1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tham gia dự án "Phụ đề Việt ngữ"

Chủ đề trong 'Điện ảnh (MFC)' bởi VSF, 28/12/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. VSF

    VSF Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/06/2004
    Bài viết:
    109
    Đã được thích:
    0
    Tham gia dự án "Phụ đề Việt ngữ"

    Các bạn yêu thích phim thân mến!

    Mời bạn cùng tham gia dự án "Phụ đề Việt ngữ" - lập thư viện Phụ đề kiểu mở (Open Source), và bất kỳ ai cũng có thể sử dụng.
    Bây giờ vấn đề tìm phim trong internet không thành vấn đề, nhưng phụ đề (bản dịch) thật là khó tìm. Với sự giúp đỡ của bạn - tôi hi vọng - chúng ta sẽ có vài nghìn bản dịch sau 1 năm.

    Bạn hỏi: "Tôi sẽ được gì - trở thành dịch giả?". Về Tài chính - không được gì - nhưng bạn sẽ nhận được những lời cảm ơn ấm áp của cộng đồng

    Nếu bạn có mong muốn và biết ngoại ngữ khá hãy bắt đầu tham gia dự án tại: http://subs.nhipcau.net

    ps: Nếu có thể, đề nghị các Admin dán đề tài này lên một thời gian.
    pss: Hãy gửi bài này đến cho những người quen và các diễn đàn mà bạn tham gia.
  2. teppihn

    teppihn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/03/2005
    Bài viết:
    277
    Đã được thích:
    0
    ko hiểu bác đã bao giờ thử dịch phụ đề 1 phim từ tiếng Anh ra tiếng Việt chưa nhỉ
    bản thân em đã từng có 1 dạo vô công rồi nghề + nổi cơn điên khùng định dịch mấy phim mà em rất thích ra tiếng Việt , đụng phải mấy vấn đề nho nhỏ
    1. Bỏ qua chuyện phông chữ và timing (hết sức quan trọng) do ta đã có 1 file sub tiếng Anh với thời gian chính xác , công việc chỉ còn lại là dịch các dòng tiếng Anh sang tiếng Việt sao cho "hay" (tuỳ theo cảm nhận)
    2. có những câu trở nên rất dài , bắt buộc phải chia làm 2 dòng (tiếng Việt mà) , nghe thì quá đơn giản nhưng đến khi dịch xong ,ngồi ghép vào file ta mới thấy 45 phút của phim hoá ra DÀI hơn là mình tưởng rất nhiều
    3. khi dịch lần 1 xong , xem lại thì em phát hiện mình cần phải dịch lại lần 2 , lần 3 (ngiêm túc đấy) , nguyên I với you đã dịch sai ko biết bao nhiêu lần , dịch thì ko khó nhưng khổ cái là mình dịch phụ đề phim chứ ko phải dịch văn bản
    4. Cần phải cầu chúa là trong phim xuất hiện ít nhân vật da màu , vì ngôn ngữ mà bọn họ sử dụng ---> toàn tiếng lóng , và có những đoạn thật sự KHÔNG BIẾT DỊCH THẾ NÀO
    vài thứ vớ vỉn nói qua vì gặp ngưòi có cùng ý tưởng , kinh nghiệm của em thì cũng ko nhiều , từng thử lọ mọ dịch một ít TV series : Dark Angel và The X-Files , HQ thì Love Story In Harvard , phim điện ảnh có Friends (Korea) , Honey , Sleeping Dictionary , 21 Grams (làm nửa chừng thì mua được bản tiếng Việt ở NKC ) ...
    thật lòng , theo em thì kế hoạch của các bác hơi khó thực hiện , có 1 cách đơn giản hơn rất nhiều , bây giờ DVD phụ đề tiếng Việt thì đầy , ai đã xem qua , thấy dịch tốt , dùng phần mềm rip ra 1 file , vứt vào database là xong
    chứ cứ tay không bắt giặc thì
  3. printer

    printer Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/11/2001
    Bài viết:
    536
    Đã được thích:
    0
    Ý kiến của 2 bạn đều đúng, nhưng mình cũng có một ý kiến sau ngoài nhưng phim chưa có phụ đề tiếng Việt (DVD có sub VN) để bạn có thể rip ra file sub (việc này cũng mất công vì phải có rất nhiều đĩa DVD) thì mình có thể tận dụng các file phụ đề .smi của ione, .... để convert sang dạng file .srt or .sub để có thể xem được cùng với .avi. File .smi thường có framerate là 30 ta có thể dùng các chương trình e*** sub để chỉnh lại framerate. Không hiểu các bạn khi xem file avi thì các bạn thường dùng chương trình gì để xem, tôi thì hay dùng BSplayer để xem .avi cùng với phụ đề. Tôi cũng đã thử convert vài file .smi sang dạng srt để xem. Các bước làm như sau (tôi chỉ nhớ lại thôi)
    - Các file .smi thường sử dụng bảng mã Unicode nên khi xem bằng BSPlayer thì bị lỗi không hiển thị đúng. Chúng ta sẽ mở .smi bằng notepad, e***plus, wordpad,.. -> copy nội dung vào MS -> sử dụng VK Office,.. convert sang bảng mã TCVN. Dán ngược trở lại notepad saveas .srt. Khi dùng BSplayer load subtitle các bạn nhớ chọn font hiện thị phụ đề là .VnArial,... Hiện nay cách này của mình vẫn bị một số lỗi như việc bị mất một số ký tự như ă,.... Mình cũng chưa đầu tư thời gian để giải quyết việc này bởi vì sử dụng phương pháp này chỉ xem được trên PC và phải sử dụng các player cho phép load sub và chỉnh font hiện thị sub. Mình cũng chưa làm thử việc từ .smi chuyển ngược lại file phụ đề giống như dạng image của đĩa DVD, theo mình nghĩ nếu chuyển được thì việc hiện thị tiếng Việt sẽ dễ dàng hơn.
  4. VSF

    VSF Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/06/2004
    Bài viết:
    109
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn hai bạn đã có ý kiến!
    Mục đích của tôi là lập thư viện - tập trung nó lại thành một catalog có hình thức. Còn dịch hay rip từ DVD là sở thích của từng người rồi. Tôi sẽ lấy *.str trong mạng ra dịch - tương đối nhanh.
    Tôi đi nhiều forum tìm người cùng ý nên có thể sót trao đổi nào đó. Mời 2 bạn vào http://subs.nhipcau.net cùng xây dựng dự án này.
    Xin cảm ơn một lần nữa!
  5. Prayer

    Prayer Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/11/2002
    Bài viết:
    333
    Đã được thích:
    0
    Dự án này mất thời gian dịch. Rốt cuộc chả để làm gì.
    Tiền không có, rồi chỉ để phục vụ cho dự án DVD phụ đề của bạn quả thật khó có ai làm được.
    Dịch phụ đề thì phải xem phim, so với từng cảnh phim, ít nhất cũng phải mất 5 ngày.
    Ai bây giờ hơi đâu ngồi dịch không công nữa đâu
  6. VSF

    VSF Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/06/2004
    Bài viết:
    109
    Đã được thích:
    0
    Tôi không đồng ý, rất nhiều người cần có phụ đề tiếng việt để xem.
    Đây là kiểu thư viện mở mà, ai có khả năng và mong muốn thì tham gia thôi. Ví dụ: người ta làm ra linux (open source) bởi vì họ cần cái gì đó phù hợp với nhu cầu của họ.
    Khó nhất là đoạn bắt đầu, khi có nhiều người tham gia nó sẽ dễ hơn. Mạng Internet cho phép nhiều người cùng ý - xây dựng cái mà họ thích.
  7. LongKing

    LongKing Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/02/2002
    Bài viết:
    777
    Đã được thích:
    0
    Tớ hỏi phát, cô bác có ai biết cách add phụ đề vào file fim DVD ko, file của tớ là đuôi .iso, dung lượng 4,45 Gb (khi dùng Cd ảo xem thì có dạng .ifo . vob.. trong dir VIDEO_TS), chỉ tớ phát nhé, vote * thì vô tư đi
  8. printer

    printer Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/11/2001
    Bài viết:
    536
    Đã được thích:
    0
    Google phát đi, xem ví dụ dưới này.
    http://www.darkwet.net/dvdsubber/about.asp
  9. VSF

    VSF Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/06/2004
    Bài viết:
    109
    Đã được thích:
    0
    Nếu bạn có phụ đề Việt Ngữ - hãy post tại http://subs.nhipcau.net. Hoặc gửi cho tôi vào viet.subtitles@gmail.com - tôi sẽ post dùm bạn.
    Khi có một số lượng khá, tôi sẽ lập server với index a-z để dễ tìm kiếm.
  10. armydoctor

    armydoctor Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/11/2003
    Bài viết:
    281
    Đã được thích:
    0
    Mình thấy ý tưởng của các bạn rất hay.
    Mình đã từng lọ mọ làm phụ đề cho DVD, nhưng quả thực khá mệt. Cách làm của mình là:
    1. Mua đĩa về, dùng soft [1] để lấy phụ đề thông qua hình thức nhận dạng văn bản (OCR) hoặc load trên net.
    2. Sau khi có phụ đề dạng text rồi, chuyển sang dạng phụ đề mà mình thấy dễ sử dụng (thường mình dùng .srt) bằng soft [2]
    3. Giữ nguyên timeline và dịch từ ngôn ngữ của phụ đề ra tiếng Việt.
    4. Tiếp theo dùng soft [3] chuyển file phụ đề text thành file phụ đề bitmap (mình dùng dạng .sup)
    5. Dùng soft [4] tách (demux) phim DVD thành các thành phần riêng biệt là phần video (có dạng .mpg) và phần audio (có dạng .ac3)
    6. Dùng soft [5] tích hợp các thành phần video, audio và subtitles thành folder DVD hoàn chỉnh.
    Các phần mềm nói trên mình không nhớ lắm vì làm khá lâu rồi nhưng sẽ tìm lại để thông tin với các bạn. Chỉ nhớ một điểm là tất cả đều miễn phí. Ngoài ra, để thực hiện thành công cần có một số chú ý nhất định, đồng thời đĩa cứng phải còn trống nhiều, tốt nhất là khoảng 20GB với DVD định dạng chuẩn chưa nén.
    Tuy nói thì dài nhưng các công đoạn kỹ thuật làm vài lần là thành thạo, chỉ có khâu (2), dịch phụ đề là mệt nhất, thành ra hồi đó, mình chỉ rip phụ đề Vietnamese có sẵn từ đĩa mua ở chợ trời, modifier mấy câu, eg. trong phim là "Anh yêu em" thì mình thay là "Anh yêu H. lắm" trong đó H. là cô bạn mà mình tặng đĩa. Thời gian ấy ổ DVD-RW rất đắt nên mình phải nén 1 DVD chuẩn trên dưới 4GB còn 1,2-1,3GB rồi chia làm 2 đĩa CDR, vẫn ghi theo định dạng DVD.
    Thú vị nhưng mất thời gian.
    Quả thực mình chưa load phụ đề phim Vô cực về xem, nhưng công sức của tác giả thì rất đáng nể. Tuy nhiên để thực hiện được dự án của bạn (hàng ngàn phụ đề Vietnamese trong vòng 1 năm) thì quá khó nếu như không muốn nói là bất khả thi. Các bạn có thể nghĩ một cách nào đó để có thể đạt được mục đích mong muốn chứ theo tôi cách này không ổn.
    Ví dụ, đang có một phim hot, nhiều người quan tâm, upload phim va subtitle cho mọi người xem. Sau đó chia công viêc ra nhiều công đoạn nhỏ, phim dài 100 phút thì chia thành 20 đoạn chẳng hạn, mối đoạn 5 phút. Sau đó post lên, các member nhận dịch phần nào thì đăng ký, mỗi phần nên có 3-4 người đăng ký. Đưa ra deadline để mọi người nộp kết quả công việc. Tiếp theo, một nhóm 3-4 người, có thời gian và phông kiến thức khá tốt, sẽ tổng hợp các đoạn phụ đề và hiệu chỉnh lại, so sánh với diễn biến trên phim. Khi thấy tạm ổn thì lại post lên forum cho mọi người tham khảo, đóng góp ý kiến. Tiếp tục tổng hợp lần nữa và lại post để mọi người tham khảo. Có thể lặp lại như thế vài lần, sau cùng đưa ra phụ đề hoàn chỉnh nhất.
    Đây là ý kiến của mình để các bạn tham khảo, các bạn có thể nghĩ ra hình thức nào đó phù hợp và hiệu quả nhất.
    Chúc "dự án" thành công tốt đẹp.

Chia sẻ trang này