1. Phiên bản ttvnol.com mới đã chính thức đi vào hoạt động. Trong quá trình sử dụng, nếu phát hiện các lỗi của phiên bản mới, mời mọi người thông báo tại đây.
  2. Các thành viên xem hướng dẫn sử dụng tính năng của diễn đàn tại đây.
  3. BQT xin thông báo: Hiện tại một số hệ thống dịch vụ của diễn đàn đang gặp sự cố. Chúng tôi đang nỗ lực khôi phục lại hệ thống trong thời gian sớm nhất. BQT thành thật xin lỗi các bạn vì sự bất tiện này.
  4. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tên các món ăn bằng tiếng Trung

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi alian, 08/07/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. alian

    alian Thành viên mới

    Tên các món ăn bằng tiếng Trung

    BẠn nào biết tên các món ăn bằng tiếgn Trung, hỗ trợ cho mình với, độ này hay phải kiêm nhiệm thêm việc phiên dịch, đi tiếp khách mà toàn gọi sai tên món ăn, nhột quá.
  2. alian

    alian Thành viên mới

    Không ai có hứng thú đến giúp tôi sao? Xem ra phải tự lực cánh sinh vậy! Đề nghị mod đóng hộ chủ đề này vào. Cám ơn.
  3. Hoa_trang_nguyen

    Hoa_trang_nguyen Thành viên mới

    Thái độ này tiêu cực quá bạn ạ. Box tiếng trung ko fải lúc nào cũng thường online để trả lời ngay hết các câu hỏi được.
  4. Guest

    Guest Guest

    Hoàn toàn đúng,hơn nữa món ăn của mình khác với món ăn của họ.Tôi cũng rất muốn trả lời bạn nhưng tôi chẳng biết bắt đầu từ đâu.Nếu bạn muốn dịch tên các món ăn thì it nhất bạn cũng phải liệt kê các món mà bạn cần dịch thì nguời khác mới giúp được chứ?
  5. algorithmvn

    algorithmvn Thành viên mới

    Cho tôi hỏi với
    các loại chè của mình thì tiếng chinese gọi là gì vậy ví dụ như chè bưởi ,chè bắp ,chè thưng.... chẳng hạn.
  6. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Giúp mình với, các món sau dịch sang tiếng Trung thì nói thế nào:
    Các món canh:
    1. Canh cua mùng tơi
    2, Canh cua khoai sọ
    3. Canh cải cá rô
    4. Canh ngao nấu chua
    5. Canh cải nấu tôm
    6. Canh trứng đậu phụ
    Lẩu
    1. Lẩu hải sản thập cẩm
    2. Lẩu cá quả
    3. Lẩu cá chép
    4. Lẩu cá chình
    Cá đồng:
    1. Cá quả hấp gừng
    2. Cá quả nướng quấn bánh đa (Grilled black fish twisted with dry pancake)
    3. Cá quả rút xương sốt chua ngọt (Sweet and sour simmered boneless black fish)
    4. Cá quả xào hành nấm
    5. Cá chép hấp xì dầu
    6. Cá chép hấp tương
    7. Cá chép om dưa
    8. Cá trê nướng lá gừng
    9. Cá trê om chuối đậu
    10. Cá trắm hấp hành gừng
    11. Cá trấm hấp bia
    Gấp gấp!!! Thanx
  7. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Đây nữa, nhiều khiếp! Giúp tớ với!
    Ốc
    1. Ốc hấp lá gừng
    2. Ốc xào xả ớt
    3. Ốc nấu chuối đậu
    Lươn
    1. Lươn xào xả ớt
    2. Lươn tẩm vừng
    3. Lươn băm xúc phồng tôm (Chopped eel with shrimp)
    Ếch
    1. Đùi ếch chiên bơ
    2. Ếch xào măng
    3. Ếch xào xả ơt
    4. Ếch om tỏi nồi đất (Simmered frog with garlic in pot)
  8. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Còn nữa đây
    Các món về ba ba
    1. Ba ba gai (Barbed Turtle)
    2. BA ba đồng (Turtle feeding at field)
    3. BA ba rang muối
    4. BA ba nấu chuối đậu
    5. Ba ba nướng riềng mẻ
    6. Ba ba hầm hải mã (Braised turtle with sea-horse)
    7. Ba ba hấp lá xả (Turtle steamed with lemongrass)
    8. Ba ba hầm Long - HỔ- Phượng (Dragon-Tiger-Phoenix braised turtle)
    9. Ba ba hầm thuốc bắc
    10. Ba ba hầm sen nấm
    11. Lẩu ba ba rau muống
    12. Lẩu ba ba rượu vang đỏ
  9. hoantoanmayman

    hoantoanmayman Thành viên mới

    Bạn đã học tiếng Trung chắc bạn cũng hiểu phần nào văn hoá của TQ, trong đó ẩm thực có phạm vi khá rộng và xâu sắc. Việc đặt tên các món ăn, đối với người TQ nhiều khi cũng không thể đoán ra ngay lập tức, tại sao vậy, tôi có lẽ không cần giải thích chỉ lấy 1 VD là bạn hiểu: trong thực đơn có món "Bách điểu triều phụng", ví dụ này rất đặc trưng nên rất nhiều người biết, nhưng trên mặt bằng ngữ nghĩa thì căn bản không thể luận ra là món gì nếu chưa biết và chỉ dựa vào mặt chữ. Hơn nữa, nhiều món có nguồn gốc xuất xứ lâu đời lại có đặc điểm: tên món ăn nhiều khi đặt theo điển tích, sự kiện, câu chuyện hay thậm chí là cả cảm xúc của tác giả lúc sáng tác ra món đó, VD; Tam anh chiến Lã Bố, Lương Sơn Bá Chúc Anh Đài, v v (đọc tên xong đố mà biết nó là cái gì). Thêm vào nữa, tuỳ nhà hàng, tuỳ đầu bếp, tuỳ vùng mà món ăn cũng có cái tên mới. Do vậy việc nhận diện đoán ra món ăn mà chỉ dựa trên mặt chữ là có lẽ phần lớn là nhiệm vụ bất khả thi.
    @ alian: Bạn phải đi phiên dịch tiếp khách ở nhà hàng thì cũng chẳng đến nỗi nào đâu, chẳng có nhà hàng nào mà lại không có menu, cứ menu cầm tay cái đã, không biết hỏi luôn tiếp viên đứng cạnh, quá đơn giản.
    @ alex: Bạn định mở nhà hàng hay sao mà phải dịch nhiều thế, tốt nhất là tìm bên dịch thuật nào đi, vừa nhanh vừa tiện.
  10. Guest

    Guest Guest

    Các món canh:汤类
    1. Canh cua mùng tơi河Y紫'叶汤
    2, Canh cua khoai sọ 河YS<?.汤
    Lẩu 火".类
    1. Lẩu hải sản thập cẩm海o?"火".
    2. Lẩu cá quả'鱼火".
    3. Lẩu cá chép鲤鱼火".
    4. Lẩu cá chình (chịu,chả biết cá chình là cá gì?)
    Tạn thế đã ,có thời gian lại trả lời tiếp.

Chia sẻ trang này