1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tham gia dịch và mượn phim + Quảng cáo và Chat Chit. Xem mục lục Topic trang 1: Update 29/08/2003 nh

Chủ đề trong '7X - Chi hội Hà Nội' bởi thundervn2001, 24/06/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. thundervn2001

    thundervn2001 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    1.494
    Đã được thích:
    0
    Hứt, chú lại hiểu oan cho người tốt rồi, anh đã bao giờ nói mà không làm đâu, có điều anh muốn chính quy đã, để đi vào hệ thống, vd như đây vẫn đang là bước thăm dò, thời gian lâu mới đánh giá được tình hình. Anh ngại đến lúc chú phải vào cuộc, lại bận quá xin rút thôi, hay anh tuyển thư ký xinh đẹp cho chú nhé
  2. thundervn2001

    thundervn2001 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    1.494
    Đã được thích:
    0
    Hứt, các bạn chịu khó chờ chút, cơ bản đội dịch nhõng nhẽo quá, ai đời cái máy nhà em cứ đút CD vào là ổ CD nó tự quay cũng hỏi . Với lại đang phải chuẩn bị quà cho một số người đã dịch xong cái đầu tiên, lại còn review bản dịch. 1 phim phải có ít nhất 4 người review, mỗi người note ra 1 tờ giấy, xong tổng hợp lại, rồi lại các thành viên DivX Club than phiền sao anh nỡ lòng lào ép các ems gái xinh tươi đến cận thị cả ra , lại phải giải thích, rồi thương thuyết. Nói thế để các bạn thông cảm là thứ 7 + CN toàn chỉ ngồi review, sếp lịch, tổng hợp, đi lấy phim, chuẩn bị quà ..v.v, còn bận hơn cả đi làm.Lúc thư giãn lại lên chat chit
    ps: mong có người iu để đi mua cháo hộ quá
  3. lamthanh_hn

    lamthanh_hn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2003
    Bài viết:
    1.311
    Đã được thích:
    0
    Bác Thun này định làm Bệnh nhân người Anh để thu hút sự "trắc ẩn" của em BLR chứ giề - thâm độc thật đấy.
    To BLR: em ah, em cứ yên tâm là cận thế chứ cận nữa mọi người vẫn không có ý kiến gì đâu. Cả anh cũng thế
    In your heart you wonder
    Which of these is true:
    The road that leads to nowhere
    The road that leads to you
    Được lamthanh_hn sửa chữa / chuyển vào 14:17 ngày 07/07/2003
  4. thundervn2001

    thundervn2001 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    1.494
    Đã được thích:
    0
    Review bản dịch: Anaconda - Rắn Khổng Lồ
    Người dịch: Blue_Love_Red
    1. Dịch bỏ một số câu - những câu không quan trọng kiểu người qua đường hay những câu cảm thán chả có ý nghĩa mấy (Really!). Cái này là một cách khá là hay, nội dung lời thoại vẫn giữ nguyên nhưng tiết kiệm được khá nhiều công sức .
    2. Có một số đoạn Anh - Em - Tao - Mày lẫn lộn (3 chỗ) nhưng vì đã nói là dịch chay (xem 1 lần rồi dịch theo trí nhớ) nên có đoạn không nhớ, cứ nghĩ phải nhiều lắm hóa ra có 3 chỗ --> đánh giá: có trí nhớ tốt, dịch tập trung, có tinh thần trách nhiệm (kinh nhểy - không phải ý kiến mình mới khiếp ).
    3.Có đúng một chỗ bị vấp nhưng chắc do buồn ngủ với lại nói để biết thôi, chứ cả một phim dài thế số lỗi cho phép ít nhất cũng phải là 10. Không nhớ chính xác dịch là gì nhưng nên là thế này (hình như dịch bám vào câu nên mất vẻ thoáng):
    {88035}{88161}l can't believe how good|you're doing. Hang in there, baby.
    {88035}{88161}Tình hình của anh|khá lên nhiều đấy. Cố lên, cưng ạ.

    Nhận xét: Dịch tất nhiên là hay rồi .
    - Chính xác về nội dung, không chỗ nào dịch sai hay không đúng ngữ cảnh dẫn đến sai ngữ nghĩa.
    - Thông minh: dịch bỏ qua một ít câu không quan trọng (chỉ khoảng 30 câu ở đoạn đầu - con số 30 là rất nhỏ) nhưng thực ra khá tốn thời gian để tìm câu tiếng Việt tương ứng.
    - Về format của file sub thì chả thấy hỏi han gì, nhưng vẫn làm đúng - nói ít hiểu nhiều, ngoài kiến thức về văn học + ngoại ngữ, chắc toán học và lôgic cũng không tồi .
    Cuối cùng: Nếu dịch được thế này thì không tinh tướng khen hay bốc phét lên giời nhưng có thể tự tin nói không thể thua bản dịch VCD phụ đề được .
    Được thundervn2001 sửa chữa / chuyển vào 23:20 ngày 08/07/2003
  5. blue_love_red

    blue_love_red Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/10/2002
    Bài viết:
    837
    Đã được thích:
    0
    Ai dà:
    To Thunder: Em cứ nghĩ bản dịch của em chắc qua được vòng loại của anh xong thì cũng "bầm dập"..không ngờ, hi hi...Thế lày thì càng phải tự tin đi "câu kéo" * nữa thôi anh ạ. .
    Nói thế chứ anh đánh giá của em như thế là em thấy công sức của mình được đền bù xứng đáng rùi hè hè. Nhưng nếu vẫn còn vụ câu ghẹ bắt ngan nào nữa thì em cũng hông từ chối đâu anh ạ.
    To notbad: Sao em không biết thông tin gì về chuyện nhìu nhìu ai đó wan tâm đến em xế nhỉ. Tưởng nhìu người quan tâm như thế thì bi giờ mình phải ...đầy nhóc một trời sao rùi chứ ===>khì khì đùa thui <=== phải ghi rõ thế nào không anh Thun lại bảo là em tung chiêu "câu kéo" *
    To Volcano: Cậu nói thật chứ? Cậu quý tớ lắm cơ à? Tớ là tớ hay tưởng bở lắm đấy nhé!! Dù sao thì cũng cảm ơn cậu đã tác động về chuyện 10 đĩa phim để giải trí sau khi làm việc đầu óc mệt nhọc. Bác THUN còn hứa cho tớ nhìu hơn thế cơ, anh THUN nhỉ. hihi
    ...Và nếu như phải chọn một động từ thì hãy chọn động từ "yêu thương"...
    Được blue_love_red sửa chữa / chuyển vào 13:28 ngày 09/07/2003
  6. thundervn2001

    thundervn2001 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    1.494
    Đã được thích:
    0
    To BLR: ấy ấy chết, xin đính chính với em và tất cả mọi người là có tất cả 4 người review, 2 nam và 2 nữ nên không có chuyện mỹ nhân hay nam nhân kế . Tất nhiên những ý kiến đánh giá đó có một phần rất nhỏ là của anh . Nói chung anh tránh đưa ra nhận xét vì là người trực tiếp cổ động nên không khách quan được, anh chỉ đánh giá về mặt kỹ thuật thuần tuý như kiểu cái đoạn này (đoạn hát hò chẳng hạn) có đáng dịch không, lời thoại đoạn này phải nổi bật được chất hằn học hay tình tứ, còn cụ thể như thế được chưa thì anh tránh
  7. notbad

    notbad Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/03/2002
    Bài viết:
    2.715
    Đã được thích:
    0
    Chuyện sao thì đơn giản, nhưng sao trên này là đánh giá năng lực trình độ, còn sao mà theo số lượng thì chán lắm.
    Nghe bác Hoà thượng nói bác ý hâm mộ em lắm, nhưng mà bác ta còn bận làm admin, nhìn bác ta lủi thủi một mình canh giữ sự bình yên cho ti ti vi en mà thấy tội nghiệp. Em có kế gì giúp đỡ được gì thì giúp đỡ, anh đảm bảo đổi lại em muốn làm MOD ở đâu cũng được.
    To bác hòa thượng: hãy trả lại tên cho em.
    When you're thristy, drink out of my loving cup
    When you're crying, I'll be the tears for you
    You know, I bleed every night you sleep
    'Cause I don't know if I'm in your dreams
    I want to be your everything...
  8. thundervn2001

    thundervn2001 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    1.494
    Đã được thích:
    0
    to Burui: Anh đã check lại phim em đăng ký:
    0258 - Hacker
    0238 - Cats & Dogs
    0166 - Notting Hill
    0078 - Jackie Chan - Shanghai noon (ko có)
    0128 - Evolution
    0296 - Sassy girl (ko có)
    Như vậy 2 phim không có, anh bù một phim Heaven & Earth, và đây là phim cần dịch luôn, được không
  9. toi_dang_doi_ban

    toi_dang_doi_ban Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2003
    Bài viết:
    187
    Đã được thích:
    0
    ĐƯợc ạ(ngoan kinh). À bác Thun ơi, sao em down hai cái link của bác(1 cái để xem phim, một cái để bắn phụ đề gì đấy) về rùi, nhưng nó không chạy trong WIN XP , nó chỉ chạy trong môi trường 16bit thui. Bác có cái nào khác cho em cái link em down về còn dịch cho bác chứ!
    Thanks!
  10. thundervn2001

    thundervn2001 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    1.494
    Đã được thích:
    0
    Các bạn thân mếm!!!
    Mình xin nói rõ hơn về một số mục đích trong việc review bản dịch là:
    - Mục đích: để mọi người có thể tham khảo những kinh nghiệm của nhau, sao cho đỡ tốn công sức nhất.
    - Một bản dịch phải có ít nhất 2 người review mới được coi là hợp lệ (mình sẽ là người tổng hợp lại và post/PM lên).
    - Có bình chọn để có những khuyến khích nho nhỏ mang tính câu kéo
    - Chỉ những ai trên public đã nói dịch phim gì thì việc review mới thực hiện trên public. Nếu không public thì mình sẽ gửi mail hoặc PM trực tiếp. (Thế là Những Kẻ Mặc Đồ Đen khỏi phải lo nhé )
    - Chỉ những ai dịch phim nào mà public biết thì mới được tham gia bình chọn sản phẩm hay nhất trong tháng để có cơ hội nhận một phần quà đặc biệt.

Chia sẻ trang này