1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thắc mắc về nhân vật A Kha (Lộc Đỉnh Ký) qua 2 bản dịch

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi minhcloud, 09/02/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. minhcloud

    minhcloud Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/02/2011
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    3
    Có 2 bản dịch phổ biến của bộ Lộc Đỉnh Ký. Một là của Hàn Giang Nhạn (trước 1975) và một của Cao Tự Thanh (sau 1975). Hai bản dịch này có 1 điểm bất đồng là về tính cách của nhân vật A Kha. Ở đoạn sau khi Trịnh Khắc Sảng đâm chết Trần Cận Nam, trong bản dịch của Hàn Giang Nhạn, Vi Tiểu Bảo đã quá uất hận, rút truỷ thủ ra xông đến họ Trịnh thì bị A Kha chặn lại và nói 1 câu rất vô tình: "Tiểu Bảo, không được làm nhộn". Trước một hoàn cảnh lột trần con người chó má như Trịnh Khắc Sản như vậy, mà A Kha vẫn toàn tâm toàn ý với hắn, chứng tỏ A Kha là một cô gái hết sức hồ đồ, hơn nữa chả coi Tiểu Bảo ra gì. Nhưng trong bản dịch của Cao Tự Thanh, lúc Tiểu Bảo sấn tới chỗ Trịnh Khắc Sảng, do võ công kém cỏi nên bị hắn đánh ngã và cho 1 kiếm kết liễu, nhưng A Kha đã đỡ kiếm của họ Trịnh và hét: "không được làm hại sư đệ ta". Như vậy ta có thể thấy trong bản dịch này A Kha không hoàn toàn ngu muội và Vi Tiểu Bảo đã có 1 vị trí nhất định trong lòng A Kha. Như vậy, bản dịch nào là đúng, bản dịch nào là sai?
  2. bhavaghita

    bhavaghita Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    07/09/2010
    Bài viết:
    3.577
    Đã được thích:
    2
    theo tôi được biết thì chẳng có bản nào là dịch sai cả, sở dĩ 2 bản có sự khác nhau là do ông Kim Dung, ông ấy sửa lại 1 vài chi tiết nhỏ trong truyện Lộc Đỉnh Ký cho nó hợp lý, chính vì thế mà có 2 bản dịch khác nhau.
    Kim Dung đã chỉnh sửa hầu hết tác phẩm của mình, nhất là Thiên Long bát bộ và Anh Hùng Xạ Điêu, bản THiên LOng bộ cũ có tên là Lục Mạch thần Kiếm hay gì đó có nhiều chi tiết rất khác so với Thiên Long bát bộ bản dịch mới, đặc biệt là trong Anh Hùng Xạ Điêu bản cũ trước 75 có sự xuất hiện của 1 cô nào đó tên là Tần Nam Cầm, cô này là mẹ của Dương Hoá chứ không phải Mục Niệm Từ...
  3. minhcloud

    minhcloud Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/02/2011
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    3
    Em đã tìm hiểu và được biết LĐK là tác phẩm được chỉnh sửa ít nhất, chi tiết chỉnh sửa như sau:
    Cả 2 bản dịch vẫn là cái tên Hải Quế Đống chứ không phải Sử Quế Đống, nghĩa là 2 bản dịch này đều không phải là bản đã được Kim lão gia chỉnh sửa, thế nên em mới thắc mắc. Mà Vi Tiểu Bảo mất cô vợ nào đâu:-?? chẳng nhẽ là Mao Đông Châu:-ss
  4. bhavaghita

    bhavaghita Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    07/09/2010
    Bài viết:
    3.577
    Đã được thích:
    2
    .
    khổ quá. đó là bản chỉnh sửa lân thứ 3 chưa phát hành ở Việt Nam lấy gì cho bạn đọc? tôi đang tìm đỏ cả con mắt cũng chưa ra bản sửa lần 3 đây.
    2 bản dịch đó là bản đầu tiên và bản sửa lần thứ hai, Nói chung Lộc Đỉnh Ký là tác phẩm ít bị sửa nhất của Kim lão gia vì nó viết lúc Kim lão gia đã đủ độ chín tài năng và là tác phẫm công phu nhất. Và nói chung là nó quá hoàn hão để sửa chửa.
    Mao Đông Châu có phải là mụ thái hậu không? mụ này chưa bao giờ là vợ của Vi Tiểu Bảo. sở dĩ bài viết trên có nhắc đến chuyện Vi tiểu Bảo mất vợ vì trước khi bản sửa lần 3 ra đời có lời đồn là Kim Dung sẽ sửa đoạn kết, Vi Tiểu Bảo thua cờ bạc và bốn cô vợ bỏ đi. Rất may đó chỉ là lời đồn
  5. ninhsaker246

    ninhsaker246 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2011
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    ơ hay kiến linh công chúa chết còn gì ,ông kia kêu không mất cô vợ nào, vợ cả cũng si đa teo còn gì.Hải đại phú do Ngao bái xộc mà, thái hậu đâu mà thái hậu
  6. sonvadinh1

    sonvadinh1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/04/2011
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0
    t đồng ý với bác
  7. bhavaghita

    bhavaghita Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    07/09/2010
    Bài viết:
    3.577
    Đã được thích:
    2
    kém thì đừng có ra gió nhé. hãy về tìm Lộc Đỉnh Ký mà đọc thay vì xem cái phim nhãm nhí rẻ tiền của thằng Trương Vệ Kiện.
  8. tieungoctu

    tieungoctu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/10/2007
    Bài viết:
    190
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý với cậu. TRuyện hay thế mà lên phim lại hóa thành nhảm nhí, vớ vẩn, sửa đổi lung tung phèng [r37)][r37)][r37)]
  9. coffee.nguyen

    coffee.nguyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/04/2011
    Bài viết:
    261
    Đã được thích:
    0
    cái bản nhảm nhí của Trương Vệ Kiện thua xa cái bản mới của Huỳnh Hiểu Minh ( tuy rằng cái bản này cũng chẳng đúng với cốt truyện là mấy)
  10. Milanista

    Milanista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    05/12/2001
    Bài viết:
    6.283
    Đã được thích:
    0
    Xem Lộc đỉnh ký thì làm ơn xem bản của Lương Triều Vỹ hoặc bản do Trần Tiểu Xuân đóng mà xem, đừng xem mấy cái bản nhảm nhí của Trương Vệ Kiện và Huỳnh Hiểu Minh

Chia sẻ trang này