1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thành ngữ và các ngữ tiếng Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi petalia, 27/06/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. petalia

    petalia Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    214
    Đã được thích:
    0
    Thành ngữ và các ngữ tiếng Pháp

    Biết sử dụng mấy cái món này linh hoạt khi nói chuyện với người Pháp bạn sẽ làm họ ấn tượng nhiều đấy (chỉ có điều phải học thuộc hơi mệt thôi )

    Thành ngữ là mấy câu kiểu như:

    - ça glisse comme l''eau sur le canard

    - payer les pots cassés

    - il n''y a pas de fumées sans feu

    - simple comme un bonjour

    - occupe de tes oignons

    - courir 2 lièvres à la fois

    - être au fair et au moulin

    - C''est comme les doights de la main

    - avoir du plomb dans l''aile

    ==> Đố bạn biết mấy câu này có nghĩa là gì? ^_^

    Một vài ngữ thú vị tiếng Pháp


    - faire la tête = giận rỗi

    - être tiré à quatre épingles = très bien habillé

    - il a une volonté de fer = ý chí thép!

    - demander en mariage = cầu hôn (ko phải là proposer đâu nhé ;) )

    - croire dur comme fer à q1: Rất tin tưởng ai

    - Tu me casses les pieds = Tu m''énerve

    - être à cheval sur qc: dập khuôn

    Ex: ~~ sur les normes de comportement


    - à la bonne franquette, ou "à la fortune du port": Có gì ăn nấy, cây nhà lá vườn!

    - Il a une bonne tête = sympa

    - faire des pieds et des mains = faire l''impossible

    - pour la forme = d''une façon formelle

    Ex: elle a répondu à l''invitation pour la forme


    - être pointu = toujours à l''heure

    - avoir la chair de poule = rét nổi da gà!

    - Je suis au 7er ciel = như đang ở trên 7 tầng mây ==> très heureux

    - des racines poussent sous mes pieds = je t''attends depuis très longtemps

    A toi, le tour!
  2. rumbard

    rumbard Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/02/2002
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    0
    Em xin xung fong giải thích mấy câu này ạ Các bác giúp em với nhé.
    - Ca glisse comme l''''''''eau sur le canard ou bien ça glisse comme sur les plumes d''''un canard = sans laisser aucune trace psychologique
    --> nước đổ đầu vịt
    - Payer les pots cassés = subir les inconvénients de quelquechose
    - Il n''''y a pas de fumées sans feu = tout effet a forcément une cause
    -->> không có lửa làm sao có khói
    - Simple comme (un) bonjour = extrêmement simple, facile
    - Occupe-toi de tes oignons = se mêler de ses propres affaires et non de celles d''''autrui
    -->> ... dịch là rì bi h ... lo việc của mày đi à
    - Courir 2 lièvres à la fois = viser 2 buts en même temps et risquer de les manquer tous les 2
    --->> bắt cá hai tay
    - On ne peut pas être à la fois au four et au moulin = on ne peut pas être partout à la fois, faire 2 choses en même temps
    -->> bác nào giúp em món tiếng Việt với merci bien
    - C''''est comme les doights de la main = les personnes très proches, unié, inséparables; très bons amis
    -->> thân như anh em à, kiểu kiểu như thế ý mà
    - Avoir du plomb dans l''''aile = être dans un état précaire, être menacé, avoir de graves difficultés, de gros problèmes ...
    Được rumbard sửa chữa / chuyển vào 05:29 ngày 27/06/2004
  3. taminh

    taminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/05/2002
    Bài viết:
    10.017
    Đã được thích:
    0
    Biết có vài câu thôi
    - Không có lửa làm sao có khói
    - Dễ như ăn cháo
    - occupe-toi de tes oignons hay sao ý
    >>> Ông lo việc của ông đi (kiểu đừng có xía vào chuyện của tôi)
    câu sau có fải là
    - reunis comme les doigts de la main ko?
    >>> Đoàn kết như thể chân tay??
    he-goat
  4. taminh

    taminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/05/2002
    Bài viết:
    10.017
    Đã được thích:
    0
    hình như ngày xưa, bác username hay nvs đã post 1 cái chủ đề thế này roài hay sao ý nhể ai rỗi coi lại phát nhá
  5. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Bác gì đó ơi, phải viết thế này mới đúng chứ:
    Il n''y a pas de fumée sans feu. (Fumée số ít ạ ...)
    Để góp vui với mấy bác, xin thêm một câu đồng nghĩa với simple comme un bonjour là simple comme un jeu d''enfant (dễ như đồ chơi con nít).
  6. petalia

    petalia Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    214
    Đã được thích:
    0
    Merci bác esu đã sửa cho em! ^_^
    Các bác dịch nghĩa đúng hết rồi đấy ạ (còn trên cả chuẩn nữa chứ!! )
    Đố các bác mấy cái ngữ này nhé:
    - faire les commisions
    faire/toucher une petite commission
    - être plein aux as
    - ce n''est pas la mer à boire (cái này em ko bít)
    - avoir l''estomac dans le talon
    - il a beaucoup de cordes à son arc
    - tomber dans les pommes
    ...tạm thế thôi đã!
  7. rumbard

    rumbard Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/02/2002
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    0

    Em ko xài dico nữa nói vài ngữ mà em bít và đoan đoán vậy
    Etre plein aux as = có rất nhiều xiền, rủng rỉnh
    Ce n''''est pas la mer à boire = cái này em đoán là việc này không khó đâu [:D]
    Avoir l''''estomac dans le talon = no bụng đói con mắt thì phải
    Il a beaucoup de cordes à son arc = cái này có phải chỉ người có nhiều mối quan hệ, dễ có cách xoay xở khi gặp vấn đề ko em đoán gà vịt ạ
    Tomber dans les pommes = ngất xỉu
  8. He-goat

    He-goat Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    3.258
    Đã được thích:
    0
    petalia giải thích mấy câu kia đi
    thêm 1 câu nhé:
    Qui va à la chasse perdra sa place
  9. petalia

    petalia Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    214
    Đã được thích:
    0
    OK! Em định om đến lúc có bác nào trả lời hộ em ạ!
    Bác Rum đúng 3 câu:
    - être plein aux as = rích bố cu
    Qui est très riche ==> cossu, habab (très très ... )
    - ce n''''''''''''''''est pas la mer à boire: Ce n''''''''est pas difficile
    - tomber dans les pommes: Ngất... ==> s''''''''évanouir
    -------------
    Giải thích mấy câu còn lại:
    - avoir l''''''''estomac dans le talon = Je peux manger un cheval ( éléphant ), j''''''''ai le ventre creux ==> Em đói!!!
    - il a beaucoup de cordes à son arc ou avoir plusieurs cordes à son arc: Avoir plusieurs moyens à sa disposition pour parvenir à ses fins Có nhiều ưu thế, điểm mạnh, phương tiện để thành công
    Eg: Rumbard a plusieurs cordes à son arc, elle peut danser, chanter, broder et bavarder... ^_^
    - faire une petite commision (language d''''''''enfant): faire le pipi
    Ex: Maman, je veux faire une petite commission!!
    (nếu thay petite bằng grande thì nghĩa là gì nhỉ!!, các bác tự hiểu nhé )
    Còn câu của bác He-goat "Qui va à la chasse perdra sa place" ==> đi ăn cỗ, ngồi mất chỗ", "trâu chậm uống nước đục"
    --------
    Xin mời các bác tiếp ạ!
    -------------------------
    When you were born, you were crying and everyon around you was smiling. Live your life so that when you die, you''re the one who is smiling and everyone around you is crying.
    Được petalia sửa chữa / chuyển vào 18:01 ngày 29/06/2004
  10. rumbard

    rumbard Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/02/2002
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    0
    Hum t'' exagères un peu Petalia je sais pas chanter ni danser mais j''aime bien broder et bavarder, cela est vrai
    Hì còn đây mới là " no bụng đói con mắt " ạ :
    avoir les yeux plus grands que le ventre

Chia sẻ trang này