1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thắc mắc lặt vặt về tiếng Pháp và văn chương Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi esu, 20/04/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Thắc mắc lặt vặt về tiếng Pháp và văn chương Pháp

    Cho tớ xung phong hỏi trước nhé :

    Trong tiểu thuyết Moderato Cantabile của Marguerite có câu : Le temps fuit, égal à lui-même. Có bác nào giải thích được ý nghĩa của câu này không nhỉ.
  2. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Xin nói rõ hơn là tiểu thuyết đó của Marguerite Duras.
    Câu trên nằm ở chương 7, đoạn văn thứ 21.
  3. Username_Reincarnated_new

    Username_Reincarnated_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/02/2002
    Bài viết:
    354
    Đã được thích:
    0
    Chả hiểu cái gì cả, bác thử gõ cả đoạn lên thử xem. Cái tiểu thuyết bác nói đó có nói về Tàu hay Dông Dương không đấy ?
  4. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Xin thưa là tiểu thuyết này không ăn nhập gì đến Tàu và Đông Dương cả. Sau đây là đoạn văn trong đó có câu đó :
    Le fleurissement des magnolia sera ce soir achevé. Sauf celui-ci, qu''elle cueillit ce soir en rentrant du port. Le temps fuit, égal à lui même, sur ce fleurissement oublié.
  5. zim127

    zim127 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/03/2004
    Bài viết:
    3.195
    Đã được thích:
    0
    bác Esu ơi, có cái link nào của truyện này trên internet ko ạ nghe đọc tóm tắt của nó có vẻ hay vừn vựt .... có kiểu kiểu như L''amant ko vậy (nói tinh tướng thế thôi chứ tớ cũng chỉ mới xem phim L''amant còn truyện thì chưa đọc )
  6. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Về cái link của cuốn tiểu thuyết đó thì hơi khó ... Để tớ tìm đã xem sao.
    Còn về mấy trang web giúp học tiếng Pháp thì vô số, chỉ tiếc cái tớ chưa có thời gian tìm. Bác nào biết thì chỉ giúp nhé. Mà bạn thấy không hiểu chỗ nào, cứ post lên đây tớ xem thử ...
  7. zim127

    zim127 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/03/2004
    Bài viết:
    3.195
    Đã được thích:
    0
    hôm qua vừa đi siêu thị, tranh thủ tìm quyển í nhưng chả có.....thôi hôm nào ra fnac kiếm vậy ....
  8. Username_Reincarnated_new

    Username_Reincarnated_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/02/2002
    Bài viết:
    354
    Đã được thích:
    0
    J''ai demande a un ami a moi et voici ce qu''il m''a repondu. Ca ne m''a pas beaucoup eclairci mais bon l''appreciation d''une oeuvre ne depend absolument pas d''une seule phrase.
    "Je ne sais pas ce que Đa veut dire... "le temps fuit", Đa veut dire que le temps coule et qu''on ne peut pas l''arrêter: Đa je pense que tu avais compris. Mais "âgal à lui-même", je ne sais pas. Quand on *** que quelqu''un est "âgal à lui-même", Đa veut dire qu''il est constant dans ces actions, qu''il reste fidăle à son caractăre... Donc la phrase pourrait dire: "le temps coule sans s''arrêter, et il n''y a pas de raison pour que Đa change...". C''est assez dâbile comme reflexion. Il y a sans doute un autre sens mais je ne le vois pas."
  9. zim127

    zim127 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/03/2004
    Bài viết:
    3.195
    Đã được thích:
    0
    ko thuyết phục với cái giải thích của bạn bác username lắm.
    Đọc lại cả câu của nó : "Le fleurissement des magnolia sera ce soir achevé. Sauf celui-ci, qu''''elle cueillit ce soir en rentrant du port. Le temps fuit, égal à lui même, sur ce fleurissement oublié."
    thì em thấy là cái égal à lui même có thể hiểu theo nghĩa trong câu "ça m''est égal" chứ còn hiểu theo nghĩa "ổn định" thì đúng là "débile comme réflexion"
    còn cái le temps fuit thì nó nguyên câu là le temps fuit sur ce fleurissement : cái này em vẫn ko giải thích được rõ ràng, chỉ mơ hồ nghĩ là :
    các bông hoa khác thì tối nay sẽ nở, nhưng riêng cái bông mà cô í ngắt thì ko (?) (nghe hơi vớ vẩn, un peu stupide nhưng em cũng chả biết trình bày thế nào) ---> thời gian ko còn ý nghĩa với cái bông hoa đã bị ngắt kia nữa (thời gian trốn chạy khỏi ....)
    từ đấy có thể hiểu nốt cái égal à lui-même : cái việc thời giạn chạy khỏi cái fleurissement kia cũng chả quan trọng gì với nó (nó = le temps)
    thú thật là lúc em gõ mấy dòng này em thấy nó tối nghĩa kinh khủng, căn bản khả năng trình bày kém nên ko nói được cái trong đầu mình nghĩ
  10. zim127

    zim127 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/03/2004
    Bài viết:
    3.195
    Đã được thích:
    0
    nhân tiện hỏi luôn có ai đọc cái quyển Corneille dans l''ombre de Molière chưa ạ, cái hồi năm ngoái nó sắp ra thì em về vn, ko kịp mua, đợt vừa rồi mới nhớ ra đi tìm lại thì ở fnac chả còn nữa

Chia sẻ trang này