1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

THẮC MẮC TỔNG HỢP (bạn có thắc mắc không biết gửi vào topic nào?)

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi toett4, 11/11/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vantastic9x

    vantastic9x Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/03/2007
    Bài viết:
    17
    Đã được thích:
    0
    Các bác có thể tìm giúp em nguyen bản của vở chèo "Quan âm Thị Kính" và 1 số đắc điểm chung của chèo được kô??? Thanks các bác trước nha, gửi đường link qua hộp tin nhắn của em.
  2. LYTAMSU

    LYTAMSU Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/11/2006
    Bài viết:
    74
    Đã được thích:
    0
    Mình muốn tìm đĩa về "Hán Nôm", bạn nào biết xin chỉ dùm!
    Cảm ơn nhiều!
  3. karaokeom

    karaokeom Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/03/2007
    Bài viết:
    132
    Đã được thích:
    0
    Các bác cho biết ý nghĩacủa từ "thành ngữ" trong tiếng Việt khác với từ "thành ngữ" trong tiếng Hoa như thế nào
  4. meo_con_0181

    meo_con_0181 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2004
    Bài viết:
    2.811
    Đã được thích:
    0
    Cho em hỏi tí tẹo thôi ạ, chả là hồi trước em từng đọc tản văn "Tâm như thủy" và rất thích 2 câu kết (tự nhiên thích thôi ạ), đó là :
    Vô ảnh thường giao tâm tựa thủy
    Hữu ngôn tự giác khí như sương
    Nhưng nghĩa của 2 câu này thì em không tìm chính xác được. Có bác nào làm ơn giải thích giúp em được không ạ?
  5. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Vô ảnh thường giao tâm tựa thủy
    -> Khó hiểu nghĩa.
    Theo như câu Hán gốc của nó là:
    "欲常.Tf似水
    o???覺氣,oo
    Vô dục thường giao tâm tựa thủy
    Hữu ngôn tự giác khí như sương
    chứ nhỉ?
    Vô dục thường giao tâm tựa thủy
    Hữu ngôn tự giác khí như sương
    (Không có tham muốn trong lễ nghi, qui củ hàng ngày thì tâm sẽ như nước, lặng như hồ. Lời nói tự mình ngộ ra, phát ra thì khí sẽ như sương).
    Dịch sát từng chữ thì như vậy, nhưng mà không xuôi. Ai dịch xuôi hơn thì chỉ giáo. Hiểu là như vậy thôi.
    Nhân tiện tặng bạn Mèo Con bức thư pháp này, nhưng mà người ta viết theo câu thông dụng nhiều người vẫn quen là vậy: " Vô ảnh thường giao tâm tựa thủy"
    [​IMG]
  6. meo_con_0181

    meo_con_0181 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2004
    Bài viết:
    2.811
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn rất nhiều!
  7. vomosu

    vomosu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/02/2007
    Bài viết:
    124
    Đã được thích:
    0
    Thành ngữ trong tiếng Hoa hình như là những câu được trích ra từ Tứ Thư Ngũ Kinh gì đó. Còn thành ngữ tiếng Việt là gì thì có trời mà biết, gọi nó là thành ngữ thì nó là thành ngữ thôi.
  8. vomosu

    vomosu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/02/2007
    Bài viết:
    124
    Đã được thích:
    0
    Thành ngữ trong tiếng Hoa hình như là những câu được trích ra từ Tứ Thư Ngũ Kinh gì đó. Còn thành ngữ tiếng Việt là gì thì có trời mà biết, gọi nó là thành ngữ thì nó là thành ngữ thôi.
  9. taisaolainhuvay

    taisaolainhuvay Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    11/06/2006
    Bài viết:
    641
    Đã được thích:
    17
    [thì nó chứ còn gì nữa, giống như là " kim tự tháp" có nghĩa là cái tháp hình chữ kim, (nhưng mà ứ biết chữ kim hình dang nó NTN, có lẽ giống cái tháp, hehhe
  10. taisaolainhuvay

    taisaolainhuvay Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    11/06/2006
    Bài viết:
    641
    Đã được thích:
    17
    "thành văn"--> đã thành văn bản, bất thành văn--> ko có văn bả gì sất, tự hiểu là chính thôi

Chia sẻ trang này