1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tên của bạn chữ Hán viết thế nào? 你?s"名?-???-??Z?^??T?

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi duc_binh_forever, 29/07/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. quanThLiem

    quanThLiem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2007
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    0
    Mấy đại ca nhà ta lười ghê.........he
    chữ Thương ban lấy là họ Thương dùng trong tiếng Trung. Tên của ban vẫn còn âm Hán Việt, còn những tên thì phải lấy chữ tiếng Trung có âm Hán Việt khác hoàn toàn như Mười, Được...
    Bạn cứ lôi quyển từ điển tiếng Trung Việt ra hoặc từ điển Hán Việt chọn xem từ Thương nào trong tiếng Trung có nghĩa hay thì lấy. Chữ Thương bên trên cũng không chỉ có nghĩa là thương nhân, thương gia mà...mà làm thương nhân, thương gia thì càng tốt chứ sao.
    QTL
  2. rongdencn

    rongdencn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/05/2008
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    hay nhỉ, vậy thì lấy thương đau mà táng
  3. quanThLiem

    quanThLiem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2007
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    0
    từ "thương đau" đến "táng" còn xa lắm tên của mình chọn nghĩa gì là tuỳ ý người chủ, bất kể là nghĩa tốt hay nghĩa k tốt, miễn họ thích, mình nghĩ vậy. Mà bạn có hiểu từ thương trong thương đau nghĩa là gì không, Hà Nội trời đẹp.
    tớ dừng ở đây.
    QTL
  4. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    năm nay có ăn kẹo được không lão nông ơi?
  5. daxiongmao

    daxiongmao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2007
    Bài viết:
    67
    Đã được thích:
    0
    Ganxie bác đã trả lời giùm em nhưng em muốn hỏi nếu như ko lấy cái tên ấy mà muốn lấy theo nghĩa Việt thì có thể lấy từ nào cho hay?
  6. quanThLiem

    quanThLiem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2007
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    0
    Câu hỏi này hay đấy. Thế thì mình chọn tên là Ái ^&lt;yêu, lòng thương yêu&gt;...Luyến< &lt;nhớ nhung, lưu luyến&gt;... nhưng mà thương và yêu là hai mức độ khác nhau nhé
    QTL
    zhoumo kaixin!
  7. daxiongmao

    daxiongmao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2007
    Bài viết:
    67
    Đã được thích:
    0
    Ah em nhân đây em muốn hỏi các bác là: nếu tên của mình mà ko có âm Hán, thuần Việt hoàn toàn thì lấy nguyên tắc nào để dịch ah?
  8. quanThLiem

    quanThLiem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2007
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    0
    Mình hỏi các thầy cô người TQ biết thành thạo cả hai thứ tiếng thì họ cũng không để ý cho lắm về quy tắc dịch ten. Còn mình biết thì bạn có thể sử dụng tiếng Nôm dịch những từ thuần Việt. Còn hồi xưa dịch sớ mình thường lấy tên hay và gần nghĩa nhất nếu không thể tìm được từ chính xác, mong các cụ xá tội cho.hi:D
    QTL
  9. kekhongnha09

    kekhongnha09 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/01/2009
    Bài viết:
    42
    Đã được thích:
    0
    Thế thì bạn lôi quyển từ điển VIỆT - VỆT ra tra rồi tra tiếp HÁN - VIỆT rồi tiếp tục VIỆT - TRUNG . keeê
    chết chưa ai bảo đặt tên khó .
  10. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    Làm ơn cho em hỏi tên em là: Nguyễn Dìu Dịu thì tiếng trung dịch thế nào ạ?

Chia sẻ trang này