1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

THặ? CỏằƯA Hặ?ặ?NGNHU

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi huongnhu4, 02/11/2007.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. huongnhu4

    huongnhu4 Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    31/10/2007
    Bài viết:
    3.988
    Đã được thích:
    61
    THÁNG TƯ.
    Lại tháng Tư rồi, lại tháng Tư!
    Phượng góp lửa cho tháng Tư hừng hực
    Chúm chím môi hè khi xuân còn vương vất
    Chú ve sầu thức giấc hát bâng quơ.
    Lại tháng Tư rồi, khát quá một cơn mưa
    Em khát lắm một mùa hè xa vắng
    Nhớ một mùa thi anh ra đi lẳng lặng
    Mãi không về, đến nắng cũng ngẩn ngơ.
    Lại tháng Tư rồi. Sẽ lại đến tháng Tư.
    Gửi vào nắng, gió tâm tình tháng Tư ấy
    Có tháng Tư nào anh trở về không vậy?
    Thôi...xin đừng! Hãy để...tháng Tư đi!
    (Lehuongnhu-3/4/08.)
    Ừ, thôi thì đừng về nữa Anh. Tháng Tư đã mang Anh đi, thì xin hãy cất giữ Anh giùm HNhu. HNHu gởi Anh cho tháng Tư đó. Sẽ Không nhớ về Anh nữa đâu! Sẽ cố gắng không nhớ về Anh nữa đâu!
  2. huongnhu4

    huongnhu4 Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    31/10/2007
    Bài viết:
    3.988
    Đã được thích:
    61
    Người rã rời. Chậc. Chán thế.
    Chẳng hiểu thế giới ngoài kia là cái chốn nào. Nữa muốn bước chân vào nữa muốn tránh cho thật xa.
    Bước chân vào thì sợ. Tránh cho xa, tránh đến bao giờ?
    Cuộc sống là gì? Người đời thì như thế nào?
    Rối rắm. Ghét. Mệt cả đầu.
    Ghét hết tất cả!
    Chỉ cần Tố Nga với Thùy Nhung là đủ rồi.
    CẤM TẤT CẢ MỌI NGƯỜI VÀO TOPIC CỦA HUONGNHU!
  3. huongnhu4

    huongnhu4 Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    31/10/2007
    Bài viết:
    3.988
    Đã được thích:
    61
    Hôm nào
    cưỡi ngựa xuống non
    lần về xóm cũ
    nhặt hòn cuội xanh
    ném con cá nhỏ dưới ghềnh
    hỏi xem có muốn
    lênh đênh cùng người.
    Nghe chú đọc. Để tạm đây. Đi thả diều đã. Đi cho thanh thản chút. Tối dzìa xử lý.
    (Chú ơi, thơ của ai dzậy ạ?)
  4. ckhaiphong

    ckhaiphong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/01/2008
    Bài viết:
    1.390
    Đã được thích:
    0
    Hứa lâu rồi, phải hoàn thành thôi.
    Ngày đặc biệt vui nhé!
    LÝ THƯƠNG ẨN
    (831-858)
    Tự là Nghĩa Sơn, hiệu là Ngọc Khê sinh. Người huyện Hà Nội (tỉnh Hà Nam). Năm 837 (đời Ðường Văn Tông), nhờ thế lực của Lệnh Hồ Ðào, con của Lệnh Hồ Sở mà được chấm đậu tiến sĩ. Rồi được Vương Mậu Nguyên, trấn thủ Hà Dương, dùng vào việc thư ký và gả con gái cho.Vì Mậu Nguyên là địch thủ chính trị của Lệnh Hồ Sở, nên ông bị coi là người vong ân. Khi Mậu Nguyên chết, ông có đến kinh thành nhưng không được quan chức gì. Sau nhờ Trịnh Á, ông được bổ làm chức Quan-sát phán-quan. Ba năm sau, về triều, được làm một chức quan nhỏ tại Kinh Triệu. Khi Lệnh Hồ Ðào làm tể tướng, ông có nhiều lần dâng thư trần tình, nhưng không được xét đến. Sau nhờ Liễu Trọng Hĩnh, trấn thủ miền Ðông-Thục, ông được dùng làm Tiết-độ phán-quan, kiểm hiệu Công bộ viên-ngoại-lang. Khi họ Liễu bị bãi quan, ông cũng mất chức. Về đất Oanh Dương, rồi mắc bệnh, tạ thế.
    Lý Thương Ẩn nổi tiếng ngang với Ôn Ðình Quân và Ðỗ Mục, nên người người đương thời gọi là Ôn Lý và Lý Ðỗ. Tương truyền ông có tình luyến ái với nữ đạo sĩ Tống Hoa Dương và các cung nữ Lư Phi Loan và Khinh Phượng. Những bài thơ Vô đề của ông đều được làm ra cốt để tả những mối tình bí ẩn này.
    Lý Thương Ẩn có ảnh hưởng rất lớn đối với thi đàn đời Tống. Vương An Thạch khen thơ ông có cái vẻ tài tình giống thơ Ðỗ Phủ. Các nhà thơ thuộc phái Tây Côn chủ trương mô phỏng thơ ông khi sáng tác.
    Vô Đề
    IV.
    Tương kiến thời nan biệt diệt nan ,
    Ðông phong vô lực bách hoa tàn .
    Xuân tàm đáo tử ti phương tận ,
    Lạp chúc thành hôi lệ thủy can .
    Hiểu kính đản sầu vân mấn cải ,
    Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn .
    Bồng lai thử khứ vô đa lộ ,
    Thanh điểu ân cần vị thám khan .
    Dịch nghĩa :

    Không đầu đề
    Lúc gặp gỡ nhau đã khó , mà chia tay nhau cũng khó .
    Gió đông không có sức , trăm hoa héo tàn .
    Con tằm xuân đến lúc chết , thì tơ mới hết ;
    ngọn nến khi thành tro , thì nước mắt mới khô .
    Soi gương buổi sáng , chỉ buồn là tóc mây thay đổi .
    Ban đêm ngâm thơ , chắc hẳn biết ánh trăng lạnh lẽo .
    Từ đây đi đến núi Bồng Lai , không có nhiều con đường ;
    chim xanh vì mình ân cần đi trước thăm dò .

    - Bồng Lai : tên của một trong ba ngọn núi tiên ở Bột Hải .
    _ Thanh điểu : chim xanh báo tin Tây vương Mẫu đến .
    Dịch thơ :
    Vô Đề
    Xa nhau khó tựa gặp nhau ,
    Gió đông không sức , hoa ràu xác xơ .
    Thác rồi , tằm mới hết tơ ;
    Tàn rồi , nến mới cạn khô lệ sầu .
    Soi gương , buồn tóc đổi màu ;
    Ngâm đêm , mới biết trăng thâu lạnh lùng .
    Có xa xôi mấy non Bồng ,
    Dò đường hỏi lối , cây cùng chim xanh .

    Bản dịch Trần Trọng San
    Đã khó gặp nhau lại khó xa
    Gió đông sức cạn rụng trăm hoa
    Tằm xuân đến thác tơ đành dứt
    Nến sáp khi tàn lệ kiệt sa
    Sớm ngắm chạnh buồn mây tóc điểm
    Đêm ngâm chợt cảm lạnh trăng tà
    Bồng lai đến đó khôn nhiều lối
    Dò hỏi chim xanh hậu giúp mà
    (khuyết danh)
    Được ckhaiphong sửa chữa / chuyển vào 16:59 ngày 04/04/2008
    Được ckhaiphong sửa chữa / chuyển vào 17:10 ngày 04/04/2008
  5. ckhaiphong

    ckhaiphong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/01/2008
    Bài viết:
    1.390
    Đã được thích:
    0
    Nhỡ rồi, làm đủ bộ luôn nhé!
    VÔ ÐỀ
    I

    Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong
    Họa lâu tây bạn quế đường đông
    Thân vô thái phượng song phi dực
    Tâm hữu linh tê nhất điểm thông
    Cách tọa tống câu xuân tửu noãn
    Phân tào xạ phúc lạp đăng hồng
    Ta dư thính cổ ưng quan khứ
    Tẩu mã lan đài loại chuyển bổng
    Dịch thơ :
    Sao sáng đêm qua gió lộng không
    Bên tây lầu vẽ quế đường đông
    Thân nào cánh phượng bay muôn sắc
    Tâm sẵn sừng tê điểm cảm thông
    Chuốc rượu xuân nồng ngồi cách biệt
    Chia bên đùa bắn dưới đèn hồng
    Ôi nghe trống giục đi chầu chúa
    Phóng ngựa lên đài tựa cỏ bồng

    (khuyết danh )
  6. ckhaiphong

    ckhaiphong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/01/2008
    Bài viết:
    1.390
    Đã được thích:
    0

    Vô Đề
    II

    Lai thị không ngôn khứ tuyệt tung
    Nguyệt tà lâu thượng ngũ canh chung
    Mộng vi viễn biệt đề nan hoán
    Thư bị thôi thành mặc vị nùng
    Lạp chiếu bán lung kim phỉ thúy
    Xạ huân vi độ tú phù dung
    Lưu lang dĩ hận Bồng sơn viễn
    Cánh cách Bồng sơn nhất vạn trùng
    Dịch nghĩa :
    Hẹn đến thì chỉ là nói suông , mà đi rồi thì mất tăm tích . Trăng xế trên lầu , vẳng tiếng chuông lúc canh năm . Mộng thấy mình xa cách nhau , kêu khóc cũng khó tỉnh giấc được . Trong bức thư bị thúc giục viết cho xong , nước mực đậm dòng .
    Ánh nến soi lên một nữa chân lông chim phỉ thúy thêu kim tuyến . Mùi hương xạ thoảng bay qua gối phù dung thêu . Chàng Lưu đã hận núi Bồng Lai xa xôi , mà mình lại ở cách núi Bồng Lai đến vạn trùng .

    _ Lưu Lang : Lưu Thần gặp tiên nữ ở núi Thiên Thai .
    Dịch thơ :
    Mờ mịt tăm hơi , hứa hẹn suông ;
    Canh năm , trăng xế, chợt nghe chuông .
    Mộng ly biệt mãi kêu khôn tỉnh ;
    Thư giục mau xong , mực đậm nồng .
    Ánh nến nữa in chăn phỉ thúy ;
    Thoảng bay hương xạ gối phù dung .
    Bồng sơn đã hận đường xa thẳm ,
    Lại cách Bồng sơn một vạn trùng .
    Bản dịch Trần Trọng San .
    Ðến chẳng nói năng biến tuyệt tung
    Canh năm chuông điểm gác trăng suông
    Mộng làm xa cách kêu khôn tiếng
    Thư bị thúc thôi mực chẳng nồng
    Nến chiếu lung linh chim phỉ thúy
    Hương thơm thoang thoảng gấm phù dung
    Chàng Lưu vốn hận non Bồng thẳm
    Lại cách Bồng sơn cả vạn trùng
    (khuyết danh )
  7. ckhaiphong

    ckhaiphong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/01/2008
    Bài viết:
    1.390
    Đã được thích:
    0
    Vô Đề
    III

    Táp táp đông phong tế vũ lai
    Phù dung đường ngoại hữu khinh lôi
    Kim thiềm niết tỏa thiêu hương nhập
    Ngọc hổ khiên ti cấp tỉnh hồi
    Giả thị khuy liêm Hàn duyện thiếu
    Mật phi lưu chẩm Ngụy vương tài
    Xuân tâm mạc cộng hoa tranh phát
    Nhất thốn tương tư nhất thốn hôi
    Dịch thơ :
    Rào rạt gió đông mưa nhẹ lan
    Ngoài ao sen vẳng sấm vang ran
    Cóc vàng ngậm khóa thiêu hương tỏa
    Hổ ngọc quay dây múc giếng tràn
    Trao gối Mật phi tài chúa Ngụy
    Liếc rèm Giả thị trẻ quan Hàn
    Lòng xuân chớ với hoa đua nở
    Một tấc tương tư một tấc tàn
    (khuyết danh )

  8. ckhaiphong

    ckhaiphong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/01/2008
    Bài viết:
    1.390
    Đã được thích:
    0

    Vô Đề
    V

    Phượng vĩ hương la bạc kỷ trùng
    Bích văn viên đính dạ thâm phùng
    Phiến tài nguyệt sắc tu nan yểm
    Xa tẩu lôi thanh ngữ vị thông
    Tằng thị tịch liêu kim tẫn ám
    Đoạn vô tiêu tức thạch lưu hồng
    Ban chuy chỉ hệ thùy dương ngạn
    Hà xứ tây nam nhiệm hảo phong

    Dịch thơ :

    Phượng vĩ màn hương mỏng mấy trùng
    Canh khuya dệt biếc vấn tầng không
    Quạt xòe sắc nguyệt che khôn khuất
    Xe chạy vang ầm nói chẳng thông
    Đây vốn tịch liêu tàn lửa ám
    Nào hay tin tức lựu hoa hồng
    Ngựa chuy chỉ buộc bên bờ liễu
    Đâu chốn tây nam nhận gió nồng ?
    (khuyết danh )
  9. ckhaiphong

    ckhaiphong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/01/2008
    Bài viết:
    1.390
    Đã được thích:
    0

    Vô Đề
    VI

    Trùng duy thâm há Mạc Sầu đường
    Ngọa hậu thanh tiêu tế tế trường
    Thần nữ sinh nhai nguyên thị mộng
    Tiểu cô cư xứ bản vô lang
    Phong ba bất tín lăng chi nhược
    Nguyệt lộ thùy giao quế diệp hương
    Trực đạo tương tư liễu vô ích
    Vị phương trù trướng thị thanh cuồng
    Dịch thơ :
    Mạc Sầu nhà kín lớp màn buông
    Nằm nghỉ đêm dài lướt mãi không
    Thần nữ bến sinh nguyên giấc mộng
    Tiểu cô nơi trú bặt đàn ông
    Chẳng tin sóng gió mềm nhành ấu
    Ai khiến trăng sương ngát quế nồng
    Đã biết tương tư nào có ích
    Nên chưa buồn thảm hóa thanh cuồng
    (khuyết danh)
  10. tieuhuong87

    tieuhuong87 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2008
    Bài viết:
    285
    Đã được thích:
    0
    Buồn sao 1 thoáng lặng yên
    Nhớ sao cho hết một thuyền tình duyên
    Giông xô hồn phút êm đềm
    Giờ đây Hương đứng ưu phiền vô minh
    Cảnh nay xao xuyến lung linh
    Nghe cơn gió bấc tâm tình hát ru
    Kể rằng những phút mùa thu
    LÁ rơi vàng úa trên từng ngõ xưa
    Ngày ấy anh đứng trong mưa
    Dưới ven hàng liễu lưa thưa mơ màng
    Chờ hương anh có mỏi chân
    Hương luôn đến chễ vì chần chừ lâu
    Sợ rằng không có chuyến tàu
    Đêm về muộn quá nhuộm màu mắt ai
    hương tình một chốn ban mai
    Xin anh đừng trách Hương mai sẽ về
    rượu nồng đôi phút đam mê
    Đôi ta cứ cãi cứ chê nhau hoài
    Nói rồi chạm má Hương hoa
    Thầm rằng anh sẽ đi xa một ngày
    Riêu bông Hương đợi đêm nay
    Lòng hương trống vắng một mây sương tình
    Anh yêu có lẽ đôi mình
    Yêu xa trắc trở đường đi lối về
    Hay là anh hãy mau quên
    Cho qua năm tháng thu hè bên nhau
    Nhưng rồi dưới gốc cây đa
    Hương nằm ôn lại đã xa một vần
    Nhớ rằng riêu bông rất gần
    Nhưng sao anh vẫn như làn gió đông
    Tìm bằng được lá riêu bông
    Hoa nhu có thật hay trồng ở đâu ?
    Lẽ chăng anh đã có tình
    Duyên xưa đã hết chúng mình chia ly .
    Bài cuối Hương gửi gió mây ! ...
    Chia đôi chén rượu vơi đầy nhớ thương.
    Lê hương nhu !
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này