1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tên nước ngoài trong tiếng Trung... help!

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi huongmoctinh, 12/11/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. huongmoctinh

    huongmoctinh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/01/2002
    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
    Tên nước ngoài trong tiếng Trung... help!

    Mọi người ơi, bây giờ em đang giúp bạn em dịch một số tài liệu tiếng Trung, khó nhất là cái khoản tên nước ngoài . Sao người ta ác thế , tên tuổi của người ta hay như thế mà lại còn ree*** lại nữa cho bà con khổ. ( em ghét tiếng Trung ở cái khoản này nhất.) Ai biết / có tài liệu nào liên quan đến vấn đề này thì giúp giùm em với. ( duo xie` duo xie` )
    Mà hình như có trang web nào có từ điển về vụ này đấy, ai biết chỉ giùm.

    If you have lived long enough you will discover that there 're more frogs than princes out there ...
    and kissing them won't help
  2. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    em cũng không rõ nhưng đa số ,khi mà dịch mấy cái tên nước ngoài đó thì :
    1_là tìm ở mấy quyển từ điển mới mới ,(theo tôi biết có quyển của cố giáo sư Nguyễn Kim Thản )có fần là tên nước ngoài như danh nhân ....
    2 _là nếu không tìm được thì bạn fải dùng trí thông minh và kiến thức có sẵn của bạn thôi .vd khi bạn thấy chữ hán tên của người nước ngoài đó thì bạn fải viết qua fiên âm ,rồi đọc đi đọc lại ,cũng có khi ra .VD có từ khi fiên âm là :Dá er wén _đọc kĩ thì thấy nó giống (dawin )cái ông dawin đó .a gen tíng thì fiên âm như chữ agentina (ác hen ti na)...
    3_khi mà không thể ra rồi thì bắt trước các thày khi dịch fim trung quốc mà có dính dáng đến fiêm âm nước ngoài thì khi bí nhiều thầy dùng luôn âm hán việt hì hì ,đây là hạ sách thui !!! ví dụ :cha di la si (trát lí lạp tư ).bởi ngày xưa các cụ mình fiên âm tiếng ngoại quốc cũng thế mà ,chứ xưa đâu có đọc là moscow hay mat scơ va mà là mạc tư khoa
    wan fa zi ran ,wei zhi Tai Ji
  3. jialong

    jialong Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/03/2002
    Bài viết:
    101
    Đã được thích:
    0
    Theo mình hiểu thì vấn đề khó đối với bạn thì là tên người nước ngoài chứ không phải là các địa danh của nước ngoài.
    Đối với các địa danh của nước ngoài thì có 1 quyển sổ tay dịch tên tất cả các địa danh trên thế giới (có cả của Việt Nam nữa), và đang được bày bán tại Xunhasaba Hai Bà Trưng với giá hình như là gần 200,000 VND hay hơn gì đó, trên thư viện quốc gia cũng có đấy.
    Còn đối với tên của người nước ngoài thì đằng sau các quyển từ điển Trung-Anh thường kèm theo phụ lục của những cái tên thường dùng, nếu cần thì bạn cứ ghi tên của người ấy ra, mình sẽ giúp bạn tra trong quyển " z海 ", hoặc có gì thì bạn cứ post lên đây, mọi người cùng giúp đỡ.
    ---------o0o---------
    [red]河?.-贸大学对-经ZT中-?系 - FTU[red]
    Được jialong sửa chữa / chuyển vào 20:06 ngày 13/11/2002
  4. huongmoctinh

    huongmoctinh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/01/2002
    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn mọi người, em sẽ cố thử xem.
    If you have lived long enough, you will discover that there 're more frogs than princes out there ...
    and kissing them won't help

Chia sẻ trang này