1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tề Thiên Đại Thánh - Dịch sang tiếng Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nw4good, 21/04/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. haio

    haio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    1.979
    Đã được thích:
    0
    Dịch chữ ngộ không, theo mình phải diễn đạt được cái ý là đã hiểu thông suốt được chữ không - của phật giáo .
    Rốt raó của tu phật là hiểu - cảm nhận - thông suốt - thực chứng được cái tính KHÔNG của vạn vật .
    Vậy ngộ không = giác ngộ được chữ không = đã hiểu thông suốt được chữ không .
    Vậy sơ đồ dịch có thể là :
    understanding of none
  2. hurjun

    hurjun Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/09/2005
    Bài viết:
    1.068
    Đã được thích:
    0
    Tôn ngộ không : Sunwu kung
    Mỹ hầu vương : handsome monkey king
    Ngô thừa ân : wu cheng en
    Trư bát giới : Zhu bajie - the pig hoặc pigsy
    Sa ngộ tĩnh : Sha wu jing - the sandy
    Hầu Vương : Monkeyking
    Tây du kí : Journey to the west
    Thuỷ liêm động :water-curtain ****
    Tam tạng : Xuanzhang
    Na tra : Nazha ( hoặc Nezha) . tiếng Nhật là : Netaku hoặc Nata
    Na tra tam thái tử : Na zha the third princess
    Hồng hài nhi : Hong hai er - red boy
    Bồ cào (vũ khí của Trư Bát giới) :nine-tooth iron rake
    Ngưu ma vương : Ox-Demon-King
    bà la sát : Princess Iron Fan
    cân đẩu vân: cloud somersault
    Đông hải Long Vương : East sea dragon king
  3. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    1. Sūn Wùkōng is the name given to this character by his teacher, Patriarch Subhuti, and means "the one who has Achieved the Perfect Comprehension of the Extinction of both Emptiness and non-Emptiness" ; he is called Monkey King or simply Monkey Emperor in English.
    Nguồn: http://en.wikipedia.org/wiki/Journey_to_the_West
    2. Wukong was born into a monkey family from a mystical stone made of primal chaos. After exploring his surroundings on the monkey''s island Huāgu'-shān (Chinese: Szo山>mountain of flowers and fruit), he jumped through a waterfall and discovered the Shuǐlián-dòng (water-curtain **** or waterfall ****). The other monkeys proclaimed him M>i Hóuwáng (handsome monkey-king) for his feat. After initially celebrating, he soon realized that like all monkeys, he would someday die; thus he desired immortality. Determined to find immortal beings and learn their ways, he traveled on a raft to civilized lands, and there he found the Patriarch Subhuti and became one of his disciples.
    Subhuti rejected him at first, but Houwang''s determination, and eventually his intelligence, impressed the Patriarch. It was from him that Houwang received the Buddhist name Sun Wukong (Wukong meaning aware of emptiness). Under the Patriarch''s teaching and training, he acquired the powers of shape-changing and cloud-traveling, including a technique called the Jīnd'uyún (cloud-somersault), where one can fly 108,000 li (54,000 km), in a single flip.
    Nguồn: http://en.wikipedia.org/wiki/Sun_Wukong
  4. haio

    haio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    1.979
    Đã được thích:
    0
    cảm ơn oddSalem , tên của Tôn ngộ Không bạn kể có âm Hán : tôi nghĩ rất có thể đó chỉ là cách phiên âm theo âm từ tiếng Hán sang tiếng Anh mà thôi .
    CÒn về chữ không trong tánh không của Thiền bạn đã dẫn ra rất thú vị .
  5. kimdung89

    kimdung89 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    2.994
    Đã được thích:
    0
    Đó là lối Phanh (bính?) âm mà chính phủ Tàu đã sử dụng từ thập niên 50 của thế kỷ trước.
    Phanh âm đó là để tất cả các nước không dùng hệ ngôn ngữ của họ mà xài Latin hay German có thể phát âm.
    Còn người Anh có lối phiên Wade-Giles,người Pháp phiên theo hội Viễn Đông Bác Cổ...
    Giờ thì lối Pinyin ấy là phiên chuẩn.Nên để như vậy,vì chả nhẽ họ Smith trong tiếng anh ta lại gọi là Mr...Thợ nề.
  6. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Không gọi là thợ nề mà gọi là thợ hàn
  7. kimdung89

    kimdung89 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    2.994
    Đã được thích:
    0
    Thế mấy ông thợ này khác gì nhau anh nhỉ ?
    Cảm giác ở xứ ta,thợ thuyền khá chi là giống nhau và...đa di năng.
  8. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    Thợ rèn
  9. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    Chắc là bác đang nghĩ đến mấy ông bà lao động ở đường Láng hoặc Giảng Võ nên mới nói thế?
  10. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Phải rồi, thợ rèn, nhầm

Chia sẻ trang này