1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thắc mắc về phim Tây Du Ký

Chủ đề trong 'Học thuật' bởi black_tulip, 23/09/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. voiconlontalonton

    voiconlontalonton Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/09/2003
    Bài viết:
    1.362
    Đã được thích:
    0
    Bạn có phân biệt được tiếng một cái radio với người thật nếu chỉ nghe âm thanh không?
    Người đắc đạo thì người chưa đắc đạo không có cơ biết được, chỉ tin tưởng, vd người đó tự nhận đắc đạo, bạn tin theo, thế thôi.
    Người đắc đạo, cũng sẽ không tự nhận mình đắc đạo đâu
  2. LHX_NDD

    LHX_NDD Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    12/06/2004
    Bài viết:
    2.991
    Đã được thích:
    0
    Bản chất của nhân duyên là ko có nhân duyên, nên bản chất của sự tồn tại cũng chính là nó mà cũng chính là ko hề tồn tại!
    Từ đó, nhân duyên tự nó là Không, nên sự tồn tại tự nó ko phải là tồn tại mà cũng ko phải chẳng tồn tại!
    Lại nói, bản chất của sự tồn tại là ko có bản chất nào hết, cách nói nhân duyên chỉ là nói sự hợp thành thôi, và cũng chính vì là hợp thành nên thật ra cũng chẳng có sự tồn tại THỰC SỰ cố định (vì các nhân duyên biến chuyển liên tục, có thể tan, có thể thành, có thể hoại, v.v...)!
    Do đó: điều mà Như Lai đã dạy thì ko thể nắm bắt và cũng ko thể hiểu một cách đơn thuần được đâu, honghoavi thân mến!
    Hơn nữa, thật ra chẳng phải Kinh Kim Cương đã khẳng định rằng: Thật ra, chẳng có một pháp nào mà Như Lai đã nói, Như Lai đã thuyết đó sao?
  3. black_tulip

    black_tulip Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/04/2007
    Bài viết:
    173
    Đã được thích:
    0
    Bạn có phân biệt được tiếng một cái radio với người thật nếu chỉ nghe âm thanh không?
    Người đắc đạo thì người chưa đắc đạo không có cơ biết được, chỉ tin tưởng, vd người đó tự nhận đắc đạo, bạn tin theo, thế thôi.
    Người đắc đạo, cũng sẽ không tự nhận mình đắc đạo đâu
    [/quote]
    Bạn nói rất đúng, mình cũng chỉ dựa vào những điều người ta nói để suy luận thôi. Nhưng chỉ cảm thấy hơi thiếu công bằng trong lời nói của bạn Longlee nên nói vậy thôi.
    Ví dụ của bạn rất hay, mình cũng hiểu ý nghĩa của nó nhưng nếu xét về nghĩa đen thì mình vẫn có thể phân biệt được cái radio và người thật khi nghe âm thanh đấy, vì chất lượng giọng nói khác nhau mà ^^
  4. sole_husband

    sole_husband Moderator

    Tham gia ngày:
    02/04/2003
    Bài viết:
    6.326
    Đã được thích:
    2.295
    Nghiên cứu về bất kỳ một học thuyết nào cũng chỉ để phục vụ cuộc sống, vì vậy không nên thần thánh hoá hay làm cho nguyên tác trở nên mơ hồ!
  5. ankara

    ankara Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/04/2005
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    Nguyên tác :
    {
    ?
    Tôn Hành Giả bạch rằng:
    - Thầy trò tôi trăm cay ngàn đắng, chấy tháng lâu năm, đi mới đến đây. Nhờ ơn Như Lai truyền phát kinh, mà Ác Nang, Ca Diếp đòi tiền hối lộ không có, nên cố ý phát kinh giấy trắng chưa có một chữ, chúng tôi đem giấy trắng về làm chi? Xin Phật Tổ trị tội hai người tác tệ, và đổi kinh có chữ cho chúng tôi?
    Phật Tổ cười rằng:
    - Chuyện ấy ta đã hay rồi, hai người phát kinh không lỗi. Bởi kinh rất quý, lẽ nào thỉnh không mà đặng phước hay sao? (1) Khi trước các sải mới tu tại đây, có đem kinh xuống nước Xá vệ mà tụng cầu siêu cho Triệu Trưởng Giả. Triệu Trưởng Giả huờn công ba đấu ba thăng gạo trắng, và bạc vàng chút đỉnh, ta còn nói Triệu Trưởng Giả bỏn sẻn lắm, chắc sau con cháu phải nghèo nàn (2). Nay ngươi đến tay không mà thỉnh bấy nhiêu kinh, còn than thở gì nữa (3). Kinh giấy trắng chẳng phải là vô dụng đâu, ấy là kinh vô tự, quý hơn kinh hữu tự, ngặt chúng sanh coi không ra, nên phải đổi (4).
    Nói rồi truyền Ác Nang Ca Diếp đổi kinh hữu tự cho đúng hiệu.
    Ác Nang Ca Diếp vâng lịnh đem bốn thầy trò đến tủ kinh, cũng hỏi lễ như trước. Tam Tạng bảo Sa Tăng mở gói lấy bình bát, hai tay dưng lên bạch rằng:
    - Ðệ tử đường xa và nghèo khổ, không có vật chi, cái bình bát nầy của vua Ðường ban cho đệ tử để hóa trai dọc đàng, nay xin dưng lấy thảo, nhờ ơn tôn giả phát kinh có chữ, về dưng cho Hoàng đế cứu độ chúng sinh .
    Ác Nang mỉm cười cầm bình bát.
    Mấy người lực sĩ ở tại nhà trù Hương tích ngó thấy đồng chạy đến, kẻ đấm lưng, người nắm gò má Ác Nang mà cười rằng:
    - Không biết mắc cỡ, đi thâu bình bát của kẻ thỉnh kinh?
    Ắc Nang cứ ôm bình bát mà làm tỉnh.
    Còn Ca Diếp mở cửa tủ phát kinh cho bốn thầy trò, Tam Tạng nói:
    - Các trò phải coi từng cuốn cho kỹ càng, đừng lôi thôi như khi trước. Nếu cuốn nào không chữ thì đổi lại luôn.
    .... }

    Theo truyện Phật tổ nói rõ ?o kinh rất quý, lẽ nào thỉnh không mà đặng phước sao?o là nói tới lương tâm đạo đức : ý thức về sự công bình và sự biết ơn. Kinh Phật là bao công sức của bao người tu hành đắc đạo, rồi lại bỏ công sức giảng ra, viết ra, in ra, chứ nằm không mà có cho người khác hưởng không chắc. Nói một cách thực tế, nếu mà bao công sức làm ra cho người ta hưởng không vậy mấy nhà tu hành sống bằng cái gì đây
    Vậy, cái "diệu lý" cu?a cuộc sống ở đây là : ?o bạn không được ăn không của ai cái gì (1), nếu chỉ giỏi ăn người (chỉ biết làm lợi mình đê? thiệt người), thì sau bị quả báo, bạn chưa phải chịu thì sau con cháu bạn chịu, mọi việc đều có nhân quả (2). Đây là quan điểm sống ăn ở phải để lại cái phúc cho con cháu sau này rất thường thấy trong văn hóa truyền thống Trung Quốc, Việt Nam cũng có (vd: đời cha ăn mặn, đời con khát nước?). Mình làm việc tốt tức tích đức, sau này con cháu mình được hưởng, cũng là điều được Phật giáo dạy chúng sinh, nếu mình tạo nhân tốt thì được quả tốt, tạo nhân xấu thì quả xấu.
    Kịch bản phim có sửa đi so với nguyên tác (mi?nh có sưu tập bộ DVD), lúc thâ?y tro? Đươ?ng Tăng va?o lấy kinh lâ?n đâ?u A Nan, Ca Diếp đaf bóng gió chuyện pha?i có lêf vật, Đươ?ng Tăng tra? lơ?i đươ?ng xa đến không có lêf vật, Ca Diếp tra? lơ?i thă?ng : "Trao kinh Phật cho ngươ?i ma? trắng tay thi? (bọn ta) đói chết đó.", Ngộ Không ho?i bây giơ? không có lêf có giao kinh hay không va? dọa thưa Phật tô?, thi? hai vị đô?ng ý giao, nhưng ma? giao kinh gia? không chưf. Lúc sau thâ?y tro? va?o kiện Phật tô?, Phật tô? tra? lơ?i : " Kinh không pha?i dêf truyê?n đâu va? không pha?i dêf da?ng lấy như vậy đâu, nhớ nga?y xưa kinh ơ? đây bị mất, ke? trộm mang đi rao bán được 3 vạn ... lượng va?ng, ta co?n nói họ bán giá quá be?o đê? cho con cháu họ sau na?y không có gi? ma? hươ?ng thụ."....
    Lúc sau Đươ?ng Tăng pha?i đem cái bát va?ng ra đưa tạm cho A Nan va? Ca Diếp va? hứa sef vê? báo vua Đươ?ng hậu tạ sau. Ca Diếp khi lấy được cái bát va?ng vội vàng chạy ra chỗ khuất lấy tay gõ gõ rồi nghe xem có phải là đô? thật hay không, Bát Giới nói : ?oĐô? thật đó, bư?u bối cu?a vua Đươ?ng ma?, gof gof cái gi? ?? Hai vị kia mới mới chịu đem kinh thật có chữ ra.
    Ngày xưa đức Phật đi giảng kinh, hóa độ chúng sinh thì cũng phải nhờ chúng sinh bố thí đồ ăn, đó là truyền thống Phật giáo, Phật tử bố thí cho tu sĩ thì được phúc đức, cái bát ấy có từ Đường Tăng qua Ca Diếp thì rút cục cũng là vật cúng dường của nhà vua Đại Đường cho giới tu sĩ. Chẳng liên quan gi? đến cái diệu lý Phật pháp sắc sắc không không như LHX?. nói. Cái diệu lý kinh phật trong đoạn văn nguyên tác trên (phim không có) nếu có chăng nưfa chỉ nằm riêng trong câu ám chỉ của Phật tổ về kinh vô tự và hữu tự (4).
  6. Chitto

    Chitto Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    5.198
    Đã được thích:
    13
    Bản dịch này mà bạn gọi là "Nguyên tác" được sao? Nguyên bản, nguyên tác phải là tiếng Hán chứ không phải bản dịch rất sai kia.
    Trước tôi đã đọc bản dịch Tây Du Ký do Phan Kế Bính của miền bắc dịch, đoạn văn này rất khác. Hiện truyện đó vẫn bán bên ngoài, nhưng trên mạng toàn thấy bản text của dịch giả miền nam (chắc là trước 1975), với lối viết khác biệt rất nhiều. Ngay cả bản dịch đó cũng không rõ là ai dịch ???
    Bản dịch của Phan Kế Bính rất sát nghĩa, đúng nghĩa. Và đó cũng là đoạn trong phim được giữ nguyên.
    Tôi đã mất công tra nguyên bản tiếng Hán, thì thấy dịch giả miền nam dịch sai lệch rất nhiều, không chỉ sai về hiểu nghĩa từ, mà thậm chí còn bịa ra thêm những ý, những đoạn, làm mất hẳn ý nghĩa.
    Do đó, nếu bạn căn cứ vào đoạn bản dịch sai nghĩa trên mà phân tích, thì bạn có thể sai lầm.
    Được chitto sửa chữa / chuyển vào 21:47 ngày 01/11/2007
  7. Chitto

    Chitto Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    5.198
    Đã được thích:
    13
    Đây là nguyên bản tiếng Hán (bạn nào không có font chữ Hán có thể không xem được đâu)
    ?Z你"' sO-两个-你要人?此经o^卫>赵.?.家Z-诵??遍O保-家"Y?.?.O亡 ?.."O只讨--?--??米'"?'>z来O^'~说-们'-贱?O.TZ代"T没' 使"?,你,S空?你 ,ooY-"YO"s迷不,YO只可以此传<??,?即叫s?Z~,?伽叶O快?o?-s"oY 经O每f中"??卷Z-O来此S.?,?
    Dịch âm Hán - Việt:
    ?oNễ thả hưu nhương, tha lưỡng cá vấn nễ yếu nhân sự chi tình, ngã dĩ chi hĩ. Đãn chỉ thị kinh bất khả khinh truyền, diệc bất khả dĩ không thủ. Hướng thời chúng bì thánh tăng hạ sơn, tằng thương thử kinh tại Xá Vệ quốc, Triệu trưởng giả gia dữ địa tụng liễu nhất biến, bảo tha gia sinh giả an toàn, vong giả siêu thoát, chỉ thảo đắc tha tam đấu tam thăng mễ lạp hoàng kim hồi lai, ngã hoàn thuyết tha môn thắc mại tiện liễu, giáo hậu đại nhi tôn một tiễn sử dụng.
    Nễ như kim không thủ lai thủ, thị dí truyền liễu bạch bản. Bạch bản giả, nãi vô tự chân kinh, đảo dã thị hảo đích. Nhân nễ ná đông thổ chúng sinh, ngu mê bất ngộ, chỉ khả dĩ thử truyền chi nhĩ?
    Dịch nghĩa, sát nghĩa:
    ?oNgươi khoan ầm ĩ, việc hai người đó đòi ngươi, ta đã biết rồi. Chỉ vì kinh không thể truyền một cách khinh suất, cũng không thể lấy không. Nhớ hồi chư thánh tăng xuống núi, từng mang kinh này đến nước Xá Vệ, nhà Triệu trưởng giả tụng khắp suốt lượt, để người sống thì an toàn, vong hồn thì siêu thoát, mà chỉ đòi 3 đấu 3 thăng vàng cốm mang về, Ta còn bảo là sai vì bán kinh rẻ quá, đến đệ tử đời sau hết thứ để sử dụng. Nay như ngươi tay không mà lấy, thì được truyền bản trắng. Bản giấy trắng, chính là chân kinh không chữ, cũng là tốt rồi. Chúng sinh ở đông thổ các người, ngu mê không ngộ, chỉ có thể truyền qua tai mà thôi?
    Được chitto sửa chữa / chuyển vào 22:28 ngày 01/11/2007
  8. Chitto

    Chitto Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    5.198
    Đã được thích:
    13
    Như vậy, đối chiếu với nguyên bản, bản dịch "miền nam" kia có những cái sai sau:
    - Bịa ra câu "lẽ nào thỉnh không mà đặng phước hay sao"
    - Các bậc Thánh tăng mà lại chỉ gọi là "các sãi mới tu ở đây"
    - Ba đấu ba thăng vàng lại chỉ nói là "gạo trắng, vàng bạc chút đỉnh". Ở đây cụm "đấu thăng mễ lạp hoàng kim" nghĩa là cái đấu, thăng đựng đầy hạt vàng . Dịch giả kia không hiểu "mễ lạp hoàng kim" là vàng hạt (bằng hạt gạo) nên lại tưởng là gạo trắng, và đến từ hoàng kim thì dịch bậy.
    - Nguyên bản chữ thảođòi. Các vị thánh tăng chỉ đòi, yêu cầu trả 3 đấu 3 thăng vàng cốm. Ở đây các vị ấy yêu cầu trả bằng số lượng vàng đó, và Triệu trưởng giả đã trả đúng như đòi hỏi đó.
    - Bịa ra câu "Triệu trưởng giả bỏn sẻn lắm". Triệu trưởng giả đáp ứng đúng yêu cầu của các vị thánh tăng, nên không ai có thể nói Triệu trưởng giả là bỏn sẻn được. Chỉ có các vị ấy đòi ít quá thôi.
    - Câu "chắc sau con cháu phải nghèo nàn" dịch rất sai ý. Nghe câu cả câu "Triệu trưởng giả bỏn sẻn lắm, chắc con cháu đời sau phải nghèo nàn" thì cứ như Phật đang rủa con cháu Triệu trưởng giả phải nghèo đói vậy.
    Nguyên bản "giáo hậu đại nhi tôn" nghĩa là bậc con cháu trong tôn giáo, nghĩa là các đệ tử đời sau (của các vị thánh tăng); dịch giả kia tưởng "nhi tôn" là con cháu thật, nên mới chuyển cái nhi tôn đó cho con cháu họ Triệu.
    - Bịa ra câu "Kinh vô tự quý hơn kinh hữu tự, ngặt chúng sanh coi không ra, nên phải đổi"
    Trong nguyên bản, Phật nói rằng chúng sinh đông thổ ngu mê không ngộ, đáng ra chỉ có thể truyền bằng cách truyền khẩu (thuyết trực tiếp vào tai), tay không của Đường Tăng chỉ được giấy trắng thôi.
    Chỉ một đoạn ngắn đó, dịch giả của bản dịch Tây Du Ký trên mạng đã có một đống lỗi. Thực sự vì tôi đọc Tây Du Ký bản dịch cẩn thận rồi, nên không thể đọc nổi bản dịch sai kiểu đó. Bản trên mạng đó ngay từ những dòng đầu tiên của truyện đã cắt xén, ăn bớt, và dịch sai lắm rồi.
    Cho nên bạn đừng nên dựa vào bản dịch sai để rồi phân tích, thì cũng dễ sai theo.
    Được chitto sửa chữa / chuyển vào 22:30 ngày 01/11/2007
  9. black_tulip

    black_tulip Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/04/2007
    Bài viết:
    173
    Đã được thích:
    0
  10. vetlantram

    vetlantram Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/10/2003
    Bài viết:
    89
    Đã được thích:
    0

Chia sẻ trang này