1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tề Thiên Đại Thánh - Dịch sang tiếng Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nw4good, 21/04/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nw4good

    nw4good Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2005
    Bài viết:
    1.065
    Đã được thích:
    0
    Tề Thiên Đại Thánh - Dịch sang tiếng Anh

    Cùng nhau dịch một vài cụm từ trong Tây Du ký sao cho chuẩn nhé. Mình xin bắt đầu một vài từ:

    - Núi Hoa Quả = Fruit and Flower Mountain.

    - Động Thủy Liêm = Water Curtain ****.

    - Khỉ đá = Rock Monkey.

    - Gậy Như Ý = Magic Wishing Staff.

    - Hội Bàn đào = Peach Banquet.

    - Linh đơn = Elixir

    - Hội Linh đơn = Cinabar Banquet.

    - Tề Thiên Đại Thánh = "Great Sage - Equal of Heaven".

    - Vòng kim cô = Diamond Snare.

    - Lò Bát quái = Eight Trigrams.

    - Ngọc Hoàng = Jade Emperor.

    - Bạch Cốt Tinh = White Bone Spirit.

    - Ngũ Hành sơn = ????

    - ????
  2. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Nói chung dịch kiểu này là giả cầy rồi. Góp chút riềng mẻ để nấu giả cầy
    Mountain of Five Elements
  3. Cheetah_on_chase

    Cheetah_on_chase Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/12/2006
    Bài viết:
    6.080
    Đã được thích:
    0
    Five Onion Paint
  4. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Bạn nào biết tiếng Hoa search thì ra cả đống bọn Tàu nó dịch rồi. Ở đây mình hiểu sao dịch vậy mới vui.
    Tề Thiên Đại Thánh
    Tề Thiên thì tiếng Việt cũng chẳng hiểu là gì, hiểu mỗi thiên là trời. Đại Thánh thì mình không thích gọi là Great Sage (Saint) lắm vì đến Nhị Lang là Tiểu Thánh chả nhẽ lại gọi là Little ~.
    Thế nên Đại Thánh ==> Senior Sage (Saint). Tiểu Thánh thì Junior ~
  5. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    - Ngộ không: Monkey King
    -Hồng Hà(i) Nhi: Hot boy :D (Red-boy)
    - Đông Hải Long Vương: East Sea Dragon King
    - Phật tổ: Buddha
    - Bát Giới: Pig of the Eight Prohibitions
    - Sa Ngộ Tĩnh: Sand Awakened to Purity
    - Tam tạng: Three Baskets (Ba cái rổ :D)
    - Vòng kim cô: Tightening-Crown
    - Bồ tát: Guanyin
    - Vương mẫu: Heavenly Queen Mother
    - Yellow Robe Demon: Váy vàng?
    Bonus:
    Forget mother you go!: Quên ****** đi
    Hover go for water it pure: Lượn đi cho nước nó trong
    I want to toilet kiss you : Anh muốn cầu hôn em
    Son with no girl: Con với chả cái
    Like is afternoon: thích thì chiều
    Tangerine do orange flunk: quýt làm cam chịu
    Sky down no enemy: Thiên hạ vô địch
    Nest your father :Tổ *******
    Eat picture :Ăn ảnh
    Home face road: Nhà mặt phố
    Dad do big: Bố làm to
    No family live: Vô gia cư
    Go dust: Đi bụi
    Sugar sugar Hero man : Đường đường 1 đấng anh hào
    Light as feather pink: Nhẹ như lông hồng
    Clothes donkey: Đồ con lừa
    Clothes monkey: Đồ khỉ
    Dog die : ********
    Dream what: Tưởng gì
  6. nw4good

    nw4good Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2005
    Bài viết:
    1.065
    Đã được thích:
    0
    OK, hiểu thế nào thì dịch thế. Những từ sau thì dịch thế nào:
    - Tích trượng = ??
    - Áo cà sa = ??
    - Cân đẩu vân = ??
  7. nw4good

    nw4good Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2005
    Bài viết:
    1.065
    Đã được thích:
    0
    Không có ai hứng thú nữa hay sao?
  8. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Thú thì cũng thú, nhưng khó bỏ bu thì biết làm thế đếch nào :D
    Ngồi gú một hồi thì tìm được từ "cân đẩu vân" = cloud-somersault.
    Đi tìm cái áo cà sa, tìm mãi chả thấy. Không biết có phải holy flock, gú tiếp thì được cái Holy Flock của anh Giê Su gì đấy. Nhưng tìm được cái khác hay hay. Đó là câu chuyện về bí mật nghề trồng dâu nuôi tằm của bọn Tàu.
    Nghề trồng dâu nuôi tằm ngày xưa bọn Tàu giấu rất kỹ, như mèo giấu *** ý, kiểm soát chặt chẽ khó để lộ ra nước ngoài. Lụa tơ tằm thu về cho tàu nhiều ngoại tệ D, chắc chả kém gì dầu khí của nước mình bây giờ, có khi hơn.
    Ở Tây Á có một tiểu quốc gọi là Qusadanna (Quảng Đức chấm com gọi nước này là Vu Điền), có một anh vua rất láu cá. Anh vua này muốn ăn cắp nghề trồng dâu nuôi tằm của Tàu (Dongguo, hình như là Đông Ngụy), nên mới cầu hôn Công chúa Dongguo, và được vua Dongguo đồng ý.
    Anh vua Vu Điền bằng cách nào đấy đã rỉ tai công chúa, bảo rằng trước khi lên xe hoa thì nhớ kiếm mấy con tằm quả trứng mang về nhà chồng làm của hồi môn. Công chúa chắc là vừa già vừa xấu, có người rước đi thì mừng tớn lên bảo gì cũng nghe, trước khi lên xe hoa đã kịp tóm mấy con tằm giấu trong mũ.
    Khi đến cửa khẩu, nhân viên hải quan lục soát rất kỹ, nhưng chừa cái mũ của công chúa ra. Thế là mấy con tằm được xuất ngoại, và nghề nuôi tằm bị lộ.
    Chị công chúa này thật giống chị Mỹ Châu của Việt Nam.
    P/s: Giải thích tí, câu chuyện trên đây là do Đường Tăng kể lại trong một quyển sách gì đấy , washabi có mô đi phê đôi chỗ, nhưng đại ý thì không thay đổi.
    Được washabi sửa chữa / chuyển vào 21:32 ngày 25/04/2008
  9. kimdung89

    kimdung89 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    2.994
    Đã được thích:
    0
    Chắc là Đại Đường Tây Vực ký.
    Vu Điền thời Hán có giao lưu với nhà Hán đôi chút chứ họ Trần sang được đó thời Trinh Quán thì hơi bị lạ.
    Đông La Mã và Nam Bắc triều-thập lục quốc buôn bán tơ lụa với nhau rất kinh,có kn gì cũng chả giấu được đâu...
  10. happylonely

    happylonely Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/02/2008
    Bài viết:
    317
    Đã được thích:
    0
    hí hí, hài vãi...
    Em chả nghĩ ra được!
    http://ronassociate.myminicity.com/

Chia sẻ trang này