1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thắc mắc một cái ạ

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Giao_Hoang, 14/11/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. {^_^}

    {^_^} Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/01/2002
    Bài viết:
    175
    Đã được thích:
    0
    Thưa Đức Giáo Hoàng đáng kính!
    Đức Giáo Hoàng vốn là cựu lãnh đạo box Tiếng Việt sao Ngài không giải thích cho con được tường tận mà lại kéo mấy em tiếng Pháp vào làm con buồn quá!(cái phiên âm ra tiếng Việt thì liên quan gì đến box Tiếng Pháp) Ngài bỉ mặt con, con hỏi có chuyện nhỏ như con thỏ mà Ngài lôi mấy em nhỏ vào (rõ ràng là Ngài khinh thường con, "giết gà đâu cần dao mỗ lợn")
    Thôi để tui tự giải thích vậy, ai thấy sai sửa giúp:
    Trong tiếng Pháp, chữ nào là CH khi phiên âm ra tiếng Việt đều là chữ S
    Ví dụ: Mouchoir = mùi soa
    (Con nói thế là muốn nhắc Giáo Hoàng sửa lại cho đúng đấy... học tiếng Anh cũng được nhưng trước hết phải viết đúng chính tả tiếng Việt... hì... con nhắc Ngài như vậy có bị tội không?)
    {^_^}
    Được {^_^} sửa chữa / chuyển vào 09:47 ngày 17/11/2002
  2. Giao_Hoang

    Giao_Hoang Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/07/2002
    Bài viết:
    3.697
    Đã được thích:
    0
    ặc ặc, kính thưa con chiên đáng kính, quả là con chiên đã làm đức GH mở mắt ra nhỏ V-Rohtho rồi đấy ah.
    Mà con chiên nói thế kia thì quá là kêu mấy em tiếng Pháp là lợn còn gì nữa. Hic. Thiện tai thiện tai tại tại thiên.
    [​IMG]
  3. nhoc_cj

    nhoc_cj Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    28/01/2002
    Bài viết:
    3.341
    Đã được thích:
    0
    tôi ko nghĩ là những người ấy ko biết tiếng Việt hoặc họ dùng trong công việc, đó chẳng qua là một thói quen. Nhưng thực sự mà nói đôi khi cái sự biểu cảm bằng Tiếng Việt thật khó, có những lúc làm cho người nghe cảm thấy hơi khách sáo. Ví dụ khi mình và một người bạn cho nhau mượn cục tẩy chẳng hạn, lúc trả nếu mình nói "thankyou" nghe sẽ đỡ khách sáo hơn "cảm ơn" nhiều.
    [​IMG]
    A friend inneed is a friend indeed
  4. Ica

    Ica Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/03/2001
    Bài viết:
    1.783
    Đã được thích:
    0
    Thưa Giáo Hoàng, con "chiên" của giáo hoàng là cừu chứ không phải lợn ạ!

    POUR LA PATRIE, LES SCIENCES ET LA GLOIRE!
  5. despi

    despi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/04/2001
    Bài viết:
    1.990
    Đã được thích:
    1
    Mouchoir = mùi soa = khăn tay
    Đem đại nghĩa để thắng hung tàn - Lấy chí nhân để thay cường bạo
  6. kittt

    kittt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/11/2002
    Bài viết:
    86
    Đã được thích:
    0
    Tôi thấy hiện tượng Việt hoá những từ nước ngoài khá là thú vị, nhất là những từ tiếng Pháp, trong một khoảng thời gian ngắn đã tìm được phiêm âm tương đương trong tiếng Việt. Ví dụ như mùi soa mà các bác vừa bàn cãi, ngoài ra còn có xiếc (cirque), xích lô, sâm banh, ghi đông, vvv
    Tiếng Anh nhập vào Tiếng Việt trước kia phổ biến nhất chắc là từ mít tinh. Bây giờ không hiểu sao chúng ta không tiếp tục Việt hoá các ngôn ngữ khác để làm giàu thêm Tiếng Việt mà cứ thụ động bê nguyên tiếng nước ngoài vào tiếng nước mình. Phải chăng là chúng ta lười? Tôi thấy thư điện tử, tệp nghe không đến nỗi nào, có lẽ dùng lâu rồi sẽ quen và tạo thành các cụm từ mới trong tiếng Việt. Nhưng chúng ta cứ thích xài email với file hơn, thế rồi bỏ quên luôn các từ tiếng Việt đã có sẵn. Thêm vào đó nhiều người khi giới thiệu các thông tin mới vào Việt Nam, không muốn sử dụng các từ Tiếng Việt tương đương đã có sẵn mà để nguyên tiếng Anh hoặc tiếng Pháp, một cách không cần thiết, thế là tạo thành xu hướng cái gì cũng tiếng nước ngoài tuốt, tiếng Việt trở thành đồ thứ cấp, "mất tính chuyên nghiệp".
    Tôi rất khâm phục các cụ trí thức ngày xưa, ngôn ngữ Toán học hiện đại do các cụ dịch từ tiếng Anh, tiếng Pháp sang cả. Người nước ngoài làm gì có cái nón mà có tên hình nón, thế mà hình học của chúng ta vẫn có các thuật ngữ tương đương rất dễ hiểu như hình nón, hình chóp cụt, hình vành khăn,... Thật là tuyệt!
    Hi vọng là sẽ có nhiều người tài giỏi và tâm huyết đứng ra xử lí vấn đề này. Chứ không, với tốc độ toàn cầu hoá và phát triển thông tin liên lạc chóng mặt như hiện nay, Tiếng Việt nhà mình có nguy cơ phải đối mặt với một cuộc xâm lăng từ ngữ.
  7. nebman

    nebman Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/08/2002
    Bài viết:
    117
    Đã được thích:
    0
    Một số người Việt, đặc biệt là Việt kiều thường chêm tiếng ANh chủ yếu là do thói quen, nhưng cũng có trường hợp do là tính khoe khoang muốn nói ta đây nói tiếng Anh nhiều nên quen tiêng mẹ đẻ thế thôi.
    Nhưng cũng lại có trường hợp giới trẻ thích dùng những từ để thấy là ta đây là dân chơi, nhưng tôi thây mắc cười một chỗ là nhiều khi họ nghĩ nói như vậy là đúng nhưng thật chất không ai nói vậy cả.

    Nebman-is now or never...
  8. nebman

    nebman Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/08/2002
    Bài viết:
    117
    Đã được thích:
    0
    Tui ủng hộ một số ý kiến rằng phải phân biệt thật rõ từ vay mượn từ ngôn ngữ khác và từ thuật ngữ. Khong thể gom chung ma nói.

    Nebman-is now or never...
  9. Loveme

    Loveme Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/09/2001
    Bài viết:
    898
    Đã được thích:
    0
    ừ cần phải phân biệt, nhưng mọi người nên bắt đầu ngay từ mình đi. Tức là nếu thích dùng từ việt hoá thì nên các bác phải chủ động dùng đi, đừng sợ quê. Tui vẫn hay dùng thư điện tử thay cho email đấy chứ.
    Với cả chả hiểu sao tôi cực kì không thích ai nói chuyện xong với tôi chào tạm biệt bằng hai từ BYE BYE, nghe cứ thế nào ý..không chịu được he he nhưng hình như bây giờ ai cũng dùng thì phải...hic hic hu hu
    Nothing is impossible, but mankind can't do anything...Why?

Chia sẻ trang này