THặ TA-GO.CỏĐn tơm! Nếu được,bạn nào có thể post lên đây thơ của thi hào Ấn Độ này không?tôi mới chỉ được đọc vài bài của ông(trong sách giáo khoa ngày xưa) Cảm ơn nhiều!
KHÔNG ĐỀ Tagore Bản dịch của Ðào Xuân Quý Ðôi mắt băn khoăn của em buồn. Ðôi mắt em muốn nhìn vào tâm tưởng của anh Như trăng kia muốn vào sâu biển cả. Anh đã để cuộc đời anh trần trụi dưới mắt em Anh không giấu em một điều gì Chính vì thế mà em không biết gì tất cả về anh. Nếu đời anh chỉ là viên ngọc, anh sẽ đập nó ra làm trăm mảnh và xâu thành một chuỗi quàng vào cổ em. Nếu đời anh chỉ là một đóa hoa tròn trịa, dịu dàng và bé bỏng anh sẽ hái nó ra để đặt lên mái tóc em. Nhưng em ơi, đời anh là một trái tim Nào ai biết chiều sâu và bến bờ của nó. Em là nữ hoàng của vương quốc đó ấy thế mà em có biết gì biên giới của nó đâu Nếu trái tim anh chỉ là một phút giây lạc thú Nó sẽ nở ra một nụ cười nhẹ nhõm Và em thấu suốt rất nhanh. Nếu trái tim anh chỉ là khổ đau Nó sẽ tan ra thành lệ trong và lặng im phản chiếu nỗi niềm u ẩn. Nhưng em ơi, trái tim anh lại là tình yêu. Nỗi vui sướng, khổ đau của nó là vô biên Những đòi hỏi và sự giàu sang của nó là trường cửu. Trái tim anh cũng ở gần e như chính đời em vậy Nhưng chẳng bao giờ em biết trọn nó đâu English Version Your questioning eyes are sad. They seek to know my meaning as the moon would fathom the sea. I have bared my life before your eyes from end to end, with nothing hidden or held back. That is why you know me not. If it were only a gem, I could break it into a hundred pieces and string them into a chain to put on your neck. If it were only a flower, round and small and sweet, I could pluck it from its stem to set it in your hair. But it is a heart, my beloved. Where are its shores and its bottom? You know not the limits of this kingdom, still you are its queen. If it were only a moment of pleasure, it would flower in an easy smile, and you could see it and read it in a moment. If it were merely a pain it would melt in limpid tears, reflecting its inmost secret without a word. But it is love, my beloved. Its pleasure and pain are boundless, and endless its wants and wealth. It is as near to you as your life, but you can never wholly know it.
Cảm ơn hoainiem_2008nhiều nhé,bản dịch này thì tui có chép lại từ ngày xưa rùi,có trong SGK mà.Bản tiếng Anh thì hcưa từng thấy bao giờ,mà giờ thấy cũng ...khóc thui vì gần như tái mù tiếng Anh rùi.Tôi nhớ Tagore còn 1 bài thơ gì về mẹ và con í,dễ thương lắm,cũng có trong SGK ngày xưa(giờ chả bít còn không). Nhưng mờ Tagore có đến 4 tập thơ(đã xuất bản ở VN)cơ mà,bác nào biết ở đâu bán thì chỉ giùm,hay có lòng hảo tâm thì post lên cái.