1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tham gia dịch và mượn phim + Quảng cáo và Chat Chit. Xem mục lục Topic trang 1: Update 29/08/2003 nh

Chủ đề trong '7X - Chi hội Hà Nội' bởi thundervn2001, 24/06/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. thundervn2001

    thundervn2001 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    1.494
    Đã được thích:
    0
    Review Lilo & Stitck​
    Người dịch: Lamthanh_hn
    Khuyết điểm:
    - Có một số lỗi chính tả hay không chịu dịch những từ quá đơn giản (vd: I sẽ đến thì phải dịch là Tôi sẽ đến) --> Hơi bị lười.
    - Có hai đoạn bị vấp, dịch không mềm vì bám vào nghĩa câu quá, ví dụ:
    380
    00:15:36,769 --> 00:15:38,202
    Lilo? - Lilo?
    381
    00:15:38,237 --> 00:15:40,068
    We don''t have time for this. - Không còn thời gian đâu. (Nên là: Thôi đừng đùa nữa vì không có thời gian thì không có nghĩa lắm, nghe cứng)
    382
    00:15:40,105 --> 00:15:41,402
    ...I get so lonely...
    383
    00:15:41,440 --> 00:15:42,907
    Leave me alone to die. Chị cứ để kệ em chết một mình. (Kệ em một mình vì nếu dịch sát quá thì nghe nó hơi nhạy cảm, đây chỉ là một câu dỗi của 1 đứa bé ,
    384
    00:15:42,942 --> 00:15:44,307
    Come on, Lilo Thôi nào, Lilo
    385
    00:15:44,343 --> 00:15:46,402
    that social worker''s going
    to be here any minute! lão nhân viên xã hội đó có thể đến bất cứ lúc nào! - Theo ngữ cảnh thì chưa có lão nào cả, bỏ chữ lão đi: nhân viên xã hội có thể đến bất cứ lúc nào!
    Ưu điểm:
    - Dịch khá phóng khoáng, đơn giản nhưng nổi được ý và sâu sắc (vd O''hana nghĩa là gia đình. Gia đình nghĩa là... ...không ai bị bỏ rơi. Có lúc được dịch thoát đi thành: O''hana nghĩa là gia đình. Gia đình nghĩa là... ...không ai bỏ rơi ai cả. --> khá sáng tạo.
    - Đặc biệt có những đoạn chọn từ khá hay, rất gần gũi chứ không bị nghe mà chả hiểu gì vì có những từ trong tiếng Anh trong ngữ cảnh lại rất khó tìm nghĩa tiếng Việt tương ứng --> tập trung vào ngữ nghĩa hoàn cảnh hơn là nghĩa từ hoặc dịch từng câu từng câu một.
    Nhận xét chung: Dịch quá đạt (tất cả mọi người dịch đều vượt xa mức trông đợi), tất cả các lỗi toàn vặt vãnh vì 1 là câu không quan trọng, 2 là không bị lạc ý cả đoạn, 3 là kiểu lỗi này là bới bèo ra bọ, làm sao tránh được. Nhưng cũng thông cảm là đội Review thì nhiệm vụ là phải tìm ra lỗi không lại bị nói .
  2. thundervn2001

    thundervn2001 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    1.494
    Đã được thích:
    0
    Review Original Sin​
    Người dịch: FR
    Đây là bản review thứ 8 mình tổng hợp và viết lại, là lần khó nhất. Thực sự mình không biết viết thế nào nữa vì cả 3 reviewer kia toàn khen, ngoài mấy lỗi chính tả (vd như người thì thành ngỳơi mà cũng chỉ có 2, 3 chỗ) thì chắc chưa đủ trình độ để thẩm định. Phim này khá khó dịch: có đoạn thì hờn ghen, đoạn thì mỉa mai cay nghiệt, đoạn thì triết lý, đoạn thì điên đảo đảo điên toàn lừa lọc ..v.v. Bản dịch làm nổi được hết lại còn để ý chau truốt đến từng đại từ nhân xưng như lúc hờn ghen tức tối thì Tôi - Cô, lúc âu yếm ngọt ngào thì Anh - Em - Cưng. Và đặc biệt có một số đoạn như trong nhà hát, dịch luôn cả một đoạn vở Opera --> thực sự choáng vì ngôn từ, câu cú làm cho bọn mình không dám đánh giá nữa vì nhận ra rằng không cùng level.
    Khen thì tạm dừng vì nói suông thì nói cả ngày, xin các bạn xem thử một số trích đoạn:
    {39674}{39714}Oh, man!
    {39929}{39986}So, Luis, is it love after all...
    {39992}{40039}...or is it just lust?
    {40064}{40098}Is there a difference?
    {40105}{40134}Oh, yes.
    {40139}{40226}To love someone is to give|and then want to give more.
    {40241}{40278}And lust?
    {40289}{40320}What is lust, Alan?
    {40340}{40415}Lust is to take and then take more.
    {40423}{40490}To devour, to consume.|No logic, no reason.
    {40499}{40567}So...give, take.
    {40586}{40619}Which is it?
    {40630}{40662}Both.
    {39674}{39714}Oh, chàng trai!
    {39929}{39986} Luis, tóm lại thì là tình yêu đấy hả...
    {39992}{40039}...hay chỉ là một sự thèm khát?
    {40064}{40098}Có sự khác nhau nào không?
    {40105}{40134}Ồ, có đấy.
    {40139}{40226}Yêu là cho| và muốn cho nữa.
    {40241}{40278}Còn thèm khát?
    {40289}{40320}Thèm khát là sao, bác Alan?
    {40340}{40415}Thèm khát là lấy, và lấy nữa.
    {40423}{40490}Là tàn phá và huỷ diệt.| Không logic, không lý do.
    {40499}{40567}Vậy thì? cho, lấy.
    {40586}{40619}Cái nào?
    {40630}{40662}Cả hai.
    {79378}{79410}Good night.
    {79446}{79498}"Parting is such sweet sorrow."
    {79378}{79410}Ngủ ngon.
    {79446}{79498}"Tình chỉ đẹp khi còn dang dở."
    {91214}{91262}Am I too early?
    {91282}{91322}Don''t hurry.
    {91336}{91450}Nothing gives me more pleasure than|to wait for you outside your door.
    {91480}{91558}Unless, of course, you were to let me in.
    {91906}{91965}-Colonel Worth.|-Good God!
    {91969}{92037}-May I help you, sir?|-You are not dressed, sir.
    {92052}{92085}No, I am not.
    {92099}{92168}I am engaged at the moment|in a private function.
    {92170}{92252}A function for which clothes|are a hindrance, not a help.
    {92254}{92282}A private function?
    {92287}{92311}Yes, sir.
    {92316}{92373}With Bonny? A private function?
    {92380}{92420}Good God, man!
    {91214}{91262}Anh tới có sớm quá không?
    {91282}{91322}Cứ thong thả nhé.
    {91336}{91450}Chẳng có gì sung sướng hơn | là được đợi em ngoài cửa thế này đâu.
    {91480}{91558}Tất nhiên là trừ khi em cho anh vào.
    {91906}{91965}-Ngài đại tá Worth.|- Lạy Chúa tôi!
    {91969}{92037}-Tôi có thể giúp gì cho ngài, thưa ngài?| Ngài không mặc quần áo hả trời.
    {92052}{92085}Không, tôi không mặc quần áo.
    {92099}{92168}Tôi đang bận |việc riêng.
    {92170}{92252}Một việc mà quần áo chỉ làm vướng víu thêm thôi | chứ chả có ích lợi gì cả
    {92254}{92282}Một việc riêng?
    {92287}{92311}Vâng, thưa ngài.
    {92316}{92373}Với Bonny? Một việc riêng?
    {92380}{92420}Lạy Chúa tôi!
    Đánh giá: Đạt đến độ hoàn hảo, rất tâm huyết mặc dù tác giả tự nhận là diện dịch lang thang - thi thoảng làm vài đoạn trong lúc chờ gà online , và lâu rồi không động đến tiếng Anh tiếng Em gì cả, nhưng thực sự đây là một đứa con tinh thần, phải mất khá nhiều công sức thì mới có thể nâng nó từ hay lên đến tầm nghệ thuật được. Các bạn để ý mấy trích đoạn nhé, rất funny - những yếu tố như kiểu này được đánh giá rất cao vì nó làm cho bản dịch của chúng ta khác tất thảy phụ đề thương mại và đáng ngạc nhiên là ai cũng có, dịch rất mềm, không bám từ hay câu, cứ như thể chính người Việt nói chuyện.
  3. thundervn2001

    thundervn2001 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    1.494
    Đã được thích:
    0
    Các phim đã dịch:
    1. Anaconda
    2. Original Sin
    3. Minority Report
    4. Lilo & Stitck
    5. Perl Harbor
    6. Die Another Day
    7. Chicago
    8. Armageddon
    9. Triple XXX
    Những phim đang dịch:
    1. Hannibal
    2. Heaven & Earth
    3. The Matrix
    4. The Rock
    5. The Green Mile
    6. Unfaithful
    7. Sassy girl
    8. A Knight''s Tale
    Những phim cần người dịch - Xin tất cả mọi người bất kỳ ai có khả năng giúp đỡ một chút nào
    1. Marrying with Mafia - Danh Gia vọng tộc phim Hàn Quốc
    2. Maid in Manhattan
    3. Road to Per***ion
    4. The Bourne Identity
    5. Catch Me If U Can
    6. Animatrix
    7. Pulp Fiction
    8. Harry Potter 1 - The Sorcerer''s Stone
    9. Harry Potter 2 - The Chamber of Secrets
    10. Windtalkers
  4. Sweet_lady_VKT_new

    Sweet_lady_VKT_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/05/2002
    Bài viết:
    634
    Đã được thích:
    0
    Quên, em nhận dịch Animatrix cho bác ơi!!!
    Dưng mà chưa có phim.
    Mà em chuyển sản phẩm cho bác thế nào đây ạ?
    Sweet lady VKT
  5. blue_love_red

    blue_love_red Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/10/2002
    Bài viết:
    837
    Đã được thích:
    0
    Khì khì, đăng ký dịch Knight''s tale mà chã thấy anh Thun ý kiến ý cò gì, tự rưng hôm nay lại thấy trong list phim đang dịch. Thế người dịch có phải là em không ạ!
    Trong cái list phim cần dịch em thấy có nhìu phim em thích lém. Ví dụ như là : Vinh quang gia tộc, hãy bắt tôi nếu có thể, Harry Porter cả phần một và phần hai, hihi, hay là để em làm tất, khà khà <===Tham lam thật.. Nếu em nhận cả 4 cái này thì cho em trả lại Knight''s tale nhé
    To anh Phủ chăn: Hôm qua sao anh lại ra đi vội vã thế, mọi người đang định rủ anh vào hát Karaoke cùng, thế mà anh lỡ lòng lào đi mất, làm bọn em chưng hửng, cuối cùng chẳng thèm hát nữa huhu
    ...Và nếu như phải chọn một động từ thì hãy chọn động từ "yêu thương"...
  6. thundervn2001

    thundervn2001 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    1.494
    Đã được thích:
    0
    To Sweet: Em xem hộ anh có file Note.txt hay Sub Info.txt nào trong đĩa 2 không, ngoài file phụ đề ra còn file nào kích thước rất bé không - nếu có cho anh nội dung file đó lên đây. Hoặc tên file Sub cụ thể thế nào (The.Matrix.Screener.sub chẳng hạn, cho anh tên file chính xác xem sao).
    Em khôn thía, chọn ngay phim hay , hình ảnh tuyệt đẹp luôn nhé, em cứ xong đi, nếu đã nhận thế thì chắc chắn em là người cầm phim đó đầu tiên rồi.
    Về chuyện gửi cho anh thì em cứ mail là được: thundervn2001@yahoo.com
    To BLR: Không em thì ai kia chứ, vật chứng rành rành trên này đấy nhé, anh hỏi em có nhận hay không, em bảo OK, No problem còn gì, hết chạy nhé
    To all: Hiện update liên tục phim mới hoặc lạ kiểu T3, How to lose a guy in 10 days ..v.v nên nếu không phiền, các bạn tham gia mailing list đi, để update thông tin được nhanh nhất, kẻo bỏ lỡ cơ hội xem phim mới, list thì phải thêm 50 phim thì mới bổ sung list bằng image bên ngoài 1 lần (tức là vào khoảng gần 2 tháng)
  7. thundervn2001

    thundervn2001 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    1.494
    Đã được thích:
    0
    to Phuongmap: Chú sửa hộ anh bài mailing list trang 19 thành địa chỉ mail để đăng ký: divxvn-subscribe@topica.com, địa chỉ mail khi gửi mail: To divxvn@topica.com
  8. Yankee

    Yankee Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/08/2001
    Bài viết:
    441
    Đã được thích:
    0
    ??? Bác Thun cho hỏi cái phim Maid in Manhattan có ai dịch chưa cho em thử sức tí. Dạo này cũng bắt đầu rảnh, dưng mà tiếng Anh thiếng Em cũng tèng tèng, lại khổ các bác review thôi.
    Life, forever, nerver perfect
  9. thundervn2001

    thundervn2001 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    1.494
    Đã được thích:
    0
    Hoan nghênh, dịch phim thì vừa dễ lại vừa khó, mà cũng có thể giúp xem truyền hình cable như xem VTV ý chứ . Chỉ cần thử là đã dũng cảm lắm rồi . Thế thứ 6 nhận phim nhé, thế chú yêu cầu những phim khác là phim gì nào
    Thế các tấm lòng hảo tâm đâu, đang chờ các bạn mỏi cả cổ đây
  10. wawawa

    wawawa Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/11/2002
    Bài viết:
    4.866
    Đã được thích:
    0
    Hị hị, iem cũng bị như chị cái phim "Nothing hill", chị làm thía này, copy cái sub đấy vào ổ cứng rồi dùng một chương trình soạn thảo nào đó e*** lại, cái sub đấy thường là chậm hơn so với cảng trong phim, do vậy chị xóa những cái bị trùng từ đĩa 1 đi, copy chồng lên cho khớp khi xem chị load lại cái sub mà chị đã vừa xì trum xong là xì trum thui.
    [​IMG]
    Đau đớn thay phận đàn bà
    Dẫu hơn hai tuổi vẫn là phận em​

Chia sẻ trang này