1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thành ngữ và các ngữ tiếng Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi petalia, 27/06/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. rumbard

    rumbard Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/02/2002
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    0

    hụ hụ mình gà vịt quá may mà đúng
    hic câu Chó ngáp phải ruồi thì chịu rùi, chưa tìm ra được... có ai bít tiếng Pháp nói thế nào thì share cho bà con bít với
  2. petalia

    petalia Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    214
    Đã được thích:
    0
    Thì đâu phải thành ngữ nào của Pháp cũng có thành ngữ tương đương tiếng Việt à Rum (và ngược lại)
    Theo moi, chỉ dịch là "avoir réussi par hasard", atteindre quelque chose par hasard, "par ricochet" hay "de carambola" (mượn tiếng espagnol) là ổn!!
    Petalia vẫn thấy người ta nói "Il a marqué un but par ricochet"... đấy!
  3. rumbard

    rumbard Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/02/2002
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    0
    t''''as raison Petalia câu này mình mới chỉ tìm thấy tương đương trong tiếng Anh thôi chứ ko biết tiếng Pháp là gì...
    theo mình bít thì PAR RICOCHET còn có nghĩa là INDIRECTEMENT nữa ... ( hé hé merci Petalia )
    ai bít thì nói cho bít với nhá
    Được rumbard sửa chữa / chuyển vào 15:49 ngày 01/07/2004
  4. He-goat

    He-goat Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    3.258
    Đã được thích:
    0
    Un Français vient de m''expliquer que "par ricochet" n''a pas vraiment le même sens que "par hasard". "Par ricochet", comme rumbard a expliqué en haut, veut dire "par voie indirecte".
    Personnellement, voici ce que je comprends:
    - "par ricochet" c''est quand on a quand même l''intention d''atteindre un but.
    ex: quand on joue au billard, pour frapper une balle et la pousser dans un trou, on peut le faire "par ricochet" = "par rebond" >>> on a l''intention de pousser la balle dans le trou
    - "par hasard" c''est quand on a pas vraiment l''intention.
    Il m''a donné 2 "citations" (à vérifier, il n''était pas sûr de lui):
    [red]- Le ciel est avec lui / Le ciel lui sourit
    - Il a la baraka (emprunté de l''arabe) = il a de la chance
    [/red
    Mais bof, j''attends une citation un peu comparable avec la nôtre en vietnamien
    ]
  5. emtrai_xinhgaicucki

    emtrai_xinhgaicucki Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/06/2004
    Bài viết:
    510
    Đã được thích:
    0
    em xin lỗi các pác nhé . Em tưởng cái câu hỏi của em bị tạch rồi cơ !!! Với lại cũng lâu quá rồi em cũng quên rồi , xin hoãn các pác 1 hoặc 2 tuần để nhớ nhé!!! Xin lỗi nhiều nhé !!!
  6. emtrai_xinhgaicucki

    emtrai_xinhgaicucki Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/06/2004
    Bài viết:
    510
    Đã được thích:
    0
    thôi trong lúc chờ đợi câu trả lời của câu : "Chó ngáp phải ruồi" !! Em đố các pác câu khác ok chứ ah !! Đảm bảo an toàn
    1- Đói ăn vụng túng làm liều
    2- Đã trót thì fải trét
    3- Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm
    4- Buồn như con chuồn chuồn
    Còn nữa cơ các pác cứ đoán thoải mái nhá !!!
  7. rumbard

    rumbard Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/02/2002
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    0
    câu này ngon xơi trước đã nhá : quand le chat n''est pas là les souris dansent
  8. emtrai_xinhgaicucki

    emtrai_xinhgaicucki Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/06/2004
    Bài viết:
    510
    Đã được thích:
    0
    Bravo Rumbard . Nữa đi nào !!
  9. rumbard

    rumbard Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/02/2002
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    0
    le vin est tiré, il faut le boire
    Được rumbard sửa chữa / chuyển vào 21:07 ngày 02/08/2004
  10. rumbard

    rumbard Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/02/2002
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    0
    s''ennuyer comme un carpe

Chia sẻ trang này