1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tên phiên âm tiếng Anh của mấy bác nhà Minh xâm lược nước ta !

Chủ đề trong 'Lịch sử Văn hoá' bởi redflowers, 04/10/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. redflowers

    redflowers Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/12/2005
    Bài viết:
    197
    Đã được thích:
    0
    Tôi thấy chữ phiên của Trương Phụ - Zhang Fu và Hoàng Phúc - Huang Fu có phần " Fu " giống nhau . Dĩ nhiên là trong Hoa văn thì cũng có từ đồng âm dị nghĩa , nhưng nếu bạn thử tra ngược lại , xem có đúng " FU " trong trường hợp này đúng là đồng âm dị nghĩa không thì hay quá .
  2. redflowers

    redflowers Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/12/2005
    Bài viết:
    197
    Đã được thích:
    0
    Bác Sơn Thọ có cái tên nghe giống là Sanshou - Tán thủ nhỉ ?
  3. redflowers

    redflowers Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/12/2005
    Bài viết:
    197
    Đã được thích:
    0
    Vậy bạn có bản dịch tiếng Anh nào của Bình Ngô đại cáo không ? Mình chỉ có bản dịch của Chinh phụ ngâm , nhưng là bản tiếng Pháp . Hồi bé nghe ba đọc mấy câu bản dịch tiếng Pháp của Truyện Kiều , nghe rất khoái lỗ nhĩ nhưng giờ có tìm online mà chẳng nổi .
  4. redflowers

    redflowers Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/12/2005
    Bài viết:
    197
    Đã được thích:
    0
    Tên phiên âm tiếng Anh của cụm " Hồ Chủ tịch " thì là gì hả bác . Tôi chỉ có cuốn Hochiminh của Duiker , nhưng là bản tiếng Việt nên không biết trong Anh ngữ , cụm này được ghi thế nào .
  5. lehongphu

    lehongphu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/02/2002
    Bài viết:
    1.581
    Đã được thích:
    0
  6. redflowers

    redflowers Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/12/2005
    Bài viết:
    197
    Đã được thích:
    0
    Bá cáo bác zai , tớ miễn bình luận ạ ! Sợ quá , ái chà chà
  7. redflowers

    redflowers Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/12/2005
    Bài viết:
    197
    Đã được thích:
    0
    Ba''atur chứ , đồng chí nhỉ ? Thú thật là tôi hơi lạ khi thấy bạn ghi vậy mà không ai chất vấn gì . Có lẽ là đẹp dịu dàng nên hơi chói loá chăng ?
    Omar là tên hắn , phiên âm theo kiểu Tàu của chữ này là Ô Mã Nhi . Đây là phiên theo cách đời cũ , còn phiên âm theo kiểu Càn Long thì tôi chịu . Còn Ba''atur mới có nghĩa là Dũng sĩ . Tốc Bất Đài - bố của Ngột Lương Hợp Thai ( bác này đánh các cụ nhà ta năm 1258 ) cũng từng được phong là Dũng sĩ , 1 trong Tứ cẩu của Thành Cát . Ngoài ra , còn 1 bác nữa , tên là Lưu Quân Kiệt thì phải , cũng được phong là Dũng sĩ . Bác này xin đi đánh các cụ nhà ta . Hốt Tất Liệt bảo phải 10 vạn quân mới đủ , Kiệt trả lời rằng : 1 vạn thôi là đủ rồi .
  8. namcod

    namcod Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/06/2007
    Bài viết:
    1.066
    Đã được thích:
    0
    em mới phát hiện ra là , tên tiếng Tàu mình phiênâm ra đọc như thế nào thì bọn tàu đọc cũng gần gần như thế : như Lương Triều Vỹ thì bọn Tàu cũng đọc là : Lương Triễu Vuỹ
  9. V_Kid

    V_Kid Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/12/2006
    Bài viết:
    554
    Đã được thích:
    0
    Đa tạ bác đã ''khai sáng'' cho em, dẫu sao em có là ng­ười Trung Đông đâu mà viết đúng được, nhưng thôi, lên trang tìm kiếm xem sao, liệu đây có phải là ''con ngựa đen bé nhỏ'' không nhỉ ?
    [​IMG]

Chia sẻ trang này