1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thành ngữ và các ngữ tiếng Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi petalia, 27/06/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. zim127

    zim127 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/03/2004
    Bài viết:
    3.195
    Đã được thích:
    0
    đóng góp với ạ :
    - demander la main de em gái nào đó : hỏi vợ, cầu hôn ạ
    - avoir un appétit d''ogre : chắc là ăn như voi he he, đại loại là ăn nhiều
    - myope comme une taupe : cận lòi (chả biết dịch thế nào cả )
    .....à suivre....
  2. He-goat

    He-goat Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    3.258
    Đã được thích:
    0
    Thêm vài câu so sánh hay hay
    malade comme un chien: ốm dặt ốm dẹo (tương đương với...)
    fort comme un turc: khoẻ như trâu (tương đương với...)
    beau comme un dieu
    jolie comme un coeur

  3. m1

    m1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2004
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0

    Qui cherche trouvé = Cục sắt mài hoài... cũng thành cây kim
    Bonjour tout le monde. Je suis le nouveau membre.

  4. JogReloaded

    JogReloaded Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/06/2004
    Bài viết:
    919
    Đã được thích:
    0

    sai rồi,
    - qui cherche trouvera : có công mài sắt có ngày thành xà beng
    - qui ne fait rien n''a rien : có làm thì mới có ăn
  5. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Đột nhiên nhớ ra câu này, post lên đây chơi:
    Qui vole un oeuf volera un boeuf
  6. He-goat

    He-goat Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    3.258
    Đã được thích:
    0
    cái này chắc dịch là
    Ăn cắp được voi đòi ăn cắp cả HBT
    đúng ko? âhhhâ
    thực ra theo mình hiểu thì nghĩa của nó là "ăn cắp vặt được 1 lần thì sẽ nghĩ đến chiện ăn cắp to hơn"
  7. emtrai_xinhgaicucki

    emtrai_xinhgaicucki Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/06/2004
    Bài viết:
    510
    Đã được thích:
    0
    đố mọi người biết câu : chẳng may chó ngáp phải ruồi dịch sang tiếng Pháp the nào nhi ? keke . Ai dịch đúng cho 1 tràng fáo tay nhé !
    ..........
    .......Je suis seulement .....
  8. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Xin bổ sung: une livre còn là một đơn vị đo sức nặng.
    Bác emtrai ơi, vote 5 sao đi tớ dịch liền câu đó.
  9. rumbard

    rumbard Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/02/2002
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    0
    theo em thì dịch là Ngựa quen đường cũ hoặc ... Giang sơn dễ đổi bản tính khó chừa ... oẹ oẹ sặc mùi truyện chưởng
  10. He-goat

    He-goat Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    3.258
    Đã được thích:
    0
    ừ, ngựa với cả giang sơn nghe chưởng fết mà eo ôi sao em giỏi thế? vốn từ giàu vựt chị ko nghĩ ra được
    bravo
    thế câu "chó ngáp fải ruồi" thì dịch thế nào nhỉ?

Chia sẻ trang này