1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tề Thiên Đại Thánh - Dịch sang tiếng Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nw4good, 21/04/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. kimdung89

    kimdung89 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    2.994
    Đã được thích:
    0
    Tra lại từ điển thấy thợ Nề thì khuôn vác,vôi vữa ghê hơn.Nhưng thấy mấy vị chuyên hàn xì ở Đê La Thành cũng thạo mấy cái đó nên cảm giác vậy .
    Mấy vị kia là cửu vạn,khác chớ.
  2. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    Có một bài, không biết có thể gọi là đồng dao hay không, về ông thợ rèn. Hồi nhỏ bọn tôi hay đọc để trêu thằng con trai ông thợ rèn cạnh nhà. Nghe hơi tục tí.
    Ông thợ rèn đập đe đập đét
    Bà thợ rèn dạng háng ra nằm
    Ông thợ rèn tưởng là miếng thịt
    Chạy vô lấy muối, chạy ra mất rồi.
  3. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0


    Thôi dẹp mấy ông thợ, quay lại Tôn Ngộ Không kẻo lạc đề .
    Kiểu dịch tên phiên âm tiếng Trung thì tìm trên mạng ra đầy (thậm chí ra vài dị bản khác nhau). Kiểu đấy đọc thì đọc nhưng vẫn chẳng hiểu nó nói cái gì.
    Tên tiếng Việt kiểu Tôn Ngộ Không, Trư Bát Giới thực chất cũng là phiên âm và phải đọc kỹ + tìm hiểu mới ra nghĩa của nó (thậm chí hồi bé đọc Sa Tăng với xe tăng còn thấy nhang nhác giống nhau ). Nếu dịch thì chắc cố dịch mấy cái title của nó thôi. Đọc phần dịch của bọn Tàu trêm mạng thì thấy nó rất giả cầy nhưng bản thân mình dịch nghe cũng chẳng hay ho gì nên đành ngồi im.


    được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 18:16 ngày 01/05/2008
  4. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    Chính ra các bác cửu vạn ở đó đa năng phết. Ngoài nghề chính là khuân vác, các bác ấy còn làm được khoan cắt bê tông, trộn hồ phụ hồ, các thứ đục đẽo sửa chữa lặt vặt các bác ấy chơi tất. Mỗi tội làm không được như "chuyên gia"
  5. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    Em nghĩ đi theo hướng của bạn haio là đúng đấy. Tiếng Hán em thì dốt đặc, tiếng Anh cũng dốt như tiếng Hán nên cũng như bác, chỉ ngồi xem, thỉnh thoảng xì pam tí cho nó gọi là có đóng góp
  6. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    P/s: ý em ở trên là em xì pam chứ không có ý nói bác alex cũng xì pam, thanh minh trước để bác khỏi hiểu nhầm.
    Thôi em lượn.
  7. kimdung89

    kimdung89 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    2.994
    Đã được thích:
    0
    Dịch tên thì ta cứ bê nguyên xi ra là được oài.
    Chứ ngay cái tên là...Jack,một ông Tây kêu hắn là người chuyên Heal các vết thương mà không cần dùng dụng cụ gì,chả nhẽ ta cũng dịch Mr.Jack là...Mr.Nhân điện hay vật lý trị liệu .
    Trư Bát Giới,Tôn Ngộ Không là âm Hán-Việt,phản ánh cak đọc của dân ta về mấy chữ Tàu đó từ thời Đường (như xưa thì người Quảng cổ đọc số 1 là Yaát,ta phiên là Ất,sau là Nhất-đúng Âm lun).Giờ mandarin đọc là Yi,cảm giác khá lạ.
    Được kimdung89 sửa chữa / chuyển vào 18:36 ngày 01/05/2008
  8. nw4good

    nw4good Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2005
    Bài viết:
    1.065
    Đã được thích:
    0
    Tên riêng thì viết cách phát âm theo ký tự Latin thôi. Chứ mấy ai dịch nghĩa tên người ra rồi theo đó đặt một tên mới đâu.
    Come on...
  9. haio

    haio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    1.979
    Đã được thích:
    0
    Monkey King là cách dịch của phim Tôn ngộ không phiên bản tiếng ANh hiện đang chiếu trên ti vi.
    Dịch thế vẫn đúng vì Tôn cũng là Vua - Lạnh đạo khỉ thật . Nhưng dịch thế lại mất chữ Ngộ ...
    Yellow rope demon : là quỷ cuốn dây màu vàng = Hoàng Xích Quỷ ?
    Tích trượng là cái gậy chống của sư . Dịch là Monk Stick có lẽ ổn
  10. nw4good

    nw4good Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2005
    Bài viết:
    1.065
    Đã được thích:
    0
    Tích trượng dịch là Monk Stick dễ gây hiểu lầm là "cái ấy" của sư ông.

Chia sẻ trang này