1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tham gia dịch và mượn phim + Quảng cáo và Chat Chit. Xem mục lục Topic trang 1: Update 29/08/2003 nh

Chủ đề trong '7X - Chi hội Hà Nội' bởi thundervn2001, 24/06/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. falling-rain

    falling-rain Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/05/2002
    Bài viết:
    1.197
    Đã được thích:
    0
    Tớ dịch Talk to her cho. Chưa có time để xem, mới lướt qua, nhưng chắc là ko khó quá, hy vọng dịch được.
    À, cái Sassy 1 dịch nốt chưa? Ko nhận xét gì à? Cái Sassy 2 thì bao giờ mới làm hộ tớ cái sub? Bảo tớ đợi 2 tuần, giờ có khi 2 tháng rồi ấy chứ! Hay là cho vào sọt rác? Phần 2 hay ko?
    Xin sub 2 fast 2 furious.
    Finding Nemo có rồi à? Tên file là gì thế?
    ------------------------------------
    Màu thời gian không xanh
    Màu thời gian tím ngát
    Hương thời gian không nồng
    Hương thời gian thanh thanh

    Được falling-rain sửa chữa / chuyển vào 15:45 ngày 27/08/2003
  2. lamthanh_hn

    lamthanh_hn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2003
    Bài viết:
    1.311
    Đã được thích:
    0
    Finding Nemo hả? Mời cả nhà "dạt" sang MFC chơi sẽ thấy một bài quảng cáo phim này, có kèm ảnh
    Bác Thun: đã bảo nhường em phim này, thế mà mới thấy em gái nhỏ lạc bước vào đây đã quay ngoắt lại là sao?????
    Cái link của nó đây này:
    http://www.ttvnol.com/forum/t_223658/?0.1540588
    In your heart you wonder
    Which of these is true:
    The road that leads to nowhere
    The road that leads to you
    Được lamthanh_hn sửa chữa / chuyển vào 15:46 ngày 27/08/2003
  3. thundervn2001

    thundervn2001 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    1.494
    Đã được thích:
    0
    Chết, chết, không khó ý à . Trong series lần này cần dịch - toàn phim mới có 2 cái khó dịch nhất là Talk to Her và Matrix 2 đấy.
    Về Talk to Her - Hable con ella cái khó nhất là cả 4 nhân vật chính đều rất có cá tính, ngay như Lydia González - em mà bị hôn mê từ đầu ý, hầu như không nói mấy và cả phim chỉ nói mấy câu nhưng vẫn khắc họa được một nhân vật sống có nội tâm, có trước sau, hiền dịu nhẹ nhàng nhưng không ngại biểu lộ cảm xúc cá nhân - đoạn cuối khi trong nhà hát ý, khi nói chuyện với một người lạ, không có ấn tượng tốt trong con mắt mọi người..... Dịch cực khó luôn, chưa kể mấy đoạn nói về tâm trạng, sự cảm nhận của người thực vật . Chả biết nữa, nhưng chắc FR đảm nhận cho cái này thì tốt quá. Khi xem hiểu nghĩa thì không khó lắm, nhưng để dịch thì
    ps: Đã có cái ý, cái phải mua ý, mới thử qua, hay phết
  4. thundervn2001

    thundervn2001 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    1.494
    Đã được thích:
    0
    2 fast 2 furious chuyên gia đang kiếm/làm sub , khi nào có chuyển ngay.
    Sassy thì chưa duyệt được vì chưa lấy được phim, có trục trặc không thể làm gì được hơn . Phần 2 tất nhiên là hay hơn rồi, càng về sau càng nghịch, vui lắm. Nếu không cần space thì cứ để đấy nhé, đừng delete tội nghiệp, mỗi tuần thuê chỗ ý bằng một bài ca nhé (đã tạm ứng Tình Đất Đỏ Miền Đông còn giề ).
    Finding Nemo : đợi đến chậm nhất là mai nhé, đang trong tay người khác mà
  5. thundervn2001

    thundervn2001 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    1.494
    Đã được thích:
    0
    Chú là không hoàn thành nhiệm vụ còn nói giề, post bên ý thì nói làm giề, đưa lại đi đưa cái link thế. Hay chú copy hẳn sang đây đê, làm thế nào phải thuận lợi và hấp dẫn nhất cho người đọc chứ. Tất nhiên là anh nhớ, nhưng đó vẫn là list những phim cần dịch, tuấn sau đến tay anh là đưa chú trước, bằng chứng còn rành rành ra đấy anh cãi thế nào được, mí lại máy móc chú sao rồi, ngâm 3 tuần phim mới là không được . Làm quả dịch series phim mới hè năm nay để anh vác đi kiếm tài trợ mà barbecue, kem Hồ Tây, quà cáp biếu xén còn giề (nợ chú còn chưa thanh toán anh chưa nói đến đâu nhé - nhớ luật chưa ).
  6. falling-rain

    falling-rain Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/05/2002
    Bài viết:
    1.197
    Đã được thích:
    0
    Thử một đoạn Talk to her nghe xem có xuôi ko?
    2
    00:03:15,060 --> 00:03:18,370
    Sân khấu ngổn ngang bàn ghế gỗ.
    3
    00:03:19,420 --> 00:03:22,775
    Hai người phụ nữ mặc váy dài bước ra.
    4
    00:03:23,219 --> 00:03:26,734
    Mắt họ nhắm nghiền.
    Họ di chuyển như người mộng du.
    5
    00:03:27,219 --> 00:03:31,291
    Em xem thì sẽ hoảng lắm đấy...Tội nghiệp, họ vấp lung tung vào các thứ.
    6
    00:03:31,618 --> 00:03:35,133
    Bỗng nhiên, một người đàn ông xuất hiện.
    7
    00:03:35,578 --> 00:03:40,049
    Với một vẻ mặt buồn kinh khủng, một vẻ mặt buồn thảm nhất từ xưa tới giờ mà anh nhìn thấy.
    8
    00:03:40,538 --> 00:03:44,166
    Ông ta đẩy những chiếc bàn và ghế chắn lối đi của hai người phụ nữ.
    9
    00:03:46,057 --> 00:03:49,094
    Em không thể tưởng tượng được là xúc động đến thế nào đâu.
    10
    00:03:50,537 --> 00:03:54,131
    Có một người ngồi cạnh anh.
    Khoảng chừng bốn mươi, đẹp trai.
    11
    00:03:55,216 --> 00:03:58,526
    Hầu như cả buổi diễn, anh ấy khóc vì xúc động.
    12
    00:03:58,816 --> 00:04:02,695
    Anh chẳng hiểu tại sao...
    Nhưng quả thật là tuyệt đẹp!
    13
    00:04:04,255 --> 00:04:06,371
    Anh có một bất ngờ dành cho em này!
    14
    00:04:14,255 --> 00:04:17,530
    Anh có chữ ký của
    Rina Baus cho em đấy.
    15
    00:04:17,814 --> 00:04:20,282
    Anh phải mua bức ảnh đó.
    16
    00:04:22,654 --> 00:04:25,014
    Đây là tiếng Anh này, có nghĩa là:
    17
    00:04:25,014 --> 00:04:28,369
    Tôi hy vọng em sẽ vượt qua được mọi trở ngại...
    18
    00:04:28,813 --> 00:04:31,168
    ... và sẽ lại bắt đầu múa.
    ..............
    21
    00:06:14,603 --> 00:06:17,276
    Benigno, đêm nay anh ở lại được không?
    22
    00:06:17,603 --> 00:06:20,879
    Chị tôi bận mất rồi, mà tôi thì chẳng còn ai để nhờ cậy nữa.
    23
    00:06:21,123 --> 00:06:23,955
    Chị đến làm gì?
    Lẽ ra chị chỉ cần gọi điện.
    24
    00:06:24,042 --> 00:06:27,557
    Tôi không muốn lạm dụng lòng tốt của anh.
    Tuần này anh đã trực 3 đêm rồi.
    25
    00:06:27,882 --> 00:06:31,670
    Chị đừng lo. Tôi chỉ cần 1 buổi chiều rảnh là được rồi.
    26
    00:06:31,962 --> 00:06:35,476
    Tôi phải gặp bà dọn nhà. Nhà cửa bẩn thỉu kinh lên được.
    27
    00:06:37,281 --> 00:06:39,801
    Và phải ***g khung một bức ảnh nữa.
    28
    00:06:39,801 --> 00:06:44,113
    Hoàn cảnh của tôi vẫn khó khăn quá.
    Bệnh viện sẽ quyết định.
    29
    00:06:44,601 --> 00:06:47,592
    Chồng chị bỏ mặc chị và các cháu thế.
    30
    00:06:47,840 --> 00:06:51,469
    Đêm nào chị đến được thì đến.
    Chúng tôi sẽ sắp xếp ổn thoả mà.
    31
    00:06:54,160 --> 00:06:56,150
    Cám ơn anh quá.
    .......
    ------------------------------------
    Màu thời gian không xanh
    Màu thời gian tím ngát
    Hương thời gian không nồng
    Hương thời gian thanh thanh

    Được falling-rain sửa chữa / chuyển vào 22:57 ngày 27/08/2003
  7. thundervn2001

    thundervn2001 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    1.494
    Đã được thích:
    0
    Thử đoạn này nè FR:
    403
    00:53:40,419 --> 00:53:42,137
    What happened to her?
    404
    00:53:42,219 --> 00:53:45,291
    A car accident,
    during a rainy day.
    405
    00:53:46,618 --> 00:53:50,611
    Her father didn''t want her to
    be alone, not even for a moment.
    406
    00:53:50,698 --> 00:53:53,212
    He asked for the best nurses.
    407
    00:53:53,378 --> 00:53:57,973
    And I have a good reputation here...
    So they suggested me...
    408
    00:53:58,377 --> 00:54:03,292
    And when he saw me, he remembered
    me, and hesitated for a moment.
    409
    00:54:03,697 --> 00:54:07,246
    But in the end, he took
    Matilde and me, exclusively.
    410
    00:54:07,537 --> 00:54:11,290
    And this was four years ago...
    And here we are now...
    411
    00:54:11,536 --> 00:54:13,208
    Right, Alicia?
    412
    00:54:17,576 --> 00:54:20,935
    I started going to the ballet,
    when I had a day-off.
    413
    00:54:20,935 --> 00:54:24,530
    And to the film library to watch
    silent movies.
    414
    00:54:24,695 --> 00:54:28,005
    German, american, italian
    films, everything.
    415
    00:54:28,295 --> 00:54:31,331
    And afterwards I would tell her
    about all that she had seen.
    416
    00:54:32,494 --> 00:54:35,934
    The four most complete years
    of my life.
    417
    00:54:35,934 --> 00:54:38,134
    I take care of Alicia...
    418
    00:54:38,134 --> 00:54:41,887
    I do what she would, except
    the trips, of course.
    419
    00:54:42,133 --> 00:54:45,125
    With me and Lydia
    it''s the opposite.
    420
    00:54:47,133 --> 00:54:49,442
    I can''t touch her.
    421
    00:54:51,772 --> 00:54:54,650
    I don''t recognize her body.
    422
    00:54:54,812 --> 00:54:58,725
    Neither can I help the nurses
    turn her around.
    423
    00:54:59,412 --> 00:55:02,451
    And I feel I am lousy.
    424
    00:55:02,451 --> 00:55:05,411
    Talk to her. Tell her that.
    425
    00:55:05,411 --> 00:55:07,720
    I would like to,
    but she can''t hear me.
    426
    00:55:07,971 --> 00:55:10,565
    How are you so certain
    about this?
    427
    00:55:10,651 --> 00:55:13,767
    Her brain is dead, Benigno.
    428
    00:55:14,130 --> 00:55:17,964
    The woman''s mind is a mystery,
    especially in such sickness.
    429
    00:55:18,410 --> 00:55:22,198
    You must look after the woman,
    talk to her...
    430
    00:55:22,290 --> 00:55:26,209
    ...don''t foget that she''s alive
    and that you love her.
    431
    00:55:26,209 --> 00:55:30,327
    This is the only therapy.
    I know from experience.
    .....
    Finding Nemo: finding.nemo.dvd.rip.avi
  8. falling-rain

    falling-rain Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/05/2002
    Bài viết:
    1.197
    Đã được thích:
    0

    403
    00:53:40,419 --> 00:53:42,137
    Chuyện gì xảy ra với cô ấy thế?
    404
    00:53:42,219 --> 00:53:45,291
    Tai nạn xe hơi,
    vào một ngày mưa.
    405
    00:53:46,618 --> 00:53:50,611
    Bố cô ấy không muốn cô ấy cô đơn, kể cả bây giờ.
    406
    00:53:50,698 --> 00:53:53,212
    Ông ấy đòi những y tá tốt nhất.
    407
    00:53:53,378 --> 00:53:57,973
    Ở đây tôi được mọi người đánh giá tốt...
    Nên họ có đề nghị tên tôi với bố cô ấy...
    408
    00:53:58,377 --> 00:54:03,292
    Khi nhìn thấy tôi, bố cô ấy nhận ra và lưỡng lự đôi chút
    409
    00:54:03,697 --> 00:54:07,246
    Cuối cùng thì ông ấy cũng chọn
    Matilde và tôi, chỉ để chăm sóc riêng mình cô ấy.
    410
    00:54:07,537 --> 00:54:11,290
    Vậy mà cũng đã 4 năm rồi
    411
    00:54:11,536 --> 00:54:13,208
    Có phải thế không, Alicia?
    412
    00:54:17,576 --> 00:54:20,935
    Thế là từ đó, hễ có ngày nghỉ là tôi đi xem ba lê.
    413
    00:54:20,935 --> 00:54:24,530
    Và vào thư viện xem phim câm.
    414
    00:54:24,695 --> 00:54:28,005
    Phim Đức, phim Mỹ, phim ý, phim gì tôi cũng xem tất.
    415
    00:54:28,295 --> 00:54:31,331
    Sau đó tôi về kể cho cô ấy nghe những gì cô ấy đã từng xem.
    416
    00:54:32,494 --> 00:54:35,934
    Bốn năm trọn vẹn nhất trong cuộc đời của tôi.
    417
    00:54:35,934 --> 00:54:38,134
    Tôi chăm sóc Alicia...
    418
    00:54:38,134 --> 00:54:41,887
    Tôi giúp cô ấy làm những thứ mà nếu không bị ốm, cô ấy sẽ làm, tất nhiên là trừ việc múa rồi.
    419
    00:54:42,133 --> 00:54:45,125
    Tôi và Lydia
    thì ngược lại.
    420
    00:54:47,133 --> 00:54:49,442
    Tôi không thể chạm vào cô ấy.
    421
    00:54:51,772 --> 00:54:54,650
    Tôi không nhận biết được cơ thể của cô ấy.
    422
    00:54:54,812 --> 00:54:58,725
    Cho dù tôi có giúp mấy y tá xoay người cô ấy.
    423
    00:54:59,412 --> 00:55:02,451
    Tôi cảm thấy mình thật tồi tệ.
    424
    00:55:02,451 --> 00:55:05,411
    Nói với cô ấy. Kể cho cô ấy nghe điều đó.
    425
    00:55:05,411 --> 00:55:07,720
    Tôi cũng muốn lắm chứ,
    Nhưng cô ấy có nghe được tôi nói đâu.
    426
    00:55:07,971 --> 00:55:10,565
    Làm sao anh có thể chắc chắn về điều ấy được ?
    427
    00:55:10,651 --> 00:55:13,767
    Não của cô ấy chết rồi, Benigno.
    428
    00:55:14,130 --> 00:55:17,964
    Đầu óc phụ nữ là một thế giới bí ẩn,
    nhất là trong trạng thái bị bệnh kiểu này.
    429
    00:55:18,410 --> 00:55:22,198
    Anh phải chăm sóc cô ấy,
    nói chuyện với cô ấy...
    430
    00:55:22,290 --> 00:55:26,209
    ... đừng quên là cô ấy vẫn đang sống,
    và anh yêu cô ấy.
    431
    00:55:26,209 --> 00:55:30,327
    Đó là liệu pháp chữa bệnh duy nhất.
    mà kinh nghiệm đã chỉ cho tôi.
    .....
    ------------------------------------
    Màu thời gian không xanh
    Màu thời gian tím ngát
    Hương thời gian không nồng
    Hương thời gian thanh thanh
  9. thundervn2001

    thundervn2001 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    1.494
    Đã được thích:
    0
    Tiểu tiết, không cần quan tâm, chỉnh cũng được không cũng được
    407
    00:53:53,378 --> 00:53:57,973
    And I have a good reputation here...
    So they suggested me...
    408
    00:53:58,377 --> 00:54:03,292
    And when he saw me, he remembered
    me, and hesitated for a moment.
    407
    00:53:53,378 --> 00:53:57,973
    Ở đây tôi được mọi người đánh giá tốt...
    Nên họ có đề cử (tên) tôi (với bố cô ấy)...
    408
    00:53:58,377 --> 00:54:03,292
    Khi gặp, ông ấy nhận ra tôi (Khi nhìn thấy tôi, bố cô ấy nhận ra) và lưỡng lự đôi chút
    Nên để ý:
    416
    00:54:32,494 --> 00:54:35,934
    The four most complete years
    of my life.
    417
    00:54:35,934 --> 00:54:38,134
    I take care of Alicia...
    416
    00:54:32,494 --> 00:54:35,934
    Gần tròn bốn năm (trọn vẹn) trong cuộc đời của tôi.
    417
    00:54:35,934 --> 00:54:38,134
    Dành để (Tôi) chăm sóc Alicia...
    .....
    421
    00:54:51,772 --> 00:54:54,650
    I don''''t recognize her body.
    422
    00:54:54,812 --> 00:54:58,725
    Neither can I help the nurses
    turn her around.
    423
    00:54:59,412 --> 00:55:02,451
    And I feel I am lousy.
    00:54:51,772 --> 00:54:54,650
    Tôi không còn nhận biết được cơ thể của cô ấy.
    422
    00:54:54,812 --> 00:54:58,725
    Cho dù tôi có giúp mấy y tá xoay người cô ấy.
    423
    00:54:59,412 --> 00:55:02,451
    Tôi cảm thấy mình thật vô dụng (tồi tệ).
    .....
    427
    00:55:10,651 --> 00:55:13,767
    Her brain is dead, Benigno.
    427
    00:55:10,651 --> 00:55:13,767
    Cô ý không còn nhận thức được nữa rồi (Não của cô ấy chết rồi), Benigno. - Thực sự câu này khá quan trọng về mặt ngữ nghĩa (dịch thế là ổn rồi) nhưng cơ bản nhất là các ý chính ổn, không bị sượng.
    Okie, thế là vượt quá sự mong đợi rồi, thế bé lại có việc làm rồi đấy .
    Đây chỉ là ý kiến cá nhân, mọi người nếu có thể góp ý cho chút nhỉ
  10. falling-rain

    falling-rain Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/05/2002
    Bài viết:
    1.197
    Đã được thích:
    0
    À, chỉ đọc lướt và không xem lại phim. Đoạn đầu dịch như Thun là đúng, tớ hiểu nhầm (cứ nghĩ 4 năm được ở bên cạnh em Alicia với anh chàng là trọn vẹn, tuyệt vời nhất). Câu đấy cũng lướt nốt nên hiểu The four most complete years thành The most complete four years... Thế mới cần có người sửa lỗi chứ nhỉ!
    Đoạn sau tớ dịch là "Não cô ấy chết rồi" vì nghe nó thực tế, phũ phàng, chua chát, và ko hy vọng. Còn dịch như của Thun thì văn vẻ hơn (giỏi văn!)
    Mấy đoạn dịch lời lẽ rườm rà, sửa gọn lại là đúng rồi.
    Nếu dịch thì sẽ có những đoạn bỏ cho Thun dịch vì: ko biết dịch, lười, ko có hứng, v.v... và v.v...
    ------------------------------------
    Màu thời gian không xanh
    Màu thời gian tím ngát
    Hương thời gian không nồng
    Hương thời gian thanh thanh

Chia sẻ trang này