả mọi thứ. Tôi không biết xử trí với cô ấy như thế nào?
    Cả Margaret cũng chịu không biết xử trí ra sao.
    Người duy nhất có thể xử trí được với Kate là David. ?oTôi biết rằng cô được mời dữ lễ sinh nhật trưa hôm nay? David nói.
    ?oTôi ghét các buổi sinh nhật?
    David cúi xuống ngang tầm mặt Kate rồi nói: ?oTôi biết cô không thích, Kate ạ. Nhưng cha cô bé có buổi tiệc sinh nhật ngày hôm nay là một người bạn thân của tôi. Nếu cô không đi dự và cư xử như là cô gái đàng hoàng thì tôi bẽ mặt với người ta quá?
    Kate nhìn thẳng vào mặt David, ?oÔng ấy là một người bạn tốt của anh à??
    ?oPhải?
    ?oVậy thì tôi sẽ đi dự? thái độ, cử chỉ của nàng trưa hôm ấy thật là không chê vào đâu được.
    ?oTôi không hiểu bằng cách nào anh làm như vậy được? Margaret nói với David. ?oThật giống như là phép lạ?
    ?oCô ấy chỉ có tính kiêu kì? David cười và nói. ?oLớn lên rồi sẽ hết thôi. Điều quan trọng là mình nên cẩn thận, không tìm cách phá vỡ nó đi?
    ?oTôi muốn nói với anh một điều bí mật này, ? Margaret nói với vẻ tức giận, ?oNhiều lúc tôi chỉ muốn bẻ gãy cổ nó ra thôi?
    Lúc Kate lên mười, nàng nói với David, ?oTôi muốn gặp Banda?
    David nhìn nàng ngạc nhiên. ?oTôi e rằng chuyện ấy không thể thực hiện được, Kate ạ. Nông trại của Banda cách đây xa lắm?
    ?oAnh bằng lòng đi với tôi đến đó, hay là anh muốn tôi đi một mình?? tuần lễ kế tiếp đó, David đưa Kate đến nông trại của Banda. Đó là một mảnh đất khá lớn, chừng hai mẫu, ở đó Banda trồng lúa mạch, nuôi cừu và đà điểu. Khu ăn ở là những túp lều hình tròn với tường trát bùn khô. Nhiều chiếc cột chống đỡ một mái nhà hình chóp, lợp bằng rơm. Banda đứng ở trước cửa nhìn chiếc xe của David và Kate đi đến, rồi cả hai rời khỏi xe. Banda nhìn cô gái mặt mũi nghiêm trang đang ngượng ngùng đứng bên cạnh David, rồi nói, ?oTôi có thể đoán ra được ngay rằng đây là con gái của Jamie McGregor?
    ?o Và tôi cũng có thể đoán chắc bác là Banda, ? Kate nói một cách nghiêm nghị. ?oTôi đến để cảm ơn bác đã cứu sống cha tôi?
    Banda cười. ?oChắc có người nào đó đã kể lại cho cô nghe rồi chứ gì. Vào trong này đi, để tôi giới thiệu với mọi người trong gia đình tôi?
    Bà vợ của Banda là một người đàn bà Bantu xinh đẹp, cô tên là Ntame. Banda có hai con trai, Ntombenthle, lớn hơn Kate bảy tuổi, và Magena, hơn Kate sáu tuổi. Ntombenthle là hình ảnh thu nhỏ lại của cha anh. Nó cũng có những nét đẹp trai, dáng diêu hãnh và vẻ chững chạc giống như bố.
    Suốt cả trưa hôm ấy, Kate nô đùa với hai đứa con trai của Banda. Chúng ăn cơm trong một căn bếp của ngôi nhà nhỏ, ngăn nắp trong nông trại. David cảm thấy hơi cấn cái khi ăn cơm với một gia đình da đen. Anh kính trọng Banda, nhưng theo truyền thống, không có những cuộc giao tiếp thân mật giữa hai sắc tộc. Thêm vào đó nữa, David lo ngại về các hoạt động chính trị của Banda. Có nhiều báo cáo cho biết rằng Banda là một môn đệ của John Tengo Javabu, mà ông này đang tranh đấu cho những thay đổi quyết liệt trong xã hội. Vì các chủ mỏ không tìm ra đủ số người dân bản xứ để làm việc cho họ nên chính phủ đã đặt một thứ thuế mười shiling đánh vào những người dân bản xứ nào không làm phu mỏ, vì vậy có nhiều cuộc nổi loạn nổ ra ở khắp nơi tại Nam Phi.
    Lúc trời đã gần về chiều, David nói với Kate, ?oTa nên bắt đầu lên đường trở về nhà đi, Kate. Đường xa lắm?
    ?oChưa đâu? Kate quay về phía Banda. ?oBác kể cho cháu nghe về chuyện những con cá mập đi? từ đó trở đi, mỗi khi David có mặt trong thị trấn, Kate thường bắt anh đưa nàng đến thăm Banda và gia đình.
    Lời bảo đảm của David rằng Kate lớn lên sẽ mất tính kiêu kì đi vẫn chưa thấy có dấu hiệu nào được thực hiện. Nếu có sự thay đổi gì chăng thì người ta chỉ thấy nàng mỗi ngày mỗi thêm ngang bướng. Nàng từ chối thẳng thừng không chịu tham gia vào các hoạt động của các cô gái khác cùng lứa tuổi với nàng. Nàng cứ khăng khăng đòi đi vào trong các mỏ cùng với David, và anh cũng phải tham dự cùng với nàng vào các cuộc săn bắn, câu cá và cắm trại. Kate rất thích các hoạt động như vậy. Một hôm, khi Kate và David đi câu cá ở sông Vaal, và Kate kéo lên được một con cá hồi lớn hơn bất cứ con cá nào David đã câu được, anh nói: ?oLẽ ra cô là một đứa con trai mới phải?
    Nàng quay lại về phía David, tỏ vẻ bực bội, ?o Đừng có nói bậy, David. Nếu thế thì làm sao tôi lấy được anh?
    David cười.
    ?oChúng mình sẽ cưới nhau, anh biết không??
    ?oTôi e rằng không được Kate ạ. Tôi lớn hơn cô đến hai mươi tuổi. Cũng khá lớn tuổi để có thể đóng vai một ông bố của cô được. Một ngày kia, cô sẽ gặp một chàng trai, một chàng trai trẻ rất dễ thương??
    ?o Tôi không thích một chàng trai trẻ dễ thương? nàng nói một cách ranh mãnh. ?oTôi chỉ thích anh thôi?
    ?oNếu cô nói thật sự nghiêm chỉnh, vậy thì tôi sẽ bảo chô cô biết điều bí mật đối với trái tim của một người đàn ông nhé, ? David nói.
    ?oAnh nói cho tôi biết đi!? Kate hăm hở giục.
    ?oQua cái dạ dày của chàng trai ấy. Hãy rửa sạch con cá hồi ấy để chúng ta cùng ăn trưa? trong đầu óc của Kate, nàng không có một chút nghi ngờ nào rằng nàng sẽ lấy David Blackwell. Chàng là ngưòi đàn ông duy nhất trên thế giới này đối với nàng.
    Mỗi tuần lễ một lần, Margaret mới David đến ăn cơm tối tại ngôi nhà lớn. Như thường lệ, Kate thích ăn cơm tối trong bếp cùng các gia nhân, vì ở đấy nàng không cần phải để ý đến thái độ, cử chỉ. Nhưng vào những tối thứ sáu, khi David đến, Kate ngồi trong phòng ăn lớn. David thường đến một mình, nhưng đôi khi anh cũng đem đến một khách mời phụ nữ, thế là Kate đâm ra ghét những người ấy ngay lập tức.
    Kate thường gọi David ra một chỗ riêng và nói với một vẻ dịu dàng, ngây thơ, ?oTôi chưa hề bao giờ thấy tóc ai có sắc thái tóc vàng như thế cả?, hay, ?oChắc hẳn cô ấy có cái ?ogu? đặc biệt về quần áo, phải thế không?? hay ?oCô ấy có phải là một trong các cô gái điếm ở nhà bà Agnès không??
    Khi Kate được mười bốn tuổi, bà hiệu trưởng mời Margaret đến. ?oTrường học do tôi điều khiển vẫn nổi tiếng là một trường học đàng hoàng, có uy tín, bà McGregor ạ. Tôi sợ rằng cô Kate, con bà, có thể tạo ảnh hưởng xấu?
    Marganet thở dài, ?oLần này thì nó đã làm những trò gì??
    ?oCô ấy dạy bọn trẻ con khác thứ ngôn ngữ chúng không hề bao giờ nghe trước đó?. Mặt bà tỏ vẻ tức giận. ?oTôi có thể nói thêm, thưa bà McGregor ạ, rằng chính tôi cũng chưa hề nghe một số từ ấy bao giờ. Tôi không hiểu cô bé đã nhặt được những tiếng ấy ở đâu?
    Nhưng Margaret hiểu Kate đã nhặt được lối nói ấy từ các bạn bè của nó trên đường phố, ?oThôi được?, Margaret quyết định, ?oBây giờ là lúc cần phải chấm dứt tất cả những chuyện như thế?.
    Bà hiệu trưởng nói, ?oTôi ước mong rằng bà sẽ chỉ bảo cô ấy. Chúng tôi cho cô ấy thêm một cơ hội nữa để sửa chữa, nhưng??
    ?oKhông. Tôi có ý kiến tốt hơn thế. Tôi sẽ cho Kate đi học xa nhà?
    Khi Margaret nói với David về ý định này, thì David cười và nói, ?oCô ấy sẽ không thích như vậy đâu?
    ?oTôi không thể làm khác thế được. Lần này, bà hiệu trưởng phàn nàn về thứ ngôn ngữ mà Kate vẫn dùng. Nó đã học thứ ngôn ngữ ấy từ những người đi tìm kim cương mà nó lúc nào cũng quấn lấy xung quanh. Con gái tôi bắt đầu giống hệt như họ qua giọng nói, dáng điệu và cả cái mùi hôi hám của họ nữa. Nói thật với anh, David ạ, tôi không hiểu nó chút nào. Tôi không biết vì sao nó có tư cách như vậy. Nó xinh đẹp, nó thông minh, nó??
    ?oCó lẽ cô ấy quá thông minh?
    ?oThôi được, quá thông minh hay không, tôi cũng sẽ cho nó đi học xa nhà?
    Khi Kate trở về nhà hôm ấy, Margaret tiết lộ cho nàng biết tin này. Kate đùng đùng nổi giận, ?oMẹ cố tìm cách dứt bỏ con?.
    ?oDĩ nhiên là không rồi, con yêu quý ạ. Mẹ chỉ nghĩ rằng con sẽ được sống thoải mái hơn??
    ?oCon sống ở đây thoải mái hơn. Tất cả các bạn bè của con đều ở đây. Mẹ cố tách rời con ra xa bạn bè?
    ?oNếu con muốn nói về hạng người hạ lưu ấy thì con??
    ?oHọ không phải là hạng người hạ lưu. Họ cũng tốt như bất cứ ai?
    ?oKate ạ, mẹ không muốn cãi với con. Con sẽ đến ở trong một kí túc xá dành cho các cô gái con nhà tử tế. Mẹ đã quyết định như thế rồi, không thể thay đổi gì nữa?
    ?oCon sẽ tự tử? Kate doạ.
    ?o Được rồi, con ạ. Ở trên gác có sẵn con dao cạo đấy, và nếu chịu khó tìm xung quanh, con chắc chắn cũng sẽ tìm thấy nhiều loại thuốc độc khác nhau trong nhà này?
    Kate bật khóc ?oXin mẹ đừng làm như vậy với con, mẹ ơi!?
    Margaret ôm con gái vào lòng. ?oNhư vậy là để cho con nên người, Kate ạ. Chẳng bao lâu nữa con sẽ là một thiếu nữ rồi. Con sẽ đến tuổi lấy chồng. Không một người đàn ông nào chịu lấy một đứa con gái nói năng ăn mặc và có thái độ, cử chỉ như con đâu?
    ?oMẹ nói thế là không đúng? Kate sụt sịt nói ?oDavid đâu có để ý đến những thứ ấy?
    ?oDavid thì có liên quan gì đến chuyện này??
    ?oChúng con sẽ lấy nhau mà?
    Margaret thở dài ?oĐể mẹ bảo bà Talley gói ghém các đồ đạc của con lại?
    Có chừng năm sáu trường học nội trú cho con gái. Margaret cho rằng trường Cheltenham, ở Gloucester, là thích hợp nhất cho Kate. Đó là một trường nổi tiếng về kỉ luật chặt chẽ, dựng trên nhiều mẫu đất cỏ tường cao với lỗ châu mai, mà, theo tài liệu, đã được thiết lập xưa kia cho con gái của các nhà quý tộc theo học. David có liên hệ kinh doanh với ông chồng của bà hiệu trưởng, nên việc xin cho Kate theo học trường này không gặp khó khăn gì.
  3. buigiang186

    buigiang186 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    Khi Kate nghe nói đến nơi nàng sẽ phải đi tới, nàng lại nổi giận lên đùng đùng, ?oCon đã nghe nói về cái trường ấy! Rồi đây con sẽ trở về nhà, giống như những con búp bê nhồi bông của nước Anh chứ gì? Có phải mẹ muốn như vậy không??
    ?oĐiều mà mẹ muốn là con học thói lịch sự trong thái độ, cử chỉ? Margaret nói
    ?oCon không cần những thứ ấy. Con có đầu óc?
    ?oĐó không phải là thứ quan trọng nhất mà một người đàn ông thường tìm kiếm ở người đàn bà? Margaret nói một cách tỉnh khô. ?oRồi đây con sẽ trở thành một người đàn bà?
    ?oCon không cần trở thành một người đàn bà gì hết. Tại sao mẹ không ?omặc kệ chó? con tự lo liệu lấy??
    ?oMẹ không muốn con dùng thứ ngôn ngữ như vậy? thế rồi vụ cãi vã ấy vẫn tiếp tục cho mãi đến sáng hôm sau, khi Kate bắt buộc phải lên đường. Vì lúc ấy David cũng đi London có công việc, Margaret hỏi anh, ?oAnh có thể đưa Kate đến trường học một cách êm thấm được không? Chỉ có Chúa mới biết nó sẽ giở những trò gì, nếu nó đi một mình?
    ?oTôi rất vui lòng làm chuyện ấy?
    ?oAnh à? Anh cũng xấu xa chẳng khác gì mẹ tôi. Anh không có đủ kiên nhẫn chờ đợi dứt bỏ tôi hay sao??
    David cười ?oCô lầm rồi. Tôi có đủ kiên nhẫn?
    Hai người đi bằng toa tàu riêng từ Klipdrift đến Cape Town, từ đó họ xuống tàu thuỷ đi Southampton. Cuộc hành trình kéo dài bốn tuần. Kate cảm thấy rộn ràng vui sướng được đi du lịch với David, nhưng lòng kiêu hãnh không cho phép nàng thừa nhận điều ấy. Nó giống như một tuần trăng mật, Kate nghĩ thầm. Chỉ có khác là anh ấy và mình chưa cưới nhau thôi. Chưa đến lúc.
    David dùng phần lớn thời gian để làm việc trong phòng ngủ của anh trên tàu thuỷ. Kate cuộn mình trên chiếc đi văng, yên lặng nhìn David làm việc, và cảm thấy sung sướng được gần gũi anh.
    Một hôm, nàng hỏi David, ?oAnh làm việc với các con số như thế mà không thấy chán hay sao??
    Anh đặt bút xuống, nhìn nàng, ?oĐó không phải là những con số. Mà là những câu chuyện?
    ?oChuyện gì vậy??
    ?oNếu mình biết đọc các con số ấy thì đố là chuyện về các công ty mình mua hay bán, chuyện về những ngưòi làm việc cho mình. Hàng nghìn người trên thế giới sinh sống nhờ công ty mà cha cô đã thiết lập?
    ?oThế tôi có giống cha tôi chút nào không??
    ?oCó, về nhiều phương diện. Ông ấy là một người độc lập, cứng đầu, cứng cổ?
    ?oTôi có phải là một người đàn bà độc lập, cứng đầu cứng cổ hay không??
    ?oCô là một nhóc con được quá nuông chiều nên đâm ra hư. Người đàn ông nào lấy cô sau này sẽ có một cuộc sống giống như ở địa nguc?
    Kate tủm tỉm cười, mơ mộng. Tội nghiệp cho anh chàng David! trong phòng ăn, vào đêm cuối cùng trên tàu thuỷ, David hỏi, ?oTại sao cô khó khăn thể, hở cô Kate??
    ?oTôi mà khó khăn à??
    ?oChính cô cũng biết đấy, Cô làm cho mẹ cô phải điên đầu lên?
    Kate đặt tay lên bàn tay của David. Thế tôi có làm anh phát điên lên không??
    Mặt David đỏ bừng. ?oNgưng cái trò ấy lại. Tôi không hiểu được cô?
    ?oCó chứ, anh hiểu tôi lắm?
    ?oTại sao cô không thể giống như những cô gái cùng tuổi cô??
    ?oTôi thà chết còn hơn. Tôi không muốn giống ai hết?
    ?oChúa cũng biết cô chẳng giống ai cả?
    ?oAnh sẽ không lấy ai cả, chờ cho đến khi tôi lớn lên, xứng đôi vừa lứa với anh chứ, chịu không? Tôi sẽ lớn lên càng nhanh càng tốt. Tôi hứa với anh như vậy đó. Chỉ có điều là anh đừng có gặp bất cứ người yêu nào của anh, nhớ đấy nhé?
    David cảm động vì lời lẽ tha thiết của Kate. Anh cầm lấy bàn tay nàng và nói. ?oKate ạ, khi nào tôi lấy vợ, tội muốn có được một đứa con gái giống hệt như cô?
    Kate đứng phắt dậy, nói bằng một giọng oang oang vang lên suốt phòng ăn. ?oQuỷ tha ma bắt anh đi, David Blackwell!? Nói xong, nàng đùng đùng đi ra khỏi phòng, trong khi mọi người trố mắt nhìn ngạc nhiên.
    Kate tận hưởng từng giây phút một, trong suốt ba ngày hai người cùng sống chung ở London.
    ?oTôi có một cuộc vui này dành cho cô?, David nói.
    ?oTôi đã mua hai vé xem vở kịch ?oBà Wiggs và Mảnh đất trồng bắp cải?.
    ?oCảm ơn anh. Tôi muốn đi đến rạp Galety?
    ?oKhông được đâu. Đó là nơi ca vũ nhạc. Nó không thích hợp với cô?
    ?oTôi có xem tận mắt thì mới biết được chứ. Phải thế không?? nàng nói một cách bướng bỉnh.
    Hai người cùng đi đến rạp Galety.
    Kate rất thích quang cảnh ở London. Xe hơi và xe ngựa chen chúc lẫn lộn; các bà, các cô ăn mặc rất đẹp đẽ với những chiếc áo viên đăng ten, bằng vải tuyn và xa tanh, với các đồ nữ trang lóng lánh; đàn ông mặc quần áo chỉnh trề với gi- lê bằng vải sọc và vạt trước sơ mi trắng tinh. Hai người ăn trưa ở Ritz và cơm tối ở Savoy. Rồi khi đến giờ ra về, Kate nghĩ thầm, ?oChúng ta sẽ trở lại nơi này. David và mình sẽ trở lại nơi này?
    Khi hai người đến trường học Cheltenham, họ được dẫn đến văn phòng bà Keaton.
    ?oTôi xin cám ơn bà đã cho Kate vào học?, David nói.
    ?oDĩ nhiên, chúng tôi rất sung sướng nhận cô bé ấy ở đây. Hơn nữa, cũng là một điều hân hạnh được giúp đỡ một người bạn của nhà tôi?
    Đến lúc ấy Kate mới biết rằng mình đã bị lừa. Chính David đã muốn nàng phải đi học xa và đã thu xếp cho nàng đến đây.
    Nàng cảm thấy bị xúc phạm và giận dữ, cho nên nàng không thèm nói với David một lời từ biệt.
    CHƯƠNG 13
    Cuộc sống ở tại trường Cheltenham thật không thể nào chịu đựng nổi. Có quy tắc và điều lệ cho tất cả mọi việc. Con gái phải mặc những đồng phục y hệt như nhau, cho đến những cái quần lót. Ngày học kéo dài đến mười giờ đồng hồ, trong đó mỗi phút đều được sắp xếp thật là chặt chẽ. Bà Keaton điều khiển các học sinh và nhân viên bằng chiếc roi sắt. Các nữ sinh phải học tập về tác phong và kỷ luật, nghi thức và phép lịch sự, để sau này họ thu hút được những ngưòi chồng mong ước. Kate viết thư cho mẹ: ?oThật là một nhà tù ?ochết tiệt?. Con gái ở đây thật là kinh khủng. Họ chỉ biết nói chuyện với nhau về những thứ quần áo ?ochết tiệt? và những bọn con trai ?ochết tiệt?. Các thầy giáo ?ochết tiệt? là bọn quỷ dữ. Họ sẽ không bao giờ giữ con lại ở đây. Con sẽ trốn thoát?
    Kate đã tìm cách trốn khỏi nơi này, và lần nào nàng cũng bị bắt lại, rồi đưa trở về trường, mà không hề hối cải. Trong một cuộc họp hàng tuần của ban giảng huấn khi tên của Kate được đưa ra, một thầy giáo nói, ?oĐứa trẻ này thật là bất trị. Tôi nghĩ cần gửi trả nó về Nam Phi?.
    Bà Keaton nói, ?oTôi cũng muốn đồng ý với thầy, nhưng chúng ta nên xem đó là một cuộc thử thách. Nếu chúng ta thành công trong việc đưa Kate McGregor vào khuôn phép thì tôi nghĩ rằng chúng ta cũng sẽ thành công tương tự với bất kì đứa trẻ nào?
    Kate vẫn được ở lại trường.
    Điều khiển cho các thầy cô giáo ngạc nhiên hết sức là Kate tỏ ra rất ham thích nông trại do nhà trường quản lý. Nông trại ấy có những vườn rau, gà, bò, lợn và ngựa. Kate thường ở lại nơi ấy rất lâu, và khi bà Keaton biết được điều này, bà rất lấy làm hài lòng.
    Bà nói với các nhân viên nhà trường, ?oQuý vị thấy không? Đó chỉ là vấn đề kiên nhẫn thôi. Kate cuối cùng đã ham thích tham gia vào cuộc sống. Một ngày kia nó sẽ lấy một điền chủ và sẽ có thể giúp đỡ cho chồng rất nhiều?.
    Sáng hôm sau, Oscar Denker, người phụ trách trông coi nông trại, đến gặp bà Hiệu trưởng. Ông nói, ?oMột trong các học sinh của bà ?" cái cô Kate McGregor đó ?" tôi chỉ mong bà cấm nó bén mảng đến mông trại của tôi?.
    ?oÔng nói cái gì lạ vậy?? bà Keaton hỏi. ?oTôi được biết rằng nó rất ham thích nông trại?
    ?oChắc chắn là cô ấy ham thích rồi, thế nhưng và có biết cô ấy ham thích cái gì không? Cô ấy chỉ thích xem súc vật ******** với nhau mà thôi, tôi xin lỗi bà vì phải dùng thứ ngôn ngữ như vậy?
    ?Cái gì??
    ?oThưa, đúng như vậy ạ. Cô ấy đứng đó suốt ngày chỉ để xem các súc vật làm chuyện ấy với nhau thôi?
    ?oĐồ chết tiệt!? Bà Keaton buột miệng thốt lên.
    Kate vẫn chưa tha thứ cho David vì đã đưa nàng đi đày, nhưng nàng nhớ chàng kinh khủng. Nàng nghĩ thầm, ?oSố phận của mình là phải yêu một người mà mình ghét?. Nàng đếm những ngày phải sống xa chàng, như một tù nhân ghi dấu thời gian cho đến ngày được thả ra. Kate lo sợ anh ấy sẽ làm một chuyện gì đó kinh khủng, chẳng hạn như cưới một người đàn bà nào khác trong khi nàng còn đang bị mắc bẫy trong cái trường ?ochết tiệt? này. Kate nghĩ, ?oNếu anh ấy làm như vậy, mình sẽ giết cả hai người. Không mình chỉ giết một mình cô ấy thôi. Người ta sẽ đến bắt mình, sẽ treo cổ mình lên, và khi mình đứng trên đoạn đầu đài rồi, anh ấy sẽ nhận ra rằng anh ấy yêu mình. Nhưng lúc ấy thì trễ qua rồi. Anh ấy sẽ van xin mình tha thứ cho anh. ?oĐược, anh David yêu quý của em ạ, em tha thứ cho anh. Anh đã quá ngu xuẩn nên không biết được rằng anh đang nắm một mối tình lớn trong bàn tay. Anh để cho nó bay đi giống như một con chim nhỏ. Bây giờ con chim bé nhỏ ấy sắp bị treo cổ rồi. Vĩnh biệt, David?. Nhưng rồi đến phút cuối cùng, người con gái ấy được ân xá, rồi David đưa nàng đến một xứ xa lạ nào đó, nơi mà thức ăn ngon lành hơn thứ đồ ăn ?ochết tiệt? người ta thường dọn tại cái trường Cheltenham ?ochết tiệt? này?.
    Kate nhận được một lá thư của David cho biết rằng anh sắp sửa đi London, và sẽ đến thăm viếng nàng. Trí tưởng tượng của Kate bừng dậy. Nàng tìm thấy hàng trăm ẩn ý trong lá thư ấy. Tại sao anh ấy sắp sang Anh? Tất nhiên là để được gần nàng. Tại sao anh ấy sẽ đến thăm nàng? Ấy là bởi vì anh ấy biết anh yêu nàng và không còn có thể chịu nổi sự xa cách nữa. Anh ấy sẽ nhấc bổng nàng lên, đưa nàng ra khỏi cái nơi ghê gớm này. Nàng không thể ngăn được nỗi vui sướng tràn ngập trong lòng. Ý nghĩ kì quặc ấy của Kate đối với nàng có vẻ thực đến nỗi, khi David vừa đến nơi, Kate đi khắp nơi chào từ biệt bạn bè. Nàng nói với họ, ?oNgười yêu của tôi sắp đến đây để đưa tôi ra khỏi nơi này?
    Các cô bạn nhìn nàng im lặng, có vẻ không tin. Chỉ có Georgina Christy nói với nàng với vẻ chế giễu, ?oChị lai nói dối nữa rồi, chị McGregor ạ?
    ?oRồi các chị sẽ thấy. Anh ấy cao, đẹp trai, và si mê em điên cuồng?.
    Khi David đến trường, anh ngạc nhiên vì thấy tất cả các nữ sinh có vẻ như đang nhìn anh chằm chằm. Họ nhìn anh, rồi thì thầm, rúc rích cười với nhau. Ngay khi anh bắt gặp cái nhìn của họ thì họ đỏ mặt, quay đi chỗ khác.
    ?oHọ làm như thể họ chưa hề thấy một người đàn ông bao giờ?, David nói với Kate. Anh nhìn nàng, nghi ngờ. ?oCô có nói gì với họ về tôi không??
    ?oDĩ nhiên là không rồi?. Kate trả lời với vẻ kiêu kì. ?oViệc gì mà tôi phải làm như vậy?
    Hai người ăn cơm trong phòng ăn cơm của nhà trường. David kể lại cho Kate nghe về những gì đã xảy ra ở nhà. ?oMẹ cô gửi lời thăm hỏi cô. Bà ấy mong cô trở về nhà vào dịp nghỉ hè?.
    ?oMẹ tôi thế nào??
    ?oBà vẫn khoẻ. Bà làm việc nhiều lắm?
    ?o Công việc Công ty tiến hành tốt không, anh David??
    David ngạc nhiên vì Kate đôt nhiên tỏ vẻ chú ý đến công việc của Công ty. ?oRất tốt. Tại sao cô hỏi như vậy??
    Bởi vì, Kate thầm nghĩ, một ngày kia Công ty ấy sẽ thuộc về mình. Anh và tôi sẽ chia sẻ gánh vác. Nhưng nàng chỉ nói, ?oTôi chỉ tò mò muốn biết thôi?
    Anh nhìn vào đĩa thức ăn còn nguyên cả Kate. ?oCô không ăn sao??
    Kate không quan tâm đến thức ăn. Nằng đang chờ đợi giây phút thần diệu, khi David sẽ nói với nàng, ?oHãy đi theo anh, Kate. Em bây giờ là một thiếu nữ rồi, và anh muốn gần em. Chúng ta sẽ cưới nhau?
    Món tráng miệng được đem đến, rồi được dọn đi. Cà phê cũng được đem lại, rồi bưng đi nơi khác. Thế nhưng những lời nói thần diệu của David vẫn chưa đến.
    Cuối cùng David nhìn vào chiếc đồng hồ, và nói, ?oThôi, tôi phải đi bây giờ, kẻo lỡ mất chuyến tàu?. Đến lúc ấy, Kate mới nhận thức, với một cảm giác kinh hãi, rằng anh ấy không đến đây để đưa nàng đi xa. Cái anh chàng khốn kiếp ấy sẽ để nàng lại ở đây cho mục xương ra.
    David cảm thấy vui thích về cuộc viếng thăm Kate. Nàng là một cô bé thông minh, vui tính, và tính bướng bỉnh trước đây của nàng bây giờ cũng đã được kiềm chế. David đập nhẹ lên bàn tay Kate một cách thân mật và hỏi, ?oCô có cần tôi làm giúp cô điều gì trước khi tôi ra về không, cô Kate??
    Nàng nhìn thẳng vào mắt anh, và nói một cách dịu dàng, ?oCó, anh David ạ. Anh có thể ban cho tôi một đặc ân rất lớn lao. Hãy cút ra khỏi cuộc sống chết tiệt này của tôi?. Nói xong, nàng trang nghiêm bước ra khỏi phòng, đầu ngẩng cao lên, để lại David ngồi ngơ ngác tại chỗ, miệng há hốc ra.
    Margaret cảm thấy nhớ Kate. Đứa con gái ấy có tính ngỗ ngươc và hay làm trái ý, nhưng Margaret nhận ra rằng nó là con người duy nhất sống trên đời này mà nàng yêu mến. Nó sẽ trở thành một người đàn bà vĩ đại, Margaret nghĩ thầm và cảm thấy hãnh diện. Nhưng mình muốn nó có tác phong của một người đàn bà sang trọng.
    Kate về nhà trong dịp nghỉ hè. ?oCon học hành ở trường thế nào?? Margaret hỏi.
    ?oCon ghét cái trường ấy lắm. Nó giống như là mình bị bao vây bởi một trăm bà vú nuôi vậy?
    Margaret nhìn con gái như để dò xét. ?oThế các nữ sinh khác có nghĩ giống như con không, hở Kate??
    ?oChúng nó thì biết cái gì?? Nàng nói với vẻ khinh bỉ. ?oMẹ có gặp bọn con gái ở trường ấy thì mới rõ được. Chúng nó được che chở suốt từ nhỏ đến lớn, cho nên chúng chẳng biết khỉ gì về chuyện đời cả?
    ?oTrời, như thế chắc là kinh khủng đối với con quá nhỉ?
    ?oMẹ đừng có chế giễu con. Chúng nó chưa hề bao giờ sống ở Nam Phi. Những thứ thú dữ duy nhất chúng được thấy là ở các sở thú thôi. Không một đứa nào trong bọn chúng được thấy một mỏ kim cương hay mỏ vàng?
    ?oThiệt thòi quá nhỉ?
    Kate nói, ?oThôi được. Nhưng khi nào con trở thành giống như họ thì mẹ sẽ thấy hối tiếc đến nát ruột gan ra?
    ?oThế con nghĩ con sẽ trở thành giống như họ sao??
    Kate nhe răng cười tinh quái. ?oDĩ nhiên là không rồi. Bộ mẹ điên rồi à??
  4. buigiang186

    buigiang186 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    Một giờ sau khi trở về nhà, Kate đã ra ngoài chơi bóng bầu dục với bọn trẻ con của các gia nhân. Margaret đứng nhìn Kate qua khung cửa sổ và nghĩ thầm, ?oMình đã phí tiền vô ích. Nó sẽ chẳng bao giờ thay đổi cả? tối hôm ấy, vào bữa cơm, Kate tình cờ hỏi, ?oDavid có ở trong thị trấn không??
    ?oAnh ấy đi sang Úc, có lẽ sẽ trở về vào ngày mai?
    ?oThế anh ấy có lại ăn cơm vào tối thứ sáu tới không??
    ?oCó lẽ?. Nàng nhìn Kate và nói, ?oCon thích David phải không??
    Kate nhún vai, ?oAnh ấy cũng không đến nỗi nào?
    ?oÀ ra thế? Margaret nói. Nàng tủm tỉm cười một mình vì bà nhớ đến lời nói của Kate rằng nó sẽ quyết lấy David cho kì được.
    ?oCon muốn nói là con không ghét anh ấy. Con thích anh ta như là một con người thôi. Con không thể chịu được anh ấy với tư cách là một người đàn ông?
    Khi David đến ăn cơm vào tối thứ sáu, Kate chạy như bay ra đến cửa để chào đón anh. Nàng ôm lấy David và thì thầm vào tai anh. ?oTôi tha thứ cho anh. Nhớ anh quá, David ạ. Anh có nhớ tôi không??
    David buột miệng đáp, ?oCó?. Ngay lúc ấy anh ngạc nhiên, nghĩ thầm, ?oLạy Chúa, mình có nhớ cô ấy thật?.
    Anh chưa hề quen ai giống như cô bé này. Anh đã thấy nàng lớn lên, va cứ mỗi lần anh đối diện với nàng, anh lại thấy phát hiện ra ở nàng một cái gì mới mẻ. Nàng đã gần mười sáu tuổi và đã bắt đầu nảy nở. Nàng để cho làn tóc đen mọc dài ra, xoã xuống mềm mại trên hai vai. Nàng đã có những nét trưởng thành, và một vẻ hấp dẫn mà anh không để ý thấy trước đây. Nàng xinh đẹp, lanh lợi, thông minh và có ý chí mạnh mẽ. Nàng sẽ khó điều khiển đối với một người đàn ông nào đó về sau này. David nghĩ thầm.
    Đến bữa ăn, David hỏi, ?oCô học hành ở trường như thế nào??
    ?oỒ, tôi thích lắm?, nàng nói chuyện huyên thuyên. ?oHọc được nhiều thứ lắm. Các cô giáo thật là tuyệt vời, và tôi cũng có rất nhiều bạn bè thân thiết?
    Margaret ngồi im lặng, sửng sốt.
    ?oDavid, anh có thể đưa tôi đi xem mỏ được không??
    ?oCô muốn bỏ phí mấy ngày nghỉ của cô bằng cách ấy hay sao??
    ?oVâng. Anh cứ cho tôi đi theo?
    Một cuộc đi thăm vùng mỏi sẽ chiếm trọn một ngày, và như vậy có nghĩa là nàng sẽ ở bên cạnh David trong suốt thời gian ấy.
    ?oNếu mẹ cô cho phép thì??
    ?oMẹ, mẹ cho phép đi??
    ?oThôi được con ạ. Chừng nào con ở bên cạnh David, mẹ mới yên tâm rằng con sẽ được an toàn?. Margaret hi vọng rằng David cũng sẽ được an toàn.
    Mỏ kim cương Kruger- Brent là một công trình đồ sộ với hàng trăm công nhân tham gia vào công việc đào đất, xây dưng, đãi và rửa sỏi đá.
    ?oĐây là một trong những mỏ đem đến nhiều lợi lộc nhất cho công ty?, David nói với Kate. Họ đang ở trên mặt đất, trong văn phòng của viên quản đốc, chờ đợi một nhóm hộ tống đưa họ xuống mỏ. Sát vào tường là một tủ trưng bày những viên kim cương đủ cỡ và đủ màu sắc.
    ?oMỗi viên kim cương có một đặc tính riêng?, David giải thích. ?oNhững viên kim cương nguyên thủy lấy từ các bờ sông Vaal chứa chất phú sa, và các cạnh của chúng đã bị mài mòn qua bao nhiêu thế kỷ?.
    Anh ấy trông đẹp trai hơn bao giờ hết, Kate ngẫm nghĩ. Mình yêu cặp lông mày của anh ấy quá!
    ?oNhững viên đá này lấy từ nhiều mỏ khác nhau, nhưng người ta vẫn có thể nhận ra chúng dễ dàng nhờ ở bề ngoài của chúng. Cô có thấy viên này không? Nhìn vào cỡ của viên đá và màu vàng của nó, ta biết ngay rằng người ta tìm thấy nó ở Paardspan. Các viên kim cương của hãng De Beer có bề mặt trơn tru như dính dầu, và hình thể của nó là một khối mười hai mặt?
    Anh ấy thật là xuất sắc, biết đủ tất cả mọi thứ!
    ?oCô có thể biết ngay viên này là lấy ở mỏ Kimberley, vì nó là một khối tám mặt. Các viên kim cương có nhiều loại, từ loại thuỷ tinh đục đến loại trắng tinh khiết?.
    Mình thắc mắc không biết viên quản đốc có nghĩ rằng David là người yêu của mình không nhỉ. Mình hi vọng như vậy.
    ?oMàu sắc của một viên kim cương xác định giá trị của nó. Các màu sắc được phân ra theo một thang bậc từ một đến mười. Cao nhất là loại kim cương có màu trắng xanh, thấp nhất là loại màu nâu?
    Anh ấy có một mùi rất thơm tho. Một mùi rất là? rất là đàn ông. Mình thích cái vai và cánh tay anh ấy. Mình ao ước?
    ?oKate!?
    Nàng đáp, như cảm thấy mình phạm tội, ?oVâng, cái gì hả anh David??
    ?oCô có nghe tôi nói không??
    ?oCố nhiên là có?. Giọng nàng có vẻ không bằng lòng. ?oTôi có nghe từng lời nói của anh?
    Họ ở suốt hai giờ đồng hồ trong lòng mỏ, rồi hai người cùng ăn cơm trưa. Đối với Kate, đó là một ngày thần tiên.
    Khi Kate trở về nhà vào xế trưa hôm ấy, Margaret hỏi, ?oCon có thích không, Kate??
    ?oThật là tuyệt vời. Công việc làm mỏ rất là thú vị?
    Nửa giờ sau, Margaret tình cờ nhìn qua cửa sổ. Kate đang vật lộn với đứa con trai của một bác làm vườn.
    Năm sau, các lá thư của Kate từ trường gửi về có vẻ lạc quan một cách thận trọng. Kate được cử làm thủ quân của các đội khúc côn cầu và đánh vợt, và đứng đầu lớp về việc học. Trường học không đến nỗi tệ lắm, nàng viết trong thư, và trong các lớp học của nàng cũng có một số bạn tử tế một cách vừa phải. Nàng xin phép mẹ đưa hai người bạn về nhà trong dịp nghỉ hè. Margaret cũng rất vui lòng. Ngôi nhà sẽ trở nên ồn ào, náo nhiệt với tiếng cười đùa của mấy cô gái trẻ. Margaret nóng lòng chờ đợi con gái về thăm nhà. Tất cả những mơ ước của nàng bây giờ đều đặt vào Kate. Nàng thầm nghĩ, ?oJamie và mình thuộc về qua khứ rồi. Kate là tương lai. Tương lai ấy sẽ sáng sủa, tuyệt vời biết bao nhiêu!?
    Khi Kate trở về nhà vào dịp nghỉ hè, tất cả mọi chàng trai xứng đôi vừa lứa cứ bám lấy xung quanh nàng, bao vây nàng, để có những cuộc hẹn hò, đi chơi, nhưng nàng không thích người nào cả. David đang ở Mỹ, và Kate nóng lòng chờ chàng về. Khi David về đến nhà, Kate đến tận cửa đón chàng, mừng rỡ. Nàng mặc một chiếc áo dài màu trắng, quấn một cái thắt lưng nhung màu đen làm nổi bật lên bộ ngực duyên dáng của nàng. Khi David ôm lấy nàng, anh ngạc nhiên cảm thấy vẻ nồng thắm trong lối đáp ứng của nàng. Anh lùi lại nhìn ngắm nàng. Ở nàng có một vẻ gì đó khác biệt, một vẻ hiểu biết. Trong đôi mắt nàng anh thấy một lối biểu lộ mà anh không thể xác định được, khiến cho anh cảm thấy bứt rứt, không yên.
    Một đôi lần, trong vụ hè ấy, David thấy Kate dang đứng với mấy người bạn trai bao vây xung quanh, anh tự hỏi không biết người nào trong số ấy sẽ có diễm phúc được nàng chọn lựa. David được gọi trở lại Úc vì công việc, và khi anh trở về Klipdrift thì Kate đã lên đường sang Anh. Trong năm cuối cùng của Kate ở trường học, David bất ngờ xuất hiện vào một tối nọ. Thường thường anh đều có thư hay gọi điện thoại báo trước. Lần này anh không báo cho biết gì cả.
    ?oDavid! Thật là bất ngờ qua!? Kate ôm choàng lấy anh, ?oLẽ ra anh phải báo cho tôi biết anh sẽ đến chứ?.
    ?oKate ạ, tôi đến để đưa cô về nhà?.
    Nàng lùi lại, nhìn lên mặt anh. ?oCó chuyện gì không hay chăng??
    ?oTôi lo rằng mẹ cô đang ốm rất nặng?.
    Kate đứng đờ người trong một lúc. ?oTôi sẵn sáng đi ngay bây giờ?
    Kate sửng sốt khi trông thấy vẻ ngoài của mẹ. Chỉ mới ít tháng trước, Margaret có vẻ rất khoẻ mạnh. Bây giờ mặt bà nhợt nhạt, hốc hác, đôi mắt hầu như mất vẻ tinh anh. Có vẻ như là căn bệnh ung thư đang tàn phá da thịt bà, cũng đã tàn phá cả linh hồn của bà nữa.
    Kate ngồi bên cạnh giường, cầm tay mẹ trong bàn tay nàng, và nói, ?oMẹ ơi, con hối hận quá?.
    Margaret bóp chặt tay con gái. ?oMẹ đã sẵn sàng, con yêu quý ạ. Có lẽ mẹ đã đã sẵn sàng như vậy từ khi cha con qua đời?. Bà ngước mắt lên nhìn Kate. ?oCon có muốn nghe một chuyện vớ vẩn khổng? Mẹ chưa hề nói với ai điều này cả trước kia?. Bà do dự một lúc, rồi tiếp tục nói, ?oMẹ lúc nào cũng lo lắng không có ai chăm nom cha con được tử tế cả. Bây giờ thì mẹ có thể làm như vậy được rồi?
    Margaret được an táng ba ngày sau đó. Cái chết của mẹ nàng đã khiến cho nàng bị xúc động sâu sắc. Kate đã mất cha và anh, nhưng nàng không hề bao giờ được biết mặt họ. Họ chỉ là những điều tưởng tượng thuộc quá khứ, nhưng cái chết của mẹ nàng là hiện thực và đau đớn. Kate đã mười tám tuổi, và đột nhiên nàng trở nên cô đơn trên cõi đời. Ý nghĩ này khiến nàng khiếp hãi.
    David nhìn Kate đứng bên cạnh mộ của mẹ nàng, cố lấy can đảm để khỏi khóc. Nhưng khi hai người trở về đến nhà, Kate khóc oà lên, không sao ngưng nổi. ?oMẹ lúc nào cũng rất tốt với tôi, David ạ, còn tôi thật là một đứa con gái hư hỏng?.
    David cố an ủi nàng, ?oCô lúc nào cũng làmột cô con gái ngoan của mẹ cô, Kate?.
    ?oTôi chỉ gây rắc rối cho mẹ tôi thôi. Tôi sẵn sàng đánh đổi bất cứ thứ gì nếu tôi có thể chuộc tội lỗi ấy đối với mẹ tôi. Tôi không muốn mẹ tôi chết. David! Tại sao Chúa lại làm như vậy đối với mẹ tôi??
    Anh im lặng một lúc, chờ cho đến khi nàng khóc hết nước mắt. khi nàng đã dịu lại, David mới nói, ?oTôi biết rằng cô khó mà tin được vào lúc này, nhưng một ngày kia nỗi đau đớn này sẽ tan đi. Rồi cô biết sẽ có gì còn lại không, Kate. Những kỉ niệm êm đẹp. Cô sẽ nhớ lại tất cả những gì đẹp đẽ mà cô và mẹ cô đã từng có?.
    ?oTôi cũng nghĩ như vậy. Nhưng ngay lúc này, tôi cảm thấy đau đớn quá?.
    Sáng hôm sau hai người bàn với nhau về tương lai của Kate.
    ?oCô có gia đình ở Tô cách lan?, David nhắc nhở.
    ?oKhông!? Kate đáp lại một cách gay gắt. ?oĐó không phải là gia đình. Họ là những người bà con, họ hàng?. Giọng nàng trở nên chua cay. ?oKhi bố muốn đi đến xứ này, họ chế giễu bố tôi. Không ai giúp đỡ cho bố tôi, ngoài bà nội tôi, nhưng bà mất rồi. Không, tôi không có liên hệ gì với họ cả?.
    David ngồi suy nghĩ. ?oCô có dự định học cho nốt học kì này không?? Kate chưa kịp trả lời, David đã nói tiếp, ?oTôi nghĩ rằng có lẽ mẹ cô cũng muốn cô làm như vậy?
    ?oThế thì tôi sẽ làm đúng như mẹ tôi muốn?. Nàng nhìn xuống sàn nhà, mắt không nhìn vào đâu hết. ?oĐịa ngục khốn kiếp!? Kate nói.
    ?oTôi hiểu?, David dịu dàng nói. ?oTôi hiểu?.
    Kate học hết học kì và được cử đọc diễn văn tốt nghiệp. David cũng có mặt trong buổi lễ trao bằng. Trong lúc đi từ Johannesburg đến Klipdrift trong toa xe riêng, David nói, ?oCô biết không, tất cả những thứ này sẽ thuộc về cô trong ít năm nữa. Chiếc toa xe này, các mỏ và công ty này, tất cả là của cô. Cô là một cô gái rất giàu có. Cô có thể bán công ty này đi để lấy nhiều triệu bảng Anh?. Anh nhìn nàng, rồi nói tiếp, ?oHoặc cô có thể giữ lại công ty này. Cô sẽ phải nghĩ về điều đó?
    ?oTôi đã suy nghĩ rồi?, Kate nói. Nàng nhìn vào mặt David, tủm tỉm cười. ?oCha tôi xưa kia là một đạo tặc, David ạ. Một đạo tặc gia tuyệt vời. Tôi ao ước giá như tôi được biết cha tôi. Tôi sẽ không bán công ty này đi. Anh có biết tại sao không? Bởi vì ông đạo tặc ấy đã đặt tên cho nó theo tên của hai tên bảo vệ đã từng tìm cách giết ông. Anh nghĩ xem đó có phải là một hành động tuyệt vời hay không? Có nhiều đêm tôi không thể ngủ đươc, vì tôi nghĩ đến cha tôi và bác Banda bò xuyên qua sương mù, gọi là ?omis? ấy, rồi tôi mường tượng nghe như có tiếng gọi của những tên bảo vệ: Kruger? Brent?? Nàng ngước mắt lên nhìn David. ?oKhông, tôi sẽ không bao giờ bán đi công ty của cha tôi, chừng nào anh còn tiếp tục ở lại để điều khiển nó?.
    David trầm tĩnh nói, ?oTôi sẽ ở lại chừng nào cô còn cần đến tôi?
    ?oTôi đã quyết định sẽ theo học một trường doanh thương?.
    ?oMột trường doanh thương?? Giọng nói David tỏ vẻ ngạc nhiên.
    ?oBây giờ là vào năm 1910?, Kate nhắc nhở. ?oĐã có nhiều trường doanh trương ở Johannesburg mà phụ nữ được phép theo học?.
    ?oNhưng??
    ?oAnh có lần hỏi tôi muốn làm gì với tiền bạc của tôi?. Nàng nhìn thẳng vào mắt David, và nói, ?oTôi muốn làm ra tiền?
    CHƯƠNG 14 theo học trường kinh doanh là một cuộc phiêu lưu mới rất thú vị đối với Kate. Khi đi đến trường Cheltenham, nàng cho đó là một việc làm lặt vặt, một điều xấu xa, nhưng cần thiết. Lần này thì khác hẳn. Mỗi buổi học đều dạy cho nàng một điều gì đó thiết thực, có thể giúp cho nàng điều khiển công ty. Chương trình học gồm có các môn: Kế toán, Quản lý, Giao thương quốc tế, Hành chánh kinh doanh. Mỗi tuần lễ một lần, David điện thoại cho nàng, hỏi về sự tiến bộ của nàng trong việc học.
    ?oTôi rất thích? Kate nói với David ?oThật là thú vị, David ạ?
    Một ngày kia, David sẽ cùng với nàng ngồi làm việc sát cánh nhau vào lúc đêm khuya, và lúc đó, chỉ có hai người mà thôi. Rồi một đêm nào đó, David sẽ quay về phía nàng và nói: ?oEm Kate yêu quý, anh có mắt mà cũng như mù, em có bằng lòng lấy anh không?? Thế rồi, chỉ một lát sau, nàng đã nằm trong hai cánh tay của chàng. . .
    Nhưng chuyện ấy chưa đến đâu. Trong khi chờ đợi, nàng phải học tập. Với một vẻ cương quyết, nàng quay lại các bài tập ở trường.
    Lớp kinh doanh kéo dài hai năm. Kate trở lại Klipdrift vào đúng dịp nàng ăn mừng sinh nhật thứ hai mươi của nàng. David đón nàng ở nhà ga. Trông thấy David, đột nhiên nàng giang hai cánh tay ra ôm choàng lấy anh và nói: ?oTrời! Anh David, gặp anh tôi mừng quá!?
    Anh lùi lại, nói một cách vụng về: ?oRất mừng được gặp cô, Kate ạ? Trong cử chỉ của anh có một vẻ lóng ngóng, không được thoải mái lắm.
    ?oCó chuyện gì vậy??
    ?oKhông. . . Chỉ có điều là. . . là. . . các thiếu nữ không ôm hôn đàn ông ở nơi công cộng?.
    Nàng nhìn David một lát rồi nói: ?oÀ ra thế. Tôi hứa lần sau sẽ không làm anh bối rối nữa?. Trong khi đi xe về nhà, David kín đáo quan sát Kate. Nàng là một cô gái xinh đẹp mê hồn, ngây thơ và có vẻ dễ bị xúc phạm nên David quyết tâm sẽ không bao giờ lợi dụng điều ấy.
    Sáng hôm thứ hai, Kate di chuyển đến văn phòng mới của nàng ở công ty Hữu hạn Kruger - Brent. Thật là, giống như nàng bị chìm vào trong một thế giới xa lạ, kì dị với những phong tục và ngôn ngữ riêng của nó. Đó là một tổ chức rối rắm gồm các ngành, các cơ sở phụ, các phân cục địa phương, các công ty đặc quyền và chi nhánh nước ngoài. Các sản phẩm mà công ty nàng chế tạo hay làm chủ dường như là vô tận. Có những nhà máy cán thép, những trại nuôi gia súc, một đường xe hoả, một công ty chuyên chở đường bể, và cố nhiên, cơ sở của tài sản gia đình: kim cương, vàng, kẽm, bạch kim, magnesium được đào lên suốt ngày đêm, rồi tuôn vào các két sắt của công ty. quyền lực.
    Hầu như có quá nhiều thứ cần phải nắm vững. Kate ngồi trong văn phòng của David, lắng nghe anh đưa ra những quyết định có thể ảnh hưởng đến hàng nghìn người trên khắp thế giới. Các tổng giám đốc các phân cục đưa ra nhiều đề nghi, nhưng nhiều khi David bác bỏ các đề nghị ấy.
  5. buigiang186

    buigiang186 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    ?oTại sao anh làm như vậy? Họ không biết việc làm của họ hay sao?? Kate hỏi.
    ?oDĩ nhiên là họ biết. Nhưng vấn đề không phải là ở chỗ ấy? David giải thích ?oMỗi giám đốc chỉ nhìn thấy phân cục của mình và xem nó như là trung tâm điểm của thế giới. Điều ấy cũng là phải thôi. Thế nhưng cần phải có một người nào đó có cái nhìn tổng quát và quyết định cái gì tốt nhất cho toàn thể công ty. Thôi nào, chúng ta còn phải ăn cơm trưa với một người mà tôi muốn giới thiệu với cô?
    David đưa Kate đến một phòng ăn riêng rộng rải, kế cận văn phòng của Kate. Một người đàn ông trẻ tuổi, gầy giơ xương, với một khuôn mặt ốm và đôi mắt nâu tò mò, đang chờ đợi hai người.
    ?oĐây là Brad Rogers? David nói ?oBrad, tôi giới thiệu với anh đây là nữ chủ nhân mới của anh, cô Kate McGregor?
    Brad Rogers đưa tay ra bắt ?oTôi rất hân hạnh được gặp cô, thưa cô McGregor?
    ?oBrad là một vũ khí bí mật của chúng ta? David nói ?oAnh ấy hiểu biết về công ty Kruger- Brent chẳng kém gì tôi. Ví thử như tôi có rời công ty này, cô cũng chẳng có gì phải lo cả. Brad sẽ có mặt ở đây?
    ?oVí thử như tôi có rời công ty? Riêng ý nghĩ này cũng làm cho nỗi hoảng sợ tuôn ra như một làn sóng truyền qua khắp thân thể của Kate. Cố nhiên, David sẽ không bao giờ rời công ty. Kate không nghĩ đến chuyện gì khác nữa trong suốt bữa ăn trưa ấy. Và khi bữa ăn chấm dứt, nàng cũng chẳng biết nàng đã ăn những thứ gì.
    Sau bữa ăn, họ bàn với nhau về Nam Phi.
    ?oChúng ta sắp sửa gặp rắc rối? David nói ?oChính phủ vừa đặt ra thuế thân?
    ?oThế là nghĩa làm sao?? Kate hỏi.
    ?oNó có nghĩa là những người da đen, da màu và người Ấn Độ phải trả hai bảng Anh cho mỗi người trong gia đình. Như vậy là lớn hơn số lương của họ trong một tháng?.
    Kate nghĩ đến Banda và cảm thấy nỗi lo sợ tràn ngập trong lòng. Cuộc thảo luận chuyển sang các vấn đề khác.
    Kate yêu thích cuộc sống mới vô cùng. Mỗi quyết định lôi kéo theo trò chơi hàng triệu đô la. Việc kinh doanh lớn là một cuộc đọ sức trí tuệ, là lòng can đảm dám đương đầu với may rủi và bản năng biết được khi nào nên dấn tới, khi nào cần rút lui.
    ?oKinh doanh là một cuộc đánh bạc? David nói với Kate ?oVới tiền cược lớn kinh khủng và mình phải cạnh tranh với các chuyên gia. Nếu muốn thắng, mình phải học để làm chủ cuộc chơi?
    Đó chính là điều mà Kate quyết định sẽ làm. Nàng phải học.
    Kate sống một mình trong ngôi nhà lớn, ngoài các gia nhân, nàng và David vẫn tiếp tục có những buổi ăn chung theo nghi thức vào tối thứ sáu. Nhưng khi Kate mời anh đến ăn vào những buổi khác, David lúc nào cũng kiếm cớ từ chối. Trong những giờ làm việc, hai người vẫn họp chung với nhau thường xuyên. Nhưng ngay cả lúc ấy, David dường như đã dựng lên một bức tường giữa hai người, một bức tường mà Kate không thể nào vượt qua được.
    Vào ngày sinh nhật thứ hai mươi mốt của Kate, tất cả các cổ phần trong công ty Kruger- Brent đã chuyển sang cho Kate. Bây giờ nàng đã chính thức kiểm soát công ty ?oChúng ta hãy ăn cơm tối hôm nay để ăn mừng? Kate đề nghị với David.
    ?oXin lỗi cô Kate, tôi có nhiều công việc phải làm cho kịp?
    Kate ăn cơm một mình tối hôm ấy, trong lòng băn khoăn không hiểu tại sao. Vì nàng hay vì David. Phải chăng David đã bị điếc, câm, mù nên không hiểu được tình cảm của nàng đối với anh? Nàng sẽ phải ra tay hành động bằng cách nào đó.
    Công ty lúc đó đang điều đình về việc mở một đường hàng hải ở Mỹ.
    ?oTại sao cô và Brad không đi New York để kết thúc cuộc điều đình này?? David gợi ý với Kate ?oĐó sẽ là một kinh nghiệm rất hay cho cô?
    Kate muốn rằng David sẽ đi với nàng, nhưng vì tự ái, nàng không nói ra. Nàng sẽ giải quyết vụ này mà không cần đến David. Ngoài ra, nàng chưa hề bao giờ sang Mỹ nên nàng mong đợi có được thêm kinh nghiệm này.
    Việc kết thúc cuộc điều đình về đường hàng hải tiến hành một cách trôi chảy. David đã nói với nàng trước khi nàng lên đường ?oTrong thời gian ở Mỹ, cô nên thăm viếng một vài nơi cho biết?
    Kate và Brad đi thăm các chi nhánh công ty ở Detroit, Chicago, Pittsburg và New York. Nàng rất ngạc nhiên về sự lớn lao và năng lực của nước Mỹ. Điểm nổi bật nhất trong cuộc hành trình này là cuộc viếng thăm Dark Harbor ở Maine, trên một hòn đảo nhỏ có tên là Isleboro, trong vịnh Penobscot. Nàng được mời dự tiệc tại nhà Charles Dana Gibson, một nghệ sĩ. Có mười hai người đến dự tiệc hôm ấy, và ngoại trừ Kate, tất cả đều có nhà trên hòn đảo ấy.
    ?oNơi này có một lịch sử rất thú vị? Gibson nói với Kate ?oCách đây nhiều năm, những người sống ở đây thường đi đến đây bằng tàu thuỷ từ Boston. Khi tàu cập bến, có xe độc mã đến đón họ và đưa về nhà?
    ?oCó bao nhiêu người sống trên hòn đảo này?? Kate hỏi.
    ?oChừng năm mươi gia đình. Khi chiếc tàu cập bến, cô có thấy ngọn hải đăng ở đấy không??
    ?oCó?
    ?oNgọn hải đăng ấy do một người gác và một con chó điều khiển. Khi một chiếc tàu đi ngang qua, con chó chạy ra rung chuông?
    Kate cười ?oÔng nói đùa ấy chứ?.
    ?oKhông đâu, thưa cô. Điều buồn cười là con chó ấy bị điếc đặc. Nó đặt tai vào cái chuông để xem nó có rung lên không?.
    ?oNghe ông nói có vẻ như hòn đảo này hấp dẫn lắm nhỉ??
    ?oNếu cô ở lại đây chơi và thăm viếng hòn đảo này vào sáng mai thì chắc cô sẽ không thấy là vô ích đâu?.
    Kate bật miệng: ?oTại sao lại không??
    Nàng ở lại đêm trong khách sạn duy nhất trên đảo, tên nó là Quán trọ Islesboro. Đến buổi sáng, nàng thuê một chiếc xe ngựa, do một người dân trên đảo điều khiển, rời trung tâm của Dark Harbor, nơi có một cửa hàng bách hóa, một cửa hàng bán đồ sắt, một hiệu ăn và ít phút sau, nàng đi ngang một khu rừng cây rất đẹp. Kate nhận ra rằng các đường nhỏ quanh co đều không có tên. Cả trên các hộp thư cũng không có tên người.
    ?oKhông có các dấu hiệu như thế mà người dân ở đây không bị lạc sao??
    ?oKhông. Người dân trên đảo này đều biết nơi nào, có cái gì?.
    Kate liếc mắt nhìn ông ta một cái rồi nói: ?oÀ ra thế?
    Ở phía dưới hòn đảo, họ đi ngang qua một nghĩa địa.
    ?oBác cho dừng xe lại được không??, Kate yêu cầu.
    Nàng bước ra khỏi chiếc xe ngựa, đi bộ đến khu nghĩa địa cổ, loanh quanh, nhìn vào các bia mộ.
    Bob Pendleton, mất ngày 25 tháng giêng năm 1794,47 tuổi. Trên văn bia ghi mấy dòng chữ: ?oDưới viên đá này, tôi nằm yên nghỉ trong giấc ngủ êm đềm. Chúa ban phước lành cho chiếc giường nằm của tôi?
    Jan, vợ của Thomas Pendleton, mất ngày 25 tháng hai năm 1802,47 tuổi.
    Ở đó còn những linh hồn từ một thế kỷ khác, thuộc về thời đại đã qua lâu rồi. Đại úy William Hatch, chết chìm ở đáy biển Long Island, tháng 10 năm 1866,30 tuổi. Văn bia ghi: ?oĐã từng trải qua nhiều bão tố, và vượt qua nhiều sóng cả của cuộc đời?
    Kate đứng ở đó một hồi lâu, yêu thích trước cảnh yên lặng, thanh bình.
    ?oMùa đông ở đây như thế nào?? Kate hỏi.
    ?oLạnh. Vịnh này thường bị đóng băng nên người ta vẫn đi từ đất liền đến đây bắng xe trượt tuyết. Bây giờ, tất nhiên, chúng tôi đã có phà rồi?.
    Họ đi vòng một khúc quanh. Ở nơi kia, bên cạnh bờ nước, là một ngôi nhà hai tầng lợp bằng ván trắng. Xung quanh có trồng các loại cây phi yến, hồng dại và cây thuốc phiện. Các cánh cửa trên tám chiếc cửa sổ đều sơn màu xanh. Bên cạnh các cánh cửa đôi là những chiếc ghế dài và sáu chậu hoa phong lữ. Nó giống như một ngôi nhà trong câu chuyện thần tiên.
    ?oAi là chủ ngôi nhà ấy??
    ?oĐó là ngôi nhà xưa kia của gia đình Dreben. Bà Dreben mất cách đây ít tháng?
    ?oBây giờ ai sống ở đó??
    ?oTheo tôi biết thì ở đó không có ai cả?
    ?oNgôi nhà ấy có bán không??
    Người hướng dẫn nhìn Kate và nói: ?oNếu có bán thì có lẽ người con trai của một trong các gia đình ở đây sẽ mua nó. Người dân đảo này không dễ dàng bán cho những người lạ mặt?
    Nói như vậy với Kate thật là một điều sai lầm.
    Một giờ sau, nàng nói chuyện với một luật sư về bất động sản này: ?oTôi muốn bàn về ngôi nhà của họ Dreben. Không biết người ta có bán không?? Kate nói.
    Viên luật sư bĩu môi: ?oCó thể có, mà cũng có thể không?.
    ?oNhư thế nghĩa là thế nào??
    ?oNgười ta sẵn sàng bán. Nhưng cũng có một số người cũng muốn mua ngôi nhà ấy?.
    Lại những gia đình xưa cổ trên hòn đảo này, Kate thầm nghĩ. ?oHọ đã trả giá chưa??
    ?oChưa, nhưng. . ?o
    ?oTôi sẵn lòng trả giá?. Kate nói.
    Viên luật sư nói một cách nhã nhặn ?oNhưng ngôi nhà ấy đắt tiền lắm?
    ?oÔng cứ cho giá đi?
    ?oNăm mươi nghìn đô la?.
    ?oChúng ta lại xem ngôi nhà ấy đi?
    Bên trong ngôi nhà còn hấp dẫn hơn là Kate đã tiên đoán. Gian phòng phía trước rộng và rất đẹp, nhìn ra bể qua một bức tường bằng gương. Ở một bên đại sảnh ấy là phòng khiêu vũ lớn, và phía bên kia là một phòng khách lót ván gỗ đã hoen ố vì thời gian. Và kia là một chiếc lò sưởi đồ sộ. Có một cái thư viện, một nhà bếp lớn với một cái lò sắt, một chiếc bàn bằng gỗ thông lớn. Xa hơn chút nữa là phòng để thức ăn của quản gia và một phòng giặt. Ở dưới nhà, có sáu phòng ngủ cho gia nhân và một phòng tắm. Ở tầng trên có một dãy phòng ngủ lớn và bốn phòng ngủ nhỏ. Ngôi nhà ấy lớn hơn là Kate đã mong đợi. Nhưng khi David và mình đã có con, nàng nghĩ thầm, chúng mình sẽ cần tất cả những phòng này. Đất thuộc ngôi nhà chạy dài xuống vịnh, ở đó, có một bến tàu riêng.
    Kate quay về phía ông luật sư: ?oTôi mua ngôi nhà này?
    Nàng quyết định đặt tên nó là Cedar Hill (Ngôi nhà trên đồi thông) .
    Nàng nóng lòng muốn về Klipdrift cho sớm để báo tin này cho David hay. Trên đường trở về Nam Phi, Kate cảm thấy một nỗi hân hoan cuồng nhiệt. Ngôi nhà ở Dark Harbor là một dấu hiệu, một biểu tượng cho biết rằng nàng và David sẽ cưới nhau. Nàng biết rằng David sẽ yêu thích ngôi nhà ấy, cũng giống như nàng.
    Vào lúc xế trưa, Kate và Brad về đến Klipdrift. Kate vội vả đến văn phòng David. Anh đang ngồi làm việc ở bàn giấy. Vừa trông thấy David, tim nàng đập lên thình thình. Nàng chưa nhận thức được là nàng đã mong nhớ anh đến thế nào.
    David đứng dậy: ?oKate, mừng cô đã về nhà!? rồi trước khi nàng kịp mở lời, anh nói: ?oTôi muốn cô là người đầu tiên được biết tin này. Tôi sắp sửa lấy vợ?.
  6. buigiang186

    buigiang186 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    CHƯƠNG 15
    Câu chuyện bắt đầu một cách tình cờ sáu tuần lễ trước đó. Giữa một ngày làm việc sôi nổi. David nhận được một thông điệp cho biết rằng Tim O?TNeil, bạn của một khách hàng kim cương người Mỹ, đang ở Klipdrift và hỏi David có thể nào đến đón ông ta và ăn cơm với ông được không. Daviđ không có thì giờ để tiếp đón các du khách, nhưng anh không muốn làm mất lòng ông khách hàng. Anh có thể đã nhờ Kate tiếp đón ông khách hộ, nhưng lúc ấy nàng đang đi thăm viếng các nhà máy của công ty ở Bắc Mỹ cùng với Brad Reoger. Thật là khó xử. Anh liền điện thoại đến khách sạn của O?TNeil và mời ông ta đến dùng cơm vào tối hôm ấy.
    O?TNeil nói với David trên điện thoại, ?oCon gái tôi cùng đi với tôi. Tôi hi vọng ông sẽ không thấy phiền hà gì nếu tôi đem nó đi theo?.
    David không có tâm trạng nào ngồi suốt buổi tối với một đứa con nít, nhưng anh vẫn nói một cách lịch sự, ?oKhông có phiền gì cả? Anh dự định sẽ làm cho buổi tiếp khách ấy càng ngắn càng tốt.
    Họ gặp nhau ở khách sạn Grand Hotel, trong phòng ăn. Khi David đến nơi, O?TNeil và cô con gái đã ngồi sẵn ở bàn ăn. O?TNeil là một người Mỹ gốc Ái Nhĩ Lan, lịch sự, tóc bạc, vào khoảng ngũ tuần. Con gái ông, Josephine là một phụ nữ xinh đẹp chưa từng thấy. Nàng vào khoảng trên ba mươi tuổi, có dáng người rất đẹp, tóc hoe mềm mại và đôi mắt trong xanh. Vừa trông thấy nàng, David cảm thấy như bị nghẹt thở.
    ?oTôi. . . Tôi xin lỗi vì đã đến trễ? Anh nói. ?oTôi bận chút công việc vào phút chót?
    Josephine nhìn phản ứng của David trước mặt nàng với một vẻ vui vui, ?oĐôi khi những công việc vào phút chót ấy rất là thú vị, ? nàng nói mà không ngụ ý gì châm chọc. ?oCha tôi nói ông là một người quan trọng, ông Blackwell ạ?
    ?oKhông hẳn là như vậy. . . Xin cô cứ gọi tôi là David?
    Nàng gật đầu. ?oĐó cũng là một tên rất hay. Nó nói lên sức mạnh? trước khi bữa cơm tối chấm dứt, David nhận ra rằng Josephine không chỉ là một phụ nữ xinh đẹp, nàng là một người thông minh, vui tính, và có tài làm cho anh cảm thấy thoải mái khi tiếp xúc. David cảm thấy nàng thành thực có cảm tình với anh. Nàng hỏi những câu hỏi về anh, mà trước kia chưa có ai đã từng hỏi anh. Vào lúc buổi ăn tối hôm ấy kết thúc, anh cảm thấy mình gần như đã bắt đầu yêu nàng.
    ?oQuê hương của ông ở đâu?? David hỏi Tim O?TNeil.
    ?oỞ San Francisco?
    ?oVậy chắc ông sắp về rồi??
    Anh cố làm cho câu nói có vẻ như tình cờ.
    ?oTuần sau?
    Josephine mỉm cười với David, ?oNếu Klipdrift cũng thích thú như hứa hẹn, thì có lẽ tôi sẽ thuyết phục được cha tôi ở lại lâu hơn chút nữa?
    ?oTôi có ý định sẽ làm cho nó trở nên thích thú tối đa? David nói. ?oCô có muốn đi xuống một mỏ kim cương không??
    ?oThế thì thích quá. Cảm ơn ông?
    Đã có một thời anh vẫn thường đích thân hộ tống những vị khách quan trọng xuống thăm các mỏ, nhưng đã khá lâu rồi, anh uỷ thác công việc này cho các nhân viên dưới quyền. Bây giờ, không hiểu sao, anh buột miệng nói, ?oVậy ngày mai có tiện cho cô không?? Anh có năm sáu phiên họp đã được xếp đặt vào sáng hôm ấy, nhưng đột nhiên tất cả trở nên kém quan trọng.
    Anh dẫn ông O?TNeil và cô con gái đi xuống một giếng đá, sâu đến ba mưới sáu thước, chia thành bốn ngăn, một ngăn để bơm nước, hai ngăn để kéo đất chứa kim cương lên, và một ngăn có ***g hai tầng dùng để chuyên chở công nhân lên xuống.
    ?oTôi hay có tính tò mò muốn biết điều này, điều kia? Josephine nói. ?oTại sao người ta lại đo kim cương bằng cà rá??
    ?oCà rá là gọi theo tên của một loại hạt cây đậu gọi là ?ocarob?, ? David giải thích. ?oẤy là vì hạt carob có trọng lượng ít thay đổi. Một cà rá bằng hai trăm mi li gam, hay một phần một trăm bốn mươi của một ?oounce? (1 ounce bằng 28,35g)
    Josephine nói. ?oTôi hoàn toàn như bị thôi miên, anh David ạ?
    David tự hỏi không biết Josephine muốn nói đến kim cương hay chuyên gì khác. Anh cảm thấy ngây ngất được gần gũi nàng. Mỗi khi anh dưa mắt nhìn Josephine, David cảm thấy một sự rung động tươi mát.
    ?oÔng và cô cũng cần phải biết qua miền đồng quê ở đây, ? David nói, ?oNếu ông và cô Josephine không bận bịu gì vào sáng mai, tôi sẽ vui lòng đưa quý vị đi chơi một vòng?
    Cha Josephine chưa kịp trả lời thì nàng đã nói, ?oNhư thế thì tuyệt quá!?
    David ở bên cạnh Josephine và cha cô suốt mọi ngày sau đó, và cứ mỗi ngày qua đi, anh lại càng đi sâu vào tình yêu. Anh chưa hề bao giờ gặp được ai làm cho anh say đắm đến như vậy.
    Khi David đến để đón cha con Josephine đi ăn cơm, vào một tối nọ, ông Tim O?TNeil nói, ?oTối nay tôi hơi mệt, anh David ạ. Anh miễn cho tôi hôm nay, có được không?? David cố giấu vẻ vui sướng.
    ?oThưa ông, không hề gì ạ. Tôi hiểu?
    Josephine tủm tỉm cười ranh mãnh. ?oTôi sẽ đi ăn với anh cho anh vui lòng?
    David đưa nàng đến tiệm ăn trong một khách sạn vừa mới khai trương. Căn phòng đông khách, nhưng người ta nhận ra David và dọn ngay một chiếc bàn cho anh. Một ban nhạc ba người đang chơi âm nhạc Mỹ.
    David hỏi. ?oCô có thích nhảy không??
    ?oTôi cũng thích?
    Một lát sau, Josephine ở trong vòng tay của David trên sàn nhảy. Thật như một phép lạ, David ôm chặt thân hình tuyệt vời của Josephine sát với người chàng, và cảm thấy được phản ứng của nàng.
    ?oJosephine, anh yêu em?
    Nàng đặt ngón tay lên môi David. ?oDavid, xin anh? đừng??
    ?oTại sao??
    ?oBởi vì em không thể lấy anh được?
    ?oEm có yêu anh không??
    Nàng tủm tỉm cười, đôi mắt xanh lóng lánh. ?oEm say mê anh, anh yêu quý ạ. Anh không nhận ra sao??
    ?oVậy thì tại sao??
    ?oBởi vì em không bao giờ sống ở Klipdrift?
    ?oEm có thể thử sống ở đây xem sao?
    ?oDavid, em cũng muốn lắm, thế nhưng em biết chuyện gì sẽ xảy ra. Nếu em lấy anh và phải sống ở đây, em sẽ trở thành một mụ đàn bà đanh đá, la hét om sòm, rồi cuối cùng chúng mình sẽ ghét bỏ nhau. Em muốn rằng chúng ta chia tay nhau như thế này thì tốt hơn?
    ?oAnh không muốn chia tay?
    Nàng ngước mặt lên nhìn vào mặt David. Anh cảm thấy thân hình nàng như tan ra, hoà lẫn với anh. ?oDavid ạ, có thể nào anh sống ở San Francisco được không?? thật là một ý tưởng không thể nào thực hiện được. ?oAnh làm gì ở đó được??
    ?oChúng ta hãy ăn sáng với nhau vào ngày mai. Em muốn anh nói chuyện với bố em? tim O?TNeil nói, ?oJosephine đã kể lại cho tôi nghe về cuộc nói chuyện giữa anh với nó đêm qua. Hình như cả hai người đang có vấn đề khó khăn. Nhưng tôi có thể có một giải pháp, nếu anh quan tâm đến việc này?
    ?oThưa ông, tôi rất quan tâm đến việc này?
    O?TNeil nhặt chiếc cặp da nâu lên, lấy ra một số bản thiết kế. ?oAnh có hiểu biết gì về thực phẩm đông lạnh không??
    ?oTôi e rằng không?
    ?oNgười ta bắt đầu làm thực phẩm đông lạnh ở Mỹ vào năm 1865. Vấn đề là làm sao chuyên chở đường xa mà thực phẩm không bị tan giá. Chúng tôi đã có những toa xe hoả ướp lạnh, nhưng chưa có ai nghĩ cách làm những chiếc xe hơi chở hàng ướp lạnh? O?TNeil đập nhẹ trên bản vẽ. ?oCho mãi đến bây giờ. Tôi vừa nhận được một bằng sáng chế về lối ướp lạnh mới ấy. Nó làm đảo lộn toàn thể công nghệ thực phẩm, David ạ?
    David nhìn vào các bản vẽ. ?oTôi sợ không hiểu lắm về những cái này?
    ?oĐiều đó không quan trọng. Tôi không cố tìm một chuyên gia kĩ thuật. Tôi đã có rất nhiều hạng người này rồi. Cái mà tôi cần là vấn đề tài trợ và một người nào đó có thể điều hành công việc. Đây không phải là một điều mơ tưởng hão huyền đâu. Tôi đã bàn với những nhà chế biến thực phẩm hàng đầu về vấn đề này. Nó sẽ là một cơ hội làm ăn lớn, lớn hơn là anh có thể tưởng tượng được. Tôi cần có một người như anh?
    ?oTrụ sở chính của công ty ấy sẽ đặt tại San Francisco? Josephine nói thêm.
    David ngồi im lặng, cố nghiền ngẫm về những gì anh vừa nghe được. ?oÔng nói rằng ông đã được cấp bằng sáng chế, phải không??
    ?oĐúng vậy. Tôi đã sẵn sàng bắt tay vào việc?
    ?oÔng có thể cho tôi mượn các bản thiết kế này để đưa cho một người nữa xem hay không??
    ?oTôi không có gì phản đối?
    Việc đầu tiên David phải làm là điều tra về Tim O?TNeil. Anh được cho biết rằng O?TNeil có danh tiếng thật sự ở San Francisco. Ông đứng đầu ban khoa học tại Đại học Berkerley, và rất được kính trọng. David không hiểu gì về thực phẩm đông lạnh, nhưng anh dự định tìm hiểu vấn đề này cho kĩ.
    ?oAnh sẽ trở về trong vòng năm ngày, em yêu quý ạ. Anh muốn em và ba em chờ đợi anh trở về?
    ?oBao lâu cũng được. Em sẽ nhớ anh lắm, ? Josephine nói.
    ?oAnh cũng sẽ nhớ em, ? Anh nói câu ấy với nhiều ngụ ý hơn là nàng nghĩ.
    David đi tàu hoả đến Johannesburg, và xếp đặt một cuộc gặp mặt với Edward Broderick, chủ nhân một xí nghiệp thịt hộp lớn nhất Nam Phi.
    ?oTôi muốn nghe ý kiến của ông về vấn đề này?
    David đưa cho ông xem các bản vẽ. ?oTôi cần biết cái này có thể thực hiện được không?
    ?oTôi không biết chút gì về thực phẩm đông lạnh hay về xe đông lạnh cả, nhưng tôi biết có người rành vấn đề này. Nếu ông trở lại đây trưa hôm nay, tôi sẽ cho mời vài chuyên gia đến đây gặp ông. ?T
    Đến bốn giờ trưa hôm ấy, David trở lại xưởng đóng thịt hộp. Anh cảm thấy mình bồn chồn, lo lắng, bởi vì anh không biết chắc chắn anh muốn cuộc họp này sẽ tiến hành như thế nào. Hai tuần lễ trước đó, có lẽ anh đã cười lên ha hả, nếu có ai đề nghị với anh nên bỏ công ty Kruger- Brent. Nó là một phần của bản thân anh rồi. Anh sẽ cười to hơn thế nữa, nếu người ta bảo anh nên xét đến việc điều khiển một công ty thực phẩm nhỏ ở San Francisco. Đó là một ý kiến điên rồ, ngoại trừ một điều duy nhất: Josephine O?TNeil.
    Có hai người ngồi trong phòng với Edward Broderick ?oĐây là Tiến sĩ Crawford và ông Kaufman. David Blackwell?
    Họ trao đổi nhau lời chào hỏi. David hỏi, ?oQuý ông đã có cơ hội xem các bản vẽ chưa?? tiến sĩ Crawford đáp. ?oChúng tôi dĩ nhiên đã xem rồi, ông Blackwell ạ, và xem xét rất kĩ?
    David thở một cái thật sâu. ?oVậy thì sao??
    ?oHình như Sở cấp bằng sáng chế của Mỹ đã cấp bằng sáng chế cho cái này rồi, phải không??
    ?oĐúng vậy?
    Vậy thì, ông Blackwell ạ, kẻ nào được cấp bằng sáng chế này sẽ là người giàu có vô cùng?
    David chậm rãi gật đầu, lòng tràn ngập những cảm xúc đối chọi nhau.
    ?oGiống như tất cả những phát minh lớn ?" nó đơn giản đến nỗi mình phải ngạc nhiên tại sao không có người nào nghĩ ra nó sớm hơn. Cái này không thể thất bại được?
    David không biết nên phản ứng thế nào. Trước đó anh nửa hi vọng, nửa không, rằng quyết định ấy sẽ được lấy đi khỏi bàn tay anh. Nếu phát minh của Tim O?TNeil là vô dụng, anh còn có cơ may thuyết phục Josephine ở lại Nam Phi. Nhưng điều O?TNeil đã nói với anh là đúng. Phát minh ấy có thể thực hiện được. Bây giờ anh phải tự mình đưa ra quyết định.
    Anh không nghĩ gì khác ngoài vấn đề ấy trong suốt cuộc hành trình trở về Klipdrift. Nếu anh nhận lời, như vậy có nghĩa là anh sẽ rời công ty này, để khởi sự một việc kinh doanh mới, chưa hề được thử nghiệm. Anh đang giữ một chức vụ quan trọng trong một công ty có thế lực hàng đầu trên thế giới. Anh yêu công việc làm của anh. Jamie và Margaret McGregor đều rất tốt đối với anh. Sau đó là Kate. Anh đã săn sóc cho nàng từ khi nàng mới sinh. Anh đã được trông thấy nàng lớn lên, từ một cô gái tinh nghịch, bướng bỉnh, đến một thiếu nữ xinh đẹp, đáng yêu. Cuộc đời của nàng là một cuốn album tranh ảnh trong trí óc anh. Anh lật từng trang, và thấy Kate lúc bốn, tám, mười, mười bốn, rồi hai mươi mốt tuổi ?" dễ bị xúc phạm, khó đoán trước được.
    Chuyến tàu vừa đến Klipdrift, David đã quyết định xong. Anh sẽ rời Công ty Hữu hạn Kruger- Brent.
    Anh đi xe đến thẳng khách sạn Grad Hotel, rồi đi lên dãy buồng của gia đình Josephine. Josephine ra mở cửa cho anh.
    ?oDavid!?
    Anh ôm nàng trong vòng tay, hôn tíu tít, cảm thấy thân hình ấm áp của nàng áp sát vào người anh.
    ?oỒ, David, em nhớ anh quá. Em không muốn phải xa anh nữa?
    ?oEm sẽ không phải xa anh đâu, ? David chậm rãi nói. Anh sẽ đi San Francisco?
    David nóng lòng chờ đợi Kate trở về từ Mỹ. Bây giờ anh đã có quyết định rồi, nên anh hăm hở khởi sự một cuộc đời mới, anh nóng lòng muốn cưới Josephine.
    Lúc này, Kate đã trở về đến nhà, anh đứng trước mặt nàng và nói, ?oTôi sắp sửa lấy vợ. . ?o
    Kate nghe những lời ấy qua tiếng ù ù vang dội trong tai. Nàng đột nhiên cảm thấy muốn ngất xỉu. Nàng nắm chặt lấy gờ bàn viết cho khỏi ngã. Mình muốn chết, nàng thầm nghĩ. Xin hãy để cho tôi được chết.
    Nhưng không hiểu sao, do một nguồn ý chí mạnh mẽ nào đó ở bên trong, nàng cố nở một nụ cười và nói,
    ?oAnh kể cho tôi nghe về cô ấy đi, David? Nàng cảm thấy hãnh diện về sự bình tĩnh trong giọng nói của nàng. ?oCô ấy là ai vậy??
    ?oTên cô ấy là Josephine O?TNeil. Cô ấy đến thăm nơi này cùng với ông bố. Tôi chắc rằng hai người sẽ là bạn thân thiết với nhau, cô Kate ạ. Cô ấy rất tốt?
    ?oCô ấy chắc chắn phải như vậy, nếu anh yêu cô ta, David ạ?
    Anh do dự một lúc. ?oCòn có một chuyện nữa, cô Kate ạ. Tôi sẽ rời công ty này?
    Cả thế giới như đổ ập xuống người nàng. ?oAnh sắp sửa lấy vợ, như vậy đâu có nghĩa là anh bắt buộc phải. . ?o
    ?oKhông phải thế. Cha của Josephine sắp khởi sự một công việc kinh doanh mới ở San Francisco. Ông ấy đang cần có tôi?
    ?oVậy thì, vậy thì anh sẽ sống ở San Francisco?
    ?oPhải. Brad Rogers sẽ đảm trách công việc của tôi một cách dễ dàng. Rồi đây chúng ta sẽ chọn một toán nhân viên quản lý tài giỏi nhất để giúp đỡ anh ta. Cô Kate ạ, tôi? tôi không thể nói cho cô biết tôi đã đi đến quyết định ấy một cách khó khăn như thế nào?
    ?oTất nhiên là khó khăn rồi, anh David ạ. Chắc hẳn anh phải yêu cô ta lắm nên mới phải làm thế. Khi nào thì tôi có thể gặp mặt cô dâu??
    David mỉm cười, trong lòng cảm thấy sung sướng vì Kate đã tiếp nhận tin này một cách vui vẻ. ?oĐêm nay, nếu cô có thì giờ ăn cơm với chúng tôi?
    ?oCó, tôi rảnh thì giờ?
    Nàng cố ngăn những giọt nước mắt cho đến khi nàng ngồi lại một mình.
    Cả bốn người ăn cơm tối tại toà nhà McGregor. Ngay lúc Kate trông thấy Josephine, mặt nàng tái nhợt đi. Lạy Chúa! Không trách gì David phải lòng cô gái ấy! Nàng đẹp một cách lộng lẫy. Chỉ cần đứng trước mặt Josephine, Kate cũng đủ cảm thấy mình sao mà vụng về, xấu xí thế. Lại còn tệ hơn thế nữa. Josephine là một phụ nữ duyên dáng, hấp dẫn. Rõ ràng là cô ấy rất say mê David ?oMẹ kiếp!? trong lúc ăn cơm, Tim O?TNeil nói với Kate về công ty mới.
    ?oNghe có vẻ rất hấp dẫn, ? Kate nói.
  7. buigiang186

    buigiang186 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0

    ?oTôi nghĩ rằng nó không thể nào so sánh được với Kruger- Brent đâu, cô McGregor ạ. Chúng tôi sẽ khởi sự bằng một công ty nhỏ, nhưng dưới sự điều khiển của David, chúng tôi sẽ làm ăn khá?
    ?oVới sự điều khiển của David, ông không thể nào thất bại được đâu, ? Kate nói. Tối hôm ấy là cả một nỗi đau khổ khủng khiếp. Đồng thời với mối tai hoạ ấy, nàng đã mất một người mà nàng yêu và người duy nhất không thể thiếu được của công ty Kruger- Brent. Nàng cố gắng tiếp tục cuộc nói chuyện cho qua buổi tối hôm ấy, nhưng sau đó nàng không còn nhớ mình đã nói những gì. Nàng chỉ biết rằng mỗi lúc David và Josephine đưa mắt nhìn nhau, hay đụng chạm vào người nhau, nàng chỉ muốn mình chết đi cho rồi. Trên đường trở về khách sạn, Josephine nói, ?oCô ấy yêu anh đấy, David ạ?
    David mỉm cười. ?oKate à? Không đâu. Chúng tôi là bạn thân của nhau, từ khi cô ấy còn được ẵm trên tay. Cô ấy mến cô lắm?
    Josephine tủm tỉm cười. Đàn ông sao mà ngây thơ thế! trong văn phòng của David, sáng hôm sau, Tim O?TNeil và David ngồi đối diện nhau. ?oTôi cần hai tháng nữa để thu xếp cho xong các công việc ở đây? David nói, ?oTôi đã nghĩ đến vấn đề tài trợ cần phải có để khởi sự công cuộc kinh doanh này. Nếu chúng ta nhờ một trong các công ty lớn tài trợ cho ta, họ sẽ nuốt chửng chúng ta và chỉ dành cho ta một phần nhỏ thôi. Nó sẽ không còn là của ta nữa. Như vậy, tôi nghĩ chúng ta nên tự mình tài trợ cho công cuộc làm ăn này. Tôi tính ra chúng ta cần tám mươi nghìn đô la để khởi sự. Tôi đã tiết kiệm được vào khoảng bốn mươi nghìn đô la. Chúng ta cần có thêm bốn mươi nghìn nữa?
    ?oTôi có mười nghìn đô la? O?TNeil nói, ?ongoài ra, tôi cũng có một người anh ruột có thể cho tôi vay thêm năm nghìn đô la nữa?
    ?oNhư vậy chúng ta còn thiếu hai mươi lăm nghìn đô la? David nói. ?oChúng ta thử vay ngân hàng xem sao?
    ?oChúng tôi sẽ đi San Francisco ngay bây giờ, ? O?TNeil nói, ?orồi sẽ dàn xếp mọi thứ cho anh?
    Hai ngày sau Josephine và cha nàng lên đường về Mỹ. ?oAnh hãy lấy chiếc toa xe riêng của tôi để đưa họ đi Cape Town, David ạ? Kate nói.
    ?oNhư vậy thật tốt quá, cô Kate ạ?
    Sáng hôm Josephine lên đường, David cảm thấy như một phần đời sống của anh đã bị lấy đi. Anh nóng lòng muốn gặp lại nàng ở San Francisco.
    Hai tuần lễ kế tiếp được dành cho việc tìm kiếm một toán nhân viên quản lý để giúp đỡ cho Brad Rogers. Kate, David và Brad có một danh sách các ứng viên được liệt kê cẩn thận, và họ ngồi với nhau hàng giờ để thảo luận về từng người một.
    ?o?Taylor là một kĩ thuật viên giỏi, nhưng về quản lý thì yếu??
    ?oThế còn Simmons thì sao??
    ?oHắn cũng tốt, nhưng chưa sẵn sàng đảm nhận công việc, ? Brad nói. ?oCho hắn thêm năm năm nữa?
    ?oBab**** thì thế nào??
    ?oChọn hắn cũng được. Chúng ta hãy bàn về hắn?
    ?oThế còn Peterson??
    ?oChưa đủ tư cách đề làm một người của công ty. Hắn quan tâm đến bản thân hắn nhiều quá? David nói. Cùng lúc ấy, anh cảm thấy chính anh cũng có tội vì sắp bỏ rơi Kate.
    Họ tiếp tục bàn cãi về danh sách các ứng viên. Vào cuối tháng ấy, họ đã thu hẹp lại bản danh sách, chỉ còn lại bốn người để sau này làm việc với Brad. Tất cả bốn người ấy đều đang làm việc ở nước ngoài, và sẽ được gọi về để phỏng vấn. Hai cuộc phỏng vấn đầu tiên đều thành công. ?oTôi hài lòng về cả hai người, ? Kate nói với David và Brad.
    Vào buổi sáng, khi cuộc phỏng vấn thứ ba sắp được tiến hành, David bước vào văn phòng của Kate, mặt mũi nhợt nhạt, ?oChỗ làm của tôi vẫn chưa bị mất chứ??
    Kate nhìn nét mặt của anh, rồi đứng dậy, tỏ vẻ hoảng sợ, ?oCó chuyện gì vậy, David??
    ?oTôi? tôi. . ?o Anh ngồi sụp xuống ghế, ?oVừa có chuyện xảy ra?
    Kate đã ra khỏi bàn viết. Nàng đến bên cạnh David nói, ?oAnh nói cho tôi biết đi!?
    ?oTôi vừa nhận được thư của Tim O?TNeil. Ông ấy bán cả công việc kinh doanh ấy rồi?
    ?oNhư thế nghĩa là thế nào??
    ?oĐúng như tôi vừa nói đấy. Ông ta đã nhận hai trăm nghìn đô la và tiền bản quyền phát minh của ông ta, theo đề nghị của công ty thịt hộp ?oBa Ngôi Sao? ở Chicago? David nói với giọng chua chát. ?oCông ty ấy muốn thuê tôi làm quản lý cho họ. Ông ấy lấy làm tiếc vì đã gây bất tiện cho tôi, nhưng ông không thể từ chối số tiền ấy được?
    Kate nhìn David chăm chú. ?oThế còn Josephine? Cô ấy nói thế nào? Chắc hẳn cô ấy giận ông bố lắm?
    ?oTôi cũng có cả thư của cô ấy nữa. Chúng tôi chỉ sẽ cưới nhau khi nào tôi đến San Francisco?
    ?oThế anh sẽ không đi sao??
    ?oCố nhiên là tôi sẽ không đi!? David nói với vẻ giận dữ. ?oTrước kia, tôi đã đưa ra đề nghị. Tôi có thể xây dựng một công ty lớn. Nhưng họ quá vội vã để có được số tiền khốn kiếp ấy?
    ?oDavid ạ, anh không được công bằng khi anh dùng chữ ?ohọ? trong câu nói ấy. Chỉ vì??
    ?oCái ông O?TNeil ấy không bao giờ thoả thuận như vậy nếu không được sự tán thành của Josephine?
    ?oTôi? tôi không hiểu anh muốn nói gì, David ạ?
    ?oChẳng có gì để nói cả. Chỉ có điều là tôi đã phạm phải một sai lầm lớn lao nhất trong đời tôi?
    Kate đi đến bàn viết, nhặt bản danh sách ứng viên lên. Chậm rãi, nàng bắt đầu xé toạc tờ giấy.
    Sáu tháng đã trôi qua từ ngày David nhận được lá thư của Tim O?TNeil. Trong thời gian ấy, Kate và David tiếp tục làm việc sát cánh nhau, cùng đi nơi này nơi kia với nhau, và có nhiều thì giờ ngồi riêng với nhau. Kate cố làm mọi cách để cho David được vui. Nàng chưng diện vì chàng, dự tính thực hiện những gì chàng vui thích, và nhiều khi vượt ra ngoài thông lệ của nàng để làm cuộc sống của chàng được hạnh phúc tối đa. Nhưng, theo như nàng nhận xét, tất cả đều không có kết quả nào cả. Cuối cùng, nàng đâm ra mất kiên nhẫn.
    Nàng và David cùng đi Rio de Janeiro để kiểm tra một mỏ mới tìm được. Hai người vừa ăn cơm xong ở khách sạn và đang ngồi trong phòng của Kate, xem xét các con số vào lúc đêm đã khuya. Kate đã thay quần áo, mặc chiếc kimono và đi dép vải. Khi làm xong công việc, David vươn vai và nói, ?oLàm như thế là đủ cho tối nay rồi. Bây giờ chắc tôi phải đi ngủ?
    Kate điềm tĩnh nói, ?oĐã đến lúc anh thoát khỏi sự đau buồn rồi đấy chứ, David??
    David nhìn nàng, ngạc nhiên. ?oĐau buồn gì??
    ?oVề chuyện Josephine ấy?
    ?oCô ấy ra khỏi cuộc đời của tôi rồi?
    ?oVậy anh phải hành động để chứng tỏ điều ấy chứ?
    ?oThế cô bảo tôi làm thế nào, Kate?? David hỏi cộc lốc.
    Kate cảm thấy giận. Nàng giận vì David đã mù quáng không thấy gì cả, và đã phí phạm biết bao thì giờ. ?oĐể tôi bảo anh phải làm thế nào ?" hãy hôn tôi đi?
    ?oSao??
    ?oMẹ kiếp, David! Tôi là bà chủ của anh, đồ con khỉ!? Nàng tiến lại, sát bên David. ?oHôn tôi đi?? Rồi nàng áp sát môi nàng vào môi David, choàng cánh tay quanh người chàng. Nàng cảm thấy chàng hơi cưỡng lại, định lùi lại. Nhưng rồi, chậm rãi hai cánh tay chàng ôm chặt lấy thân hình nàng. Chàng vừa hôn nàng vừa kêu lên, ?oKate??
    Nàng thì thầm sát vào môi chàng. ?oEm nghĩ rằng anh sẽ chẳng bao giờ yêu cầu??
    Hai người cưới nhau sáu tuần lễ sau đó. Đó là một lễ cưới lớn nhất mà thị trấn Klipdrift chưa từng bao giờ thấy và sẽ không bao giờ được thấy. Buổi lễ được tổ chức tại nhà thờ lớn nhất và sau đó là một buổi tiếp tân ở đại sảnh của thị trấn, mời tất cả mọi người. Có hàng núi thức ăn, không biết bao nhiêu thùng bia, uýtxki, và sâm banh. Các nhạc sĩ chơi nhạc và tiệc tùng linh đình kéo dài cho đến lúc bình minh. Khi mặt trời lên, Kate và David lẻn ra về.
    ?oEm phải về nhà, xếp đặt đồ đạc, ? Kate nói. ?oĐến đón em trong vòng một giờ nữa?
    Vào lúc trời còn tờ mờ sáng. Kate đi vào ngôi nhà đồ sộ một mình, bước lên phòng ngủ, nàng đi đến một bức tranh trên tường, ấn mạnh trên chiếc khung. Bức tranh mở ra phía sau, để lộ ra một tủ sắt gắn vào tường. Nàng mở tủ sắt, lấy ra một bản hợp đồng. Đó là hợp đồng mua lại công ty thịt hộp ?oBa Ngôi Sao? ở Chicago. Bên cạnh đó là một hợp đồng khác của công ty ?oBa Ngôi Sao? mua lại quyền phát minh máy làm đông lạnh của O?TNeil với giá hai trăm nghìn đô la. Kate do dự một lát, rồi bỏ các giấy tờ lại trong tủ sắt, khoá lại. Bây giờ David đã thuộc về nàng rồi. Anh vẫn luôn luôn thuộc về nàng. Và thuộc về Công ty Hữu hạn Kruger- Brent. Cùng chung sức với nhau, hai người sẽ xây dựng nó trở thành một công ty lớn nhất, có quyền lực nhất thế giới.
    Đúng như Jamie và Margaret McGregor trước đây vẫn hằng mong muốn.
  8. buigiang186

    buigiang186 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    CHƯƠNG 16
    Kate và David cùng đi với nhau khắp nơi trên thế giới, đến Zurich, Paris và New York, lo toan các công việc của công ty, nhưng dù đi đến đâu họ cũng đều bỏ chút thời giờ dành cho riêng họ. Họ nói chuyện với nhau rất khuya vào mỗi đêm, ân ái với nhau và thăm dò các suy nghĩ cùng thân thể của nhau. Kate là một nguồn vui vô tận đối với David. Nàng thường đánh thức anh dậy vào buổi sáng để hai người ân ái cuồng nhiệt với nhau, rồi ít giờ sau đó, nàng ngồi bên cạnh anh ở bàn hội nghị bàn về công việc và tỏ ra sáng suốt hơn bất kì một ai có mặt tại đấy. Nàng nhạy cảm với công việc kinh doanh một cách thật là hiếm có và không ngờ. Vào thời ấy, rất ít phụ nữ ở vào các cấp bậc hàng đầu trong giới kinh doanh. Thoạt tiên, Kate được mọi người đối xử với thái độ nhã nhặn, chịu đựng, nhưng thái độ ấy thay đổi nhanh chóng, trở thành kính cẩn và thận trọng. Kate tỏ ra vui thích trong việc vận dụng các thủ đoạn và mưu lược của trò chơi. David đã từng thấy nàng qua mặt được những người đàn ông có kinh nghiệm hơn nàng rất nhiều. Nàng có bản năng của một kẻ chiến thắng. Nàng biết mình muốn gì và làm thế nào đạt được thứ mà nàng muốn. Đó là quyền lực.
    Họ kết thức thời kì trăng mật bằng một tuần lễ huy hoàng ở Ngôi nhà Trên Đồi Thông của nàng ở Dark Harbor.
    Lúc ấy là vào tháng sáu năm 1914, người ta bắt đầu bàn tán về chiến tranh. Kate và David là những vị khách mời tại một ngôi nhà ở thôn quê trong vùng Sus***. Đó là vào thời kì người ta sống tại những ngôi nhà ở thôn quê, và các khách mời trong những dịp cuối tuần cũng phải tuân theo một nghi thức bắt buộc. Đàn ông phải mặc quần áo chỉnh tề vào bữa ăn sáng, thay ăn trưa, rồi lại thay đổi vào giờ uống trà ?" với chiếc áo nhung viền xa tanh ?" cuối cùng đổi sang chiếc áo vét chỉnh tề đúng theo nghi thức vào buổi ăn tối.
    ?oLạy Chúa!? David phàn nàn với Kate, ?oAnh thấy mình giống như một con công?.
    ?oAnh là một con công xinh đẹp, anh yêu quý ạ?. Kate cố trấn an David. ?oKhi nào về nhà rồi, anh cởi truồng đi lông nhông cũng được?.
    Anh ôm nàng trong vòng tay. ?oAnh không còn đủ kiên nhẫn nữa?.
    Đến buổi ăn tối, có tin cho biết rằng Frances Ferdinand, kẻ kế vị ngai vàng Áo- Hung, và bà vợ ông ta, Sophie, đã bị giết bởi một tên ám sát.
    Ông chủ nhà, Lord Maney, nói, ?oThật là một hành động xấu xa. Bắn cả một người đàn bà! Phải thế không, quý vị?? Thế nhưng sẽ không ai phải đi ra trận vì một đất nước nhỏ bé ở tận vùng Balkan. rồi cuộc nói chuyện chuyện sang trò chơi cricket.
    Sau đó, vào lúc đi ngủ, Kate hỏi David, ?oAnh có nghĩ rằng sẽ có chiến tranh không??
    ?oVì chuyện một vị hoàng tử bé nhỏ bị giết hay sao? Ồ, không đâu?.
    Nhưng điều phỏng đoán này sau đó đã được chứng tỏ là sai lầm. Nước Áo- Hung, nghi ngờ rằng những láng giềng Serbia đã chủ mưu ám sát Ferdinand, tuyên chiến với Serbia, và vào tháng mười năm ấy, đa số các nước trên thế giới đều lâm vào cuộc chiến. Đó là một cuộc chiến tranh theo kiểu mới. Lần đầu tiên, các loại xe cơ giới hoá được sử dụng ?" máy bay, khí cầu và tàu ngầm.
    Ngày nước Đức tuyên chiến, Kate nói, ?oĐây có thể là một cơ hội tuyệt vời cho chúng ta, David ạ?.
    David nhăn mặt, ?oEm nói gì lạ vậy??
    ?oCác nước cần súng ống, đạn dược và??
    ?oChúng ta sẽ không bao giờ cung cấp cho họ những thứ ấy?, David ngắt lời với vẻ cương quyết. ?oChúng ta có khá nhiều công việc rồi, không cần phải kiếm lợi nhuận bằng máu của bất cứ ai?.
    ?oSao anh lại bi đát hoá vấn đề như thế. Phải có người nào làm ra súng ống chứ?.
    ?oChừng nào anh còn làm việc cho công ty này, chúng ta sẽ không làm chuyện ấy. Thôi, không bàn cãi chuyện này nữa, Kate ạ. Vấn đề ấy chấm dứt rồi?.
    Kate thầm nghĩ. Thật là đồ chết tiệt! Lần đầu tiên trong hôn nhân của hai người, Kate và David ngủ riêng giường. Nàng nghĩ, tại sao David lại có thể là một anh chàng lý tưởng một cách ngờ nghệch đến thế nhỉ?
    Còn David nằm ngẫm nghĩ, làm sao nàng có thể lạnh lùng, tàn nhẫn đến thế? Công việc kinh doanh đã làm cho nàng thay đổi rồi. Những ngày kế tiếp đó thật là khổ sở đối với cả hai người. David hối tiếc vực thẳm tình cảm giữa hai người, nhưng không biết cách nào khoả lấp cho được. Kate quá kiêu hãnh và cứng đầu nên không chịu nhường, vì nàng cho rằng nàng phải. Tổng thống Woodrew Wilson đã hứa rằng nước Mỹ sẽ đứng ngoài cuộc chiến, nhưng vì các tàu ngầm Đức bắt đầu thả thuỷ lôi tấn công các tàu chuyên chở khách không võ trang, và những câu chuyện về hành vi tàn nhẫn của người Đức lan rộng, áp lực bắt đầu đè nặng lên nước Mỹ, thúc giục họ phải giúp đỡ các đồng minh. Khẩu hiệu lúc ấy là, ?oHãy làm cho thế giới được an toàn để phát huy nền tảng dân chủ?.
    David đã học lái máy bay trong vùng sa mạc Namib ở Nam Phi, nên khi phi đoàn Lafeayette được thành lập ở Pháp với các phi công Mỹ, anh đến gặp Kate và nói, ?oAnh phải đi tòng quân?.
    Nàng kinh hãi, ?oKhông! Đó không phải là cuộc chiến của anh mà?.
    ?oNó sẽ là như vậy?. David điềm tĩnh nói. ?oNước Mỹ không thể đứng ngoài cuộc chiến được. Anh là người Mỹ, anh muốn giúp họ vào lúc này?.
    ?oAnh bốn mươi sáu tuổi rồi?.
    ?oAnh vẫn còn có thể lái máy bay được, Kate ạ. Họ đang cần sự giúp đỡ bằng đủ mọi cách?.
    Kate không còn cách nào làm anh thay đổi ý định. Họ trải qua những ngày cuối cùng bên nhau trong sự yên tĩnh, quên đi mọi điều khác biệt. Họ yêu nhau, và chỉ có điều ấy là quan trọng.
    Vào đêm trước khi David lên đường sang Pháp, anh nói, ?oEm và Brad có thể điều khiển mọi công việc giống như anh, hay còn có thể giỏi hơn nữa?.
    ?oNếu có chuyện gì xảy ra cho anh thì sao? Em sẽ không thể nào chịu đựng nổi đâu?.
    Anh ôm nàng sát vào lòng. ?oKhông có gì xảy ra cho anh đâu. Kate ạ. Anh sẽ trở về với em với tất cả mọi loại huy chương?.
    Anh lên đường vào sáng ngày hôm sau.
    Sự vắng mặt của David là cái chết đối với Kate. Nàng đã mất bao thời gian mới chiếm được chàng, và bây giờ nỗi lo sợ ghê rợn sẽ mất chàng cứ len lỏi trong tâm trí nàng trong từng giây phút của cuộc đời. Anh lúc nào cũng như ở bên nàng. Nàng tưởng như nghe tiếng anh qua giọng nói của một người lạ mặt, tiếng cười đột ngột nổi lên trên đường phố, một câu nói, một hương thơm, một điệu hát. Anh ở khắp mọi nơi. Mỗi ngày nàng viết cho anh một lá thư rất dài. Mỗi khi nhận được thư anh, nàng đọc đi đọc lại cho đến khi nó rách bươm ra. Anh vẫn mạnh khoẻ, anh viết thư cho nàng. Quân Đức có ưu thế trên không, nhưng điều ấy sẽ thay đổi. Có nhiều tin đồn cho biết rằng nước Mỹ sẽ giúp. Anh sẽ viết thư cho nàng, khi nào có thể. Anh yêu nàng.
    ?oĐừng để chuyện gì xảy ra cho anh, anh yêu quý ạ, Nếu có chuyện gì, em sẽ ghét anh vô cùng?
    Nàng cố quên nỗi khổ sở cô đơn bằng cách vùi đầu vào công việc. Lúc chiến tranh bắt đầu, Pháp và Đức có những lực lượng chiến đấu được trang bị đầy đủ nhất Âu châu, nhưng quân đồng minh có nhân lực, tài nguyên và vật liệu lớn lao hơn. Nước Nga, với quân đội đông nhất, không được trang bị đầy đủ và cấp chỉ huy kém.
    ?oHọ đều cần sự giúp đỡ?, Kate nói với Brad Rogers. ?oHọ cần xe tăng, súng ống và đạn dược?.
    Brad Rogers cảm thấy khó chịu. ?oKate ạ, David không cho rằng??
    ?oDavid không có mặt ở đây, Brad ạ. Tất cả đều do anh và tôi quyết định?.
    Nhưng Brad đã hiểu ý của Kate. Tất cả đều do nàng quyết định.
    Kate không thể nào hiểu được thái độ của David về việc chế tạo vũ khí. Quân đồng minh cần có vũ khí, và Kate nghĩ rằng nhiệm vụ yêu nước của nàng là cung cấp vũ khí cho họ. Nàng thảo luận vấn đề này với lãnh tụ của năm, sáu nước bạn, và trong vòng một năm, Công ty Hữu hạn Kruger- Brent chế tạo súng, xe tăng, bom và đạn dược. Công ty cũng cung cấp xe hoả, xe tăng, quân phục và súng. Kruger- Brent nhanh chóng trở thành một trong những tổ chức phát triển nhanh chóng trên thế giới. Khi Kate trông thấy những con số lợi tức gần đây nhất, nàng nói với Brad Rogers, ?oAnh có thấy các con số này không? David sẽ phải thú nhận rằng anh ấy đã nhầm?. Trong thời gian ấy, Nam Phi đang ở trong tình trạng xáo trộn. Các lãnh tụ các đảng phái cam kết ủng hộ đồng minh, và nhận trách nhiệm bảo vệ Nam Phi chống lại quân Đức, nhưng đa số người Afrikaner chống lại sự ủng hộ của đất nước họ đối với nước Anh. Họ không thể quên đi quá khứ một cách nhanh chóng.
    Ở Âu châu, chiến tranh diễn ra không mấy tốt đẹp cho quân Đồng minh. Cuộc chiến đấu ở mặt trận phía Tây đi đến chỗ ngưng trệ. Cả hai phe đều đào hầm cố thủ, được bảo vệ trong các chiến hào trải dài ngang qua Pháp và Bỉ. Binh lính rất khổ sở. Nước mưa và bùn tràn ngập các hầm trú ẩn, chuột bò lúc nhúc trong các chiến hào. Kate mừng rằng David lúc ấy chỉ phải chiến đấu trên không.
    Ngày 6 tháng tư,1917, Tổng thống Wilson tuyên chiến. Như vậy là lời tiên đoán của David đã thành sự thực. Nước Mỹ bắt đầu động viên quân sĩ.
    Lực lượng viễn chinh đầu tiên của Mỹ, dưới quyền chỉ huy của tướng John J. Pershing, bắt đầu đổ bộ vào Pháp vào ngày 26 tháng sáu,1917. Tên của nhiều địa điểm mới trở thành quen thuộc trong ngôn ngữ của mọi người: Saint Mihiel? Château Thierry? Meuse Argonne? Belleau Wood? Werdun? Quân Đồng minh trở thành một lực lượng không ai chống cự nổi, và đến ngày 11 tháng mười một,1918, cuộc chiến tranh kết thúc. Thế giới trở nên an toàn để xây dựng nền dân chủ.
    David đang trên đường trở về nhà.
    Khi David rời chiếc tàu chở quân lên bờ ở New York, Kate đã chờ đón anh ở đó. Hai người nhìn nhau tưởng chừng như vô tận, không còn biết gì đến những tiếng ồn ào của mọi người xung quanh. Kate nhảy xổ vào vòng tay David. Trông anh gầy đi và mệt mỏi. Lạy Chúa! Mình nhớ anh ấy quá. Nàng có sẵn hàng nghìn câu hỏi để hỏi anh, nhưng họ có thể chờ đợi. Kate nói, ?oEm sẽ đưa anh đến Ngôi nhà Trên Đồi Thông. Đó là một nơi tuyệt hảo để anh nghỉ ngơi?.
  9. buigiang186

    buigiang186 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    Kate đã chuẩn bị rất nhiều thứ trong ngôi nhà này để chở đón ngày trở về của David. Căn phòng khách rộng lớn, thoáng khí đã được bày biện sang trọng với hai chiếc ghế sô pha giống hệt nhau, bọc vải hoa màu hồng và xanh lục. Những chiếc ghế bành nhồi long tơ rất hợp với nhay được xếp xung quanh lò sưởi. Trên lò sưởi là những bức tranh vẽ hoa của Vlaminck, và ở mỗi bên có những cây đèn mạ vàng. Hai bộ cửa kiểu Pháp mở ra hàng hiên chạy dài theo toà nhà ở ba phía, được che bằng một tấm vải bạt có kẻ sọc. Các căn phòng đều sáng sủa, thoáng khí, và nhìn ra quang cảnh hải cảng thật là ngoạn mục.
    Kate dẫn David đi suốt ngôi nhà, vừa đi vừa nói chuyện thật là vui vẻ. Anh trông có vẻ trầm ngâm một cách lạ lùng. Sau khi đã xem xong khắp nơi, Kate hỏi, ?oAnh có thích những gì em đã sắp đặt trong ngôi nhà này không, anh yêu quý??
    ?oĐẹp lắm, Kate ạ. Bây giờ, em hãy ngồi xuống, anh muốn nói chuyện với em?.
    Nàng đột nhiên cảm thấy nôn nao. ?oCó chuyện gì vậy??
    ?oCó vẻ như chúng ta trở thành kẻ cung cấp súng ống, đạn dược cho một nửa thế giới?.
    ?oChờ đến khi nào anh xem xét sổ sách đã?. Kate nói. ?oLợi nhuận của chúng ta đã??
    ?oAnh đang nói về một chuyện khác kia. Nếu anh nhớ không lầm, lợi nhuận chúng ta cũng rất khá lúc anh ra đi. Anh tưởng rằng anh với em đã đồng ý với nhau rằng chúng ta không dính dáng gì đến việc chế tạo các đồ trang bị quân sự?.
    Kate cảm thấy cơn giận của nàng dâng lên. ?oAnh đồng ý, chứ em có đồng ý đâu?. Nàng cố dằn lại cơn giận của mình. ?oThời buổi thay đổi rồi, David ạ. Chúng ta phải thay đổi cùng nó?.
    Anh nhìn nàng, rồi lặng lẽ hỏi, ?oThế em đã thay đổi hay sao??
    *
    * *
    Nằm trên giường đêm hôm ấy, Kate tự hỏi không biết chính nàng đã thay đổi, hay là David. Nàng đã trở nên mạnh mẽ hơn hay là David đã yếu đi nhỉ? Nàng nghĩ đến luận cứ của chàng chống lại việc sản xuất vũ khí. Đó là một luận cứ yếu ớt. Dẫu sao, phải có người nào đó cung cấp hàng hoá cho quân đội, và lợi nhuận trong việc làm này rất là lớn. Đã có chuyện gì xảy ra ảnh hưởng đến ý thức kinh doanh của David? Lâu nay nàng vẫn coi chàng là một con người thông minh, tài giỏi nhất nàng từng thấy. Nhưng bây giờ, nàng cảm thấy mình có khả năng điều khiển công việc kinh doanh giỏi hơn David. Nàng trải qua suốt một đêm không ngủ.
    Đến buổi sáng, Kate và David cùng ngồi ăn điểm tâm, rồi đi dạo quanh vườn.
    ?oThật là đẹp?. David nói, ?oAnh rất sung sướng được ở đây?.
    Kate nói, ?oVề câu chuyện giữa chúng ta tối hôm qua??
    ?oChuyện ấy giải quyết rồi. Lúc ấy anh đi vắng, và em đã làm những gì mà em cho là phải?.
    Không biết mình có làm như vậy không, nếu lúc ấy David có mặt ở đây? Kate tự hỏi. Nhưng nàng không nói ý nghĩ ấy lên. Nàng đã làm những công việc ấy vì lợi ích của công ty. Phải chăng công ty còn quan trọng hơn cuộc hôn nhân của mình? Nàng sợ không dám đưa ra câu trả lời.
    CHIƯƠNG 17
    Năm năm kế tiếp đó chứng kiến một thời kì tăng trưởng khó tin nổi trên khắp thế giới. Công ty Kruger- Brent đã được xây dựng trên cơ sở kim cương và vàng, nhưng nó đã được đa dạng hoá và mở rộng ra khắp thế giới, đến nỗi trung tâm hoạt động của nó không còn ở Nam Phi nữa. Gần đây công ty đã thụ đắc được một cơ sở xuất bản lớn, một công ty bảo hiểm và nửa triệu mẫu đất để trồng cây lấy gỗ.
    Một buổi tối nọ, Kate lay David dậy và nói, ?oAnh yêu quý, chúng ta hãy di chuyển trụ sở chính của công ty?.
    David lảo đảo ngồi dậy. ?oS? sao??
    ?oTrung tâm kinh doanh thế giới ngày nay là New York. Đó là nơi chúng ta nên đặt trụ sở chính cho công ty. Nam Phi lại quá xa mọi nơi. Ngoài ra, với điện thoại và điện tín như chúng ta có ngày nay, chúng ta có thể liên lạc với bất cứ văn phòng nào của chúng ta chỉ trong mấy phút?.
    ?oTại sao anh lại không nghĩ đến điều ấy nhỉ?. David lẩm bẩm, rồi lại lăn ra ngủ.
    *
    * *
    New York là một thế giới mới rất thú vị. Trong những lần viếng thăm đầu tiên nơi ấy, Kate đã cảm thấy nhịp đập nhanh của thành phố, nhưng sống ở đây chả khác nào như bị mắc kẹt vào giữa một ma trận. Trái đất có vẻ như quay nhanh hơn, mọi vật đều cử động theo một tốc độ nhanh chóng hơn.
    Kate và David lựa chọn một địa điểm cho trụ sở mới của công ty trên đừơng Wall Strett, và các kiến trúc sư khởi sự công việc. Kate lựa chọn một số kiến trúc sư khác để vẽ kiểu một toà nhà lớn theo kiểu thời Phục hưng ở Pháp vào thế kỉ mười sáu.
    ?oThành phố này ồn ào kinh khủng?, David phàn nàn.
    Đúng như vậy. Tiếng ầm ầm của máy tán đinh tràn ngập không khí ở khắp nơi trong thành phố, trong khi các nhà chọc trời bắt đầu mọc lên cao vút đến trời xanh. New York đã trở thành một thánh địa cho thương mại từ khắp nơi trên thế giới, là trung tâm đóng tàu, bảo hiểm, giao thông và chuyên chở. Đó là một thành phố đang nổ bùng lên với một sức sống độc đáo. Kate yêu thích nó, nhưng nàng cũng ý thức được nỗi khổ sở của David.
    ?oDavid ạ, đây là tương lai. Nơi này sẽ tăng trưởng và chúng ta lớn lên cùng với nó?.
    ?oLạy Chúa, Kate, em còn muốn có được thêm bao nhiêu nữa??
    Không cần phải suy nghĩ, nàng đáp, ?oTất cả mọi thứ trên đời này?.
    Nàng không hiểu tại sao David lại đặt một câu hỏi như thế. Đã dấn thân vào trò chơi là phải thắng, và người ta thắng bằng cách đánh gục người khác. Điều đó thật là rõ ràng đối với nàng. Nhưng sao David lại không thể thấy được? David là một nhà kinh doanh giỏi, nhưng anh vẫn thiếu một thứ. Đó là sự khao khát, một sự thôi thúc mạnh mẽ là phải chinh phục, để trở thành kẻ lớn nhất, giỏi nhất. Cha nàng đã có tinh thần ấy, và nàng cũng có. Kate không biết rõ tư tưởng này đến với nàng từ bao giờ, nhưng ở vào một thời điểm nào đó trong đời nàng, công ty này sẽ trở thành ông chủ, còn nàng là tên nô lệ. Nó làm chủ nàng hơn là nàng làm chủ nó.
    Khi nàng cố giải thích các cảm nghĩ của mình cho David thì anh cười rộ lên và nói, ?oEm đã làm việc quá nhiều?. Nàng sao giống cha nàng thế, David thầm nghĩ. Và chính anh hình như đã nhận ra một cách mơ hồ rằng điều ấy thật đáng lo ngại.
    Làm sao người ta lại có thể làm việc quá nhiều được? Kate tự hỏi. Trong đời nàng không có gì vui thú hơn là công việc. Đó là lúc nàng cảm thấy sống động nhất. Mỗi ngày đem đến cho nàng một loạt vấn đề mới, và mỗi vấn đề là một thử thách, một câu đố cần phải tìm cách giải, một trò chơi cần phải thắng. Và nàng đã thành công tuyệt vời trong đó. Nàng bị mắc kẹt vào một thứ gì ngoài sự tưởng tượng. Nó không có liên quan gì đến tiền bạc hay thành tích; nó có liên qua đến quyền lực. Một thứ quyền lực kiểm soát đời sống của hàng nghìn con người trong mọi ngõ ngách của trái đất. Giống hệt như cuộc đời nàng trước kia đã từng bị những người khác kiểm soát. Chừng nào mà nàng có quyền lực, nàng sẽ không bao giờ cần bất cứ ai. Đó là một thứ vũ khí ngoài sức tưởng tượng.
    Kate được mời dùng cơm với các vị vua, nữ hoàng và tổng thống. Tất cả đều mong đợi đặc ân, thiện chí của nàng. Một nhà máy Kruger- Brent có nghĩa là sự khác biệt giữa giàu và nghèo. Quyền lực. Công ty là một vật sống. Nó là một tên khổng lồ đang lớn, cần phải được cho ăn, và đôi khi cần có những sự hi sinh, vì tên không lồ ấy không thể bị còng chân lại được. Bây giờ Kate hiểu điều đó. Nó có một nhịp điệu, một nhịp đập, và nó đã thuộc về nàng rồi.
    Vào tháng ba, sau khi đã chuyển đến New York, Kate cảm thấy trong người không được khoẻ. David khuyên nàng nên đi khám bác sĩ.
    ?oTên ông ấy là John Harley. Ông ta là một bác sĩ trẻ có tiếng tăm?.
    Miễn cưỡng, Kate đến gặp ông bác sĩ. John Harley là dân Boston, người gầy còm, vẻ nghiêm trang, trạc hai mươi sáu tuổi, tức nhỏ hơn Kate năm tuổi.
    ?oTôi nói trước với ông nhé?, Kate nói với bác sĩ, ?otôi không có thì giờ đâu để mà ốm?.
    ?oVâng, tôi xin nhớ điều đó, bà Blackwell ạ. Trong khi chờ đợi, tôi xin khám cho bà một chút?.
    Bác sĩ Harley khám sức khoẻ nàng, làm một vài xét nghiệm, rồi nói, ?oTôi chắc chẳng có gì đáng ngại đâu. Tôi sẽ có kết quả trong vòng một vài ngày. Xin bà gọi dây nói đến cho tôi vào ngày thứ tư?.
  10. buigiang186

    buigiang186 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    Sáng sớm ngày thứ tư, Kate gọi điện thoại cho bác sĩ Harley. ?oTôi có tin mừng báo cho bà hay, bà Blackwell ạ?, ông nói một cách vui vẻ. ?oBà sắp có cháu bé rồi đấy?. Thật là giây phút vui mừng tột độ trong cuộc đời của Kate. Nàng nóng lòng báo cho David biết ngay tin này.
    Nàng chưa bao giờ thấy David vui sướng đến như thế. Anh nhấc bổng nàng lên trong vòng tay khoẻ mạnh và nói, ?oNó sẽ là con gái, nó sẽ giống hệt như em?. Anh thầm nghĩ, đây chính là điều mà Kate đang cần. Bây giờ, nàng sẽ phải ở nhà nhiều hơn. Nàng sẽ là một người vợ theo đúng nghĩa hơn.
    Nhưng Kate lại có một ý nghĩ khác. Nó sẽ là một đứa con trai. Một ngày kia, nó sẽ nắm lấy công ty Kruger- Brent.
    *
    * *
    Khi ngày sinh đứa bé gần kề, Kate làm việc trong những khoảng thời gian ngắn hơn, nhưng nàng vẫn có mặt ở văn phòng mỗi ngày.
    ?oEm hãy quên công việc và nghỉ ngơi đi?, David khuyên Kate.
    Anh không hiểu được là công việc mới chính là lối nghỉ ngơi, làm nàng bớt căng thẳng.
    Ngày sinh của đứa bé được dự trù vào tháng mười hai. ?oEm sẽ cố gắng sinh nó ra vào ngày hai mươi nhăm?, Kate hứa với David. ?oNó sẽ là món quà Giáng sinh của chúng ta?.
    Đó sẽ là một ngày Giáng sinh hoàn hảo, Kate thầm nghĩ. Nàng đứng đầu một tổ hợp công ty, lấy được người đàn ông mà nàng yêu, và nàng sẽ có một đứa con. Nếu có một sự mỉa mai trong thứ tự của các ưu tiên ấy của nàng, Kate cũng không nhận thức được.
    *
    * * thân hình nàng đã lớn ra và khó coi, và mỗi ngày Kate lại càng thấy khó đi đến văn phòng, thế nhưng mỗi khi David hay Brad Rogers đề nghị nàng nên ở nhà thì nàng lại nói, ?oTrí óc của tôi vẫn đang hoạt động?. Hai tuần lễ trước khi đứa bé ra đời, David đang đi Phi châu, thanh tra vùng mỏ ở Pniel. Anh dự tính sẽ trở về New York trong tuần sau.
    Kate đang ngồi ở bàn giấy thì Brad Rogers bước vào mà không báo trước. Trông thất nét mặt cau có của Brad, Kate liền hỏi, ?oVụ giao dịch Shannon thất bại rồi, phải không??
    ?oKhông, tôi? tôi vừa được tin xấu. Vừa xảy ra một tai nạn. Một vụ nổ ở mỏ?.
    Nàng cảm thấy đau nhói, ?oỞ đâu vậy? Có tệ lắm không? Có ai bị chết không??
    Brad thở một cái thật sâu. ?oSáu người. David cũng ở trong số đó, Kate ạ?.
    Những tiếng nói ấy như tràn khắp căn phòng, rồi dội lại bức tường lót ván gỗ, mỗi lúc mội to hơn, cho đến khi chúng trở thành một tiếng kêu thét trong tai nàng, một ngọn thác Niagara bằng âm thanh đang dìm nàng xuống, rồi nàng cảm thấy mình như bị hút vào trung tâm, sâu hơn nữa, hơn nữa, cho đến khi nàng không còn thở được nữa. Tất cả mọi vật đều tối sầm lại và im lặng.
    Đứa bé ra đời một giờ sau đó, sớm hơn hai tuần. Kate đặt tên cho bé trai ấy là Anthony James Blackwell, theo tên cha của David. Mẹ sẽ yêu con vì mẹ; mẹ sẽ yêu con vì bố.
    Một tháng sau, toà lâu đài mới trên đại lộ Năm đã hoàn tất, Kate, cùng với con trai và các gia nhân dọn đến đó ở. Hai toà lâu đài ở Ý đã được gỡ ra để trang bị cho ngôi nhà này. Đó là một nơi trưng bày các đồ gỗ chạm trổ công phu theo kiểu Ý thế kỉ mười sáu, những sàn nhà bằng đá cẩm thạch hồng viền bằng cẩm thạch đỏ sẫm. Thư viện lót ván gỗ phô trương những chiếc lò sưởi tuyệt đẹp kiểu thế kỷ mười tám, trên đó có treo một bức tranh hiếm của Holbein. Lại còn có một phòng trưng bày chiến lợi phẩm với bộ sưu tập súng của David, và một phòng tranh đầy những bức hoạ của Rembrandt, Verneer, Valsqueze và Bellini. Có một phòng khiêu vũ, một phòng khách có nhiều cửa lớn, một phòng ăn chính thức, và một phòng nuôi trẻ cạnh ngay phòng của Kate, và không biết bao nhiêu phòng ngủ. Trong các khu vườn có các pho tượng của Rodin, Augustus Saint Gaudens va Maillol. Đó là toà lâu đài thích hợp cho một vị vua. Và vị vua đang lớn lên ở đó, Kate thầm nghĩ.
    Năm 1928, khi Tony lên bốn tuổi, Kate gửi nó đến một trường mẫu giáo. Nó là một đứa bé xinh đẹp, nghiêm trang, có cặp mắt xám và cái cằm bướng bỉnh của mẹ. Nó được học âm nhạc, và khi lên năm, nó theo học trường múa. Những thời gian vui sướng nhất của hai mẹ con là khi họ sống bên nhau ở Ngôi nhà Trên Đồi Thông ở Dark Harbor. Kate mua một chiếc thuyền buồm có gắn động cơ, dài chừng hai mươi sáu thước, mà nàng đặt tên cho là ?oCướp Biển?. Nàng và Tony thường đi trên chiếc thuyền buồm ấy chạy dọc theo bờ biển Maine. Tony rất thích. Nhưng chính công việc mới làm cho Kate cảm thấy vui sướng nhất.
    Có một vẻ thần bí về công ty Kruger- Brent mà Jamie McGregor đã thiết lập nên. Nó là vật sống, nó là người yêu, và sẽ không bao giờ chết vào một ngày mùa đông để lại nàng cô đơn. Nó sẽ sống vĩnh viễn. Nàng sẽ bảo đảm cho sự sống còn của nó. Rồi một ngày kia, nàng sẽ trao nó lại cho con nàng.
    Điều duy nhất khiến nàng băn khoăn, lo nghĩ là nơi quê hương của nàng. Nàng rất lo lắng về Nam Phi. Những vấn đề chủng tộc ở đó mỗi ngày mỗi thêm trầm trọng, khiến Kate cảm thấy băn khoăn. Ở đó hai phe chính trị đối lập nhau: nhóm ?oVerkramtes?, là nhóm người có đầu óc chật hẹp, chủ trương kì thị chủng tộc ?" và nhóm ?oVerligtes?, sáng suốt hơn, vẫn mong muốn cải thiện vị thế của người da đen. Ông thủ tướng James Hertzog cùng với Jan Smut đã thiết lập một liên minh và phối hợp quyền lực với nhau để cho thông qua một đạo luật mới về đất đai. Người da đen bị xoá tên khỏi các danh sách và không có quyền đi bầu hay làm chủ đất đai. Hàng triệu người thuộc các nhóm thiểu số khác nhau đều bị xáo trộn bởi đạo luật mới này. Các vùng không có các mỏ kim loại, không có các trung tâm kĩ nghệ hay các cảng, thì được dành cho những người da màu, da đen và Ấn Độ.
    Kate xếp đặt một phiên họp với các viên chức cao cấp ở Nam Phi. ?oĐây là một trái bom?, Kate nói với họ, ?oĐiều mà các ông đang làm là cố giữ tám triệu người trong vòng nô lệ?.
    ?oĐó không phải là nô lệ, bà Blackwell ạ. Chúng tôi làm như thế là vì lợi ích của họ?.
    ?oThật vậy sao? Làm thế nào các ông giải thích được điều ấy??
    ?oMỗi sắc tộc đều có cái gì đó để đóng góp. Nếu người da đen hoà lẫn với người da trắng, họ sẽ mất đi cá tính của mình. Chúng tôi cố bảo vệ cho họ?.
    ?oThật là vô nghĩa lý?, Kate cãi lại. ?oNam Phi đã trở thành một địa ngục kì thị chủng tộc?.
    ?oĐiều đó không đúng. Người da đen từ những nước khác đã từ nghìn dặm đến đây để được vào xứ này. Họ trả đến năm mươi bảng Anh để có một giấy thông hành giả mạo. Người da đen được sống sung sướng ở đây hơn các nơi khác?.
    ?oVậy thì họ thật đáng thương hại?, Kate nói.
    ?oBọn chúng là những đứa trẻ con sơ khai thôi, bà Blackwell ạ. Đó chính là vì lợi ích cho họ?.
    Kate rời khỏi phiên họp, trong lòng thất vọng và rất lo sợ cho đất nước của nàng.
    Kate cũng lo lắng cho Banda. Mấy lâu nay, tên ông được nhắc nhiều lần trên báo chí. Các nhật báo ở Nam Phi gọi ông là ?oCây địa du đỏ? và trong các câu chuyện họ kể vẫn có một vẻ thán phục miễn cưỡng. Ông trốn thoát khỏi tay cảnh sát bằng cách hoá trang thành một người cày ruộng, tài xế xe hơi hay gác cổng. Ông đã tổ chức một đạo quân du kích và đứng hàng đầu trong danh sách những người bị truy lùng gắt gao nhất. Một bài viết trên tờ báo Cape Times kể lại rằng ông được những người biểu tình khiêng trên vai, đi diễu một cách đắc thắng trên khắp các con đường của một làng da đen. Ông đi từ làng này đến làng khác để nói chuyện với các học sinh, nhưng mỗi khi cảnh sát được tin về sự xuất hiện của Banda thì ông lại biến đi đâu mất. Người ta bảo ông có một toán cận vệ đông đến hàng trăm người, gồm toàn bạn bè và những người trung thành với ông. Mỗi đêm ông ngủ tại một nhà khác. Kate biết rằng chỉ có cái chết mới làm ông ngưng hoạt động mà thôi.
    Nàng phải tiếp xúc được với ông. Nàng gọi một tên đốc công trước kia của nàng, một người nàng có thể tin cậy, và hỏi anh ta, ?oWilliam này, anh có thể tìm ra được Banda cho tôi không??
    ?oChỉ khi nào ông ấy muốn thì mới được?.
    ?oVậy anh hãy thử đi. Tôi muốn gặp ông ấy?.
    ?oĐể tôi nghĩ xem có cách nào?.
    Sáng hôm sau, viên đốc công ấy nói, ?oNếu tối nay bà rảnh, sẽ có một chiếc xe đưa bà về đồng quê?.
    Kate được đưa đến một ngôi làng nhỏ cách Johannesburg bảy mươi dặm. Người tài xế dừng xe trước một ngôi nhà nhỏ. Kate bước vào bên trong. Banda đang ngồi ở đó chờ đợi nàng. Ông trông vẫn như hồi nàng gặp ông trước kia. Chắc bác ấy nay đã sáu mươi tuổi rồi, Kate thầm nghĩ. Ông đã đi trốn trong nhiều năm để thoát khỏi tay cảnh sát, thế nhưng trông ông vẫn trầm tĩnh, thoải mái.
    Ông ôm lấy Kate và nói, ?oMỗi lúc cô trông lại càng đẹp hơn?.
    Nàng cười, ?oTôi đã già đi. Ít năm nữa thôi, tôi sẽ bốn mươi tuổi rồi?.
    ?oTuổi tác không ảnh hưởng đến cô bao nhiêu cả?, Banda nói.
    Hai người đi vào trong bếp, và trong khi Banda đang pha cà phê, Kate nói, ?oTôi không thích những chuyện đang xảy ra, bác Banda ạ. Như vậy rồi sẽ đi đến đâu??
    ?oRồi đây sẽ còn xấu hơn nữa?, Banda nói một cách đơn giản. ?oChính phủ không cho phép chúng tôi nói chuyện với họ. Người da trắng đã phá hỏng những chiếc cầu thông cảm giữa chúng tôi và họ, rồi một ngày kia họ sẽ thấy cần những chiếc cầu như thế để đến với chúng tôi. Bây giờ chúng tôi đã có những vị anh hùng như Kate, Nehremish Tile, Mokone, Richard Msimang. Người da trắng khiêu khích chúng tôi, đẩy chúng tôi chạy loanh quanh giống như xua một bầy gia súc đi ăn cỏ?.
    ?oKhông phải người da trắng nào cũng như vậy?, Kate nói. ?oBác có những người bạn đang chiến đấu để tạo nên những sự thay đổi. Điều này sẽ xảy ra một ngày nào đó, bác Banda ạ, nhưng cần phải có thời gian?.
    ?oThời gian giống như cát trong chiếc bình thuỷ tinh chỉ giờ. Nó sẽ cạn đi?.
    ?oBác Banda ạ. Ntame và Magena bây giờ ra sao rồi??
    ?oVợ và con trai tôi đang lẩn trốn?, Banda nói với vẻ buồn bã, ?oCảnh sát vẫn đang còn săn lùng tôi ráo riết?.
    ?oVậy thì tôi có thể làm gì được để giúp bác? Tôi không thể nào ngồi yên, chẳng làm gì cả. Tiền bạc có giúp được gì không??
    ?oBao giờ tiền bạc cũng có ích lợi?.
    ?oTôi sẽ thu xếp chuyện đó cho bác. Còn gì nữa không??
    ?oCầu nguyện, Kate ạ. Hãy cầu nguyện cho chúng tôi?.
    Sáng hôm sau, Kate lên đường trở về New York.
    Khi Tony đã khá lớn, có thể đi du lịch được, Kate đem nó đi theo trong những cuộc hành trình công vụ, vào những dịp nghỉ của nó. Tony rất thích các viện bảo tàng, và có thể đứng hàng giờ ngắm các bức tranh và pho tượng của những nghệ sị bậc thầy. Ở nhà, Tony vẽ lại các bức họa treo trên tường, nhưng nó quá e thẹn, không dám đưa cho mẹ nó xem.
    Nó rất dễ thương, thông minh và vui tính. Ngoài ra nó lại có tính bẽn lẽn, nhút nhát khiến cho mọi người cảm thấy dễ mến hơn nữa. Kate hãnh diện về con mình. Nó lúc nào cũng đứng đầu lớp. ?oCon đánh bại tất cả bọn chúng, phải không, con yêu quý của mẹ?? Thế rồi nàng cười to lên, ôm choàng lấy đứa con trong vòng tay.
    Bé Tony lại cố gắng hơn nữa để xứng đáng với các kì vọng của mẹ nó.
    Năm 1936, vào lần sinh nhật thứ mười hai của Tony, Kate trở về nhà sau một cuộc du hàng ở Trung Đông. Nàng rất nhớ Tony, và nóng lòng muốn gặp lại con. Tony đang ở nhà chờ mẹ. Nàng ôm nó vào lòng, hôn tíu tít và nói, ?oMừng con nhân ngày sinh nhật! Ngày hôm nay con thấy có vui không??
    ?oTh? thưa m? mẹ. Co? con vu? vui lắm ạ?.
    Kate lùi lại một bước, nhìn con chằm chằm. Nàng chưa hề thấy nó nói cà lăm như thế bao giờ. ?oCon có khoẻ không, Tony??
    ?oKh? khoẻ. Cả? Cảm m? mơn m? mẹ?.
    ?oCon không được nói cà lăm như thế. Nói thật chậm đi nào?.
    ?oVâng, th? thưa, M? mẹ?. Trong năm tuần lễ kế tiếp đó, cái tật này của nó lại càng tệ hơn nữa. Kate quyết định phải nói chuyện với bác sĩ Harley. Sau khi khám xong, John Harley nói, ?oVề thể chất, chẳng có gì đáng ngại cả. Cậu ấy có bị một thứ áp lực gì đó không??
    ?oCon trai tôi à? Dĩ nhiên là không. Tại sao ông lại hỏi như vậy??
    ?oTony là một đứa bé nhạy cảm. Tật cà lăm thường là một sự biểu hiện về mặt thể chất của một tâm trạng thất vọng, thấy mình không có khả năng đối phó?.
    ?oÔng lầm rồi, bác sĩ ạ. Tony đứng hàng đầu về các trắc nghiệm học tập ở trường. Học kì vừa rồi, nó chiếm ba phần thưởng. Nó là một vận động viên hàng đầu, một học sinh giỏi nhất về mọi mặt, đứng đầu về các môn học nghệ thuật, văn chương. Không thể nói rằng như vậy là không có khả năng đối phó được?.
    ?oÀ ra thế?, Ông nhìn thẳng vào mặt nàng. ?oBà làm như thế nào mỗi khi cậu ấy nói cà lăm??
    ?oCố nhiên là tôi sửa chữa cho nó?.
    ?oTôi đề nghị rằng bà không nên làm như thế. Bà càng cố sửa chữa, cậu ấy càng nói cà lăm nhiều hơn?.
    Kate nổi giận, ?oNếu Tony có vấn đề gì về mặt tâm lý, như ông nói, thì đó không phải là do mẹ nó. Tôi yêu quý nó. Nó cũng biết rõ điều ấy. Nó cũng biết rằng tôi cho nó là một đứa trẻ đặc biệt nhất trên thế gian này?.
    Đó mới chính là cốt lõi của vấn đề. Không đứa trẻ nào có thể sống cho thật xứng đáng với điều kì vọng lớn lao ấy. Bác sĩ Harley nhìn xuống bản đồ biểu của ông. ?oXem nào. Cậu bé lên mười hai rồi, phải không??
    ?oPhải?.
    ?oCó lẽ tốt hơn hết bà cho cậu ấy đi xa một thời gian. Có thể đến một trường học tư ở một nơi nào đó?.
    Kate nhìn ông bác sĩ chằm chằm.
    ?oĐể cho cậu ấy sống độc lập một thời gian. Cho đến khi cậu ấy học xong bậc trung học, Có một ít trường học rất tốt ở Thuỵ Sĩ?. Thuỵ Sĩ! Ý tưởng cho Tony đi học xa như vậy thật là khủng khiếp đối với Kate. ?oNó đang còn nhỏ, chưa được sẵn sang, nó?? Ông bác sĩ Harley nhìn nàng, chờ đợi. ?oTôi sẽ suy nghĩ thêm về vấn đề này?, nàng nói. Trưa hôm ấy, nàng huỷ bỏ một phiên họp của ban giám đốc, trở về nhà sớm. Tony đang ở trong phòng làm bài tập ở trường. Tony nói, ?oHô? hôm n? nay co? on đư? được toàn đi? ểm A, m? mẹ ạ?.
    ?oCon có muốn đi học ở Thuỵ Sĩ không??
    Mặt Tony sáng lên. ?oCó đư? được khô? không, m? mẹ??
    Sáu tuần lễ sau, Kate cho Tony lên một chiếc tàu thuỷ. Nó lên đường đến trường Le Rosey ở Rolle, một thị trấn nhỏ bên bờ hồ Geneva. Kate đứng ở cầu tàu tại New York, nhìn cho đến khi chiếc tàu tách rời khỏi các tàu kéo. Mẹ kiếp! Mình lại phải vắng nó rồi. Rồi nàng quay lại, trở về chiếc xe hơi đang đứng đợi để đưa nàng về văn phòng.

Chia sẻ trang này