1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

THặ? VIỏằ?T NAM - ĐỏằOC XU?"I - ĐỏằOC NGặ?ỏằÂC.

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi hanphi, 02/09/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. hanphi

    hanphi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/07/2002
    Bài viết:
    54
    Đã được thích:
    0
    THặ VIỏằ?T NAM - ĐỏằOC XU"I - ĐỏằOC NGặỏằÂC.

    Một điểm đặc biệt trong tiếng Việt là tính đơn âm tiết của ngôn ngữ. Vì vậy mà xưa nay vẫn tồn tại trong nhân gian những bài thơ "đọc xuôi nghe thấy hay, đọc ngược lại nghe càng hay hơn".
    Với tinh thần chung sức muốn sưu tầm những bài thơ "độc chiêu" trong ngôn ngữ tiếng Việt. HanPhi xin gửi đến các quý vị một bài thơ đọc nghe thử, nếu quý vị nào có những bài "tuyệt chiêu" hơn thì xin hãy gửi lên để thiên hạ cùng thưởng thức. Nếu ai đó đã từng cố gắng dịch một bài vọng cổ hay một bài dân ca của Việt Nam ra tiếng Anh hay Pháp thì với thể loại này; thơ vừa đọc xuôi -đọc ngược được đành phải bó tay.
    Những quý vị nào không có bài nhưng am hiểu về cấu trúc ngữ pháp và từ ngữ của những bài thơ đọc xuôi- đọc ngược được, xin đóng góp ý kiến.
    ******************************

    Cảnh Xuân

    (Đọc xuôi)
    Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
    Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
    Hoa cài dậu trúc cành xanh biếc
    Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
    Qua lại khách chờ sông lặng sóng
    Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
    Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
    Tha thước dáng ai mắt mỉm cười.

    (Đọc ngược)
    Cười mỉm mắt ai dáng thiết tha
    Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa
    Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược
    Sóng lặng sông chờ khách lại qua
    Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá
    Biếc xanh cành trúc dậu cài hoa
    Vơi đầy chén rượu thơ vui thú
    Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta


    HanPhi
  2. deny_me

    deny_me Ma Xó

    Tham gia ngày:
    07/03/2003
    Bài viết:
    7.776
    Đã được thích:
    0
    Lối làm thơ "đọc ngược đọc xuôi" của Ðỗ Quang Vinh, áp dụng cả cho thơ Ðường luật và cho thơ lục bát xuất hiện lần đầu tiên trong tập thơ "Về Nguồn" do tác giả tự xuất bản năm 1999. Ủng hộ Hàn Phi một bài thơ tôi đã đọc nhé.
    Vọng xuân thanh bình
    Ðông tàn, đã thắm rộ đào, mai,
    Tết chúc mừng: vinh, phúc, lộc, tài.
    Sông núi rộn reo hò chốn chốn,
    Thị-thành vang hát xướng nơi nơi.
    Mong chờ, vẫn biển ngàn ngăn cách,
    Ðợi ngóng, hàng năm tháng miệt mài.
    Lòng héo úa thêm chồng chất tuổi,
    Nông, sâu, đục nước chuyện cùng ai?

    Khi đọc ngược sinh ra một bài thơ khác vẫn giữ được tính thơ:
    Ai cùng chuyện nước đục, sâu, nông?
    Tuổi chất chồng thêm héo úa lòng.
    Mài miệt tháng năm hằng ngóng đợi,
    Cách ngăn ngàn biển vẫn chờ mong:
    Nơi nơi xướng hát vang thành thị,
    Chốn chốn hò reo rộn núi sông,
    Tài, lộc, phúc, vinh, mừng chúc Tết,
    Mai, đào rộ thắm, đã tàn Ðông.
    Hoặc trong bài "Vọng cố hương" có đoạn như sau:
    Chang chang nắng nhuộm nương đồng,
    Mông mênh vàng thắm núi sông buôn làng.
    Ðồng nương nhuộm nắng chang chang,
    Làng buôn sông núi thắm vàng mênh mông.
    ********
    lorsque les vents balaient les feuilles mortes dans les allees du parc.....Tu me manques beaucoup !
  3. hanphi

    hanphi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/07/2002
    Bài viết:
    54
    Đã được thích:
    0
    Xin cám ơn deny-me đã góp vốn một bài đọc xuôi-đọc ngược. Với lòng mong mỏi được sưu tầm những bài thơ đọc xuôi-ngược, HanPhi trân trọng mời các quý vị gửi vào đây những bài thơ đặc sắc, sản phẩm của Tiếng Việt.

    HanPhi
  4. MaiNgocLan

    MaiNgocLan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/09/2003
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Em xin chép bài thơ thuận nghich độc sau đây (bài thơ nãy khá phổ biến, nếu bác Hanphi biết rồi thì cũng xin đọc lại cho vui):
    Đền Ngọc Sơn
    (Bài đọc xuôi)
    Linh uy tiếng nổi thật là đây:
    Nước chắn, hoa rào, một khoá mây.
    Xanh biếc nước soi, hồ lộn bóng:
    Tím bầm rêu mọc, đá tròn xoay.
    Canh tàn lúc đánh chuông ầm tiếng:
    Khách vắng khi đưa xạ ngát bay.
    Thành thị tiếng vang đồn cảnh thắng:
    Rành rành nọ bút với nghiên này.
    (Bài đọc ngược)
    Này nghiên với bút nọ rành rành:
    Thắng cảnh đồn vang tiếng thị thành,
    Bay ngát xạ đưa khi vắng khách;
    Tiếng ầm chuông đánh lúc tàn canh.
    Xoay tròn đá mọc rêu bầm tím,
    Bóng lộn hồ soi nước biếc xanh.
    Mây khoá một rào hoa chắn nước,
    Đây là thật nổi tiếng uy linh.
    Vô Danh
    Được MaiNgocLan sửa chữa / chuyển vào 22:36 ngày 06/09/2003
  5. Soi_Dong_Hoang_new

    Soi_Dong_Hoang_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/04/2002
    Bài viết:
    788
    Đã được thích:
    0
    Ngoài đọc ngược và đọc xuôi, ở thể thơ thất ngôn bát cú người ta còn có thể bỏ hai chữ đầu hay hai chữ cuối và tiếp tục đọc ngược hay xuôi vẫn hay. Đó là cái tài hoa của người thi sĩ, và nó xuất hiện từ thời xưa lắm rồi.
    Thật đáng tiếc là Sói không còn giữ một tài liệu nào về những bài thơ này để góp vào đây cho phong phú, chỉ nhớ Nguyễn Bính có một bài cũng rất hay, xưa kia thì có một vị vua nào đó cũng quên rồi (thiệt trí nhớ kém quá, có lỗi)
    T.
    Một kiếp hinh hồn nhỏ
    Mang mang thiên cổ sầu
  6. phan2

    phan2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    Có loại thơ dùng toàn một phụ âm đầu cho mỗi câu, tui có nhớ mang máng một bài xin chép lại góp vui cùng các Bác:
    Du dương dai dẳng dần dà,
    Đàn đâu đưa đến đậm đà đêm đông.
    Chán chường cho chị chưa chồng,
    Lung lay lá liễu lạnh lùng lẻ loi,
    Tấm tình tan tác tả tơi,
    Nổi niềm ngao ngán nghĩ người ngẫn ngơ.

    (Xin lỗi không biết tác giả)

Chia sẻ trang này