1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

thắc mắc về câu tối nghĩa sau đây trong một tài liệu dịch mà mình kiếm được , các pro vào chỉ giáo?

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi liveagain, 20/08/2012.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. liveagain

    liveagain Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/10/2010
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    mình đang dịch tài liệu về chuẩn kĩ sư công nghệ thông tin của Nhật Bản . Trên mạng cũng có bản dịch rồi nhưng mình thử tự dịch để học từ mới và đọc TA cho quen,các bạn có thể xem bản dịch trên mạng ở đây(http://www.vitec.org.vn/dmdocuments/FE_VITEC_rev2003_V.pdf) . Mình mới dịch đến đoạn 1.3 ,cái chỗ "cấu hình chuẩn kĩ năng" ấy ,các bạn sẽ thấy cái chô :" 3) Phạm vi sát hạch : buổi sáng và buổi chiều" trong nguyên bản là "Scope of examinations:in the morning and that in the afternoon" . Cái chỗ này mình thấy rất là tối nghĩa ,ý của người ta là bài sát hạc kĩ sư này bắt buộc phải kéo dài hai buổi sáng chiều và nội dung hai buổi khác nhau chăng?? hay là theo ý hiểu của mình thì ý trong nguyên bản là chuẩn kĩ năng dành cho kĩ sư trẻ và kĩ sư đã có kinh nghiệm là khác nhau và cần có tiêu chí riêng .Cái cụm "morning and... afternoon" là ẩn dụ đẻ chỉ về độ tuổi của kĩ sư trong nghề giống như người ta thường nói "tuổi đã xế chiều " trong thành ngữ Việt Nam vậy ???? Các bạn có ý kiến sao về cách lý giải trên? Nếu các bạn có dẫn chứng về câu thành ngữ ,tục ngữ nào đó trong Tiếng Ạnh có ý nghĩa trùng với ý nghĩa như trên thì chia sẻ cho mình biết . Mình rất cảm ơn ,chả là ngày hè nhàn rỗi có tời gian thì tìm hiểu căn kẽ ,đi đến ngọn nguồn vấn đề ấy mà,cảm ơn các bạn đã quan tâm .:x

Chia sẻ trang này