1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thảo luận về cái gọi là Quy tắc viết hoa ở ngôn ngữ Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi BatKhaTuNghi, 31/03/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. jonnyknight

    jonnyknight Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2005
    Bài viết:
    669
    Đã được thích:
    0
    Theo em thì cứ tên riêng viết hoa, còn danh từ chung vẫn để thường, vẫn viết "thung lũng T Y" là ổn :D
  2. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Không đúng là không đúng thế nào? Cứ ỡm a ỡm ờ. Ghét.
  3. ltgbau

    ltgbau Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    08/05/2006
    Bài viết:
    2.127
    Đã được thích:
    93
    đồng ý với cách viết của _Arwen_ trình bày
    trước nay toàn viết thế, tự nhiên mọc đâu cái kiểu zở hơi Thung Lũng Tình Yêu
  4. oeropium

    oeropium Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2007
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    Thưa với bạn,
    "Bảo tàng Chứng tích Chiến tranh" và "Nhà thờ Đức Bà" không phải tên địa danh ! Đó vẫn là những tên riêng, song không phải địa danh.
  5. oeropium

    oeropium Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2007
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    Tôi thấy tiếng Anh và tiếng Pháp khác nhau ở vấn đề viết hoa địa danh. Trong tiếng Anh, tất cả những yếu tố danh từ chung đi kèm với một địa danh thường được viết hoa hết, chẳng hạn:
    North Sea (biển Bắc)
    Death Valley (thung lũng Chết)
    Yangtze River (sông Dương Tử)
    Easter Island (đảo Phục Sinh)
    Sahara Desert (sa mạc Sahara)
    Lake Michigan (hồ Michigan)
    Iberic Peninsula (bán đảo Ibêríc)
    Trong khi đó tiếng Pháp thường làm ngược lại. Yếu tố danh từ chung được viết thường. Chẳng hạn, cùng những địa danh ở trên sẽ được viết như thế này trong tiếng Pháp:
    la mer du Nord
    la vallée de la Mort
    le fleuve Yangtze
    l''ile de Pâques
    le désert du Sahara
    le lac Michigan
    la péninsule Ibérique
    Tiếng Việt cảm thấy hợp với cách làm nào hơn thì còn phải xem đã !
  6. ntkvoc

    ntkvoc Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/10/2006
    Bài viết:
    1.302
    Đã được thích:
    0
    Phức tạp quá!
  7. BatKhaTuNghi

    BatKhaTuNghi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/07/2007
    Bài viết:
    2.255
    Đã được thích:
    11
    Việt Nam ta hình như quy định giống như cách viết hoa của tiếng Anh!
    @Arwen: Ghét là ghét giề nhờ..?!
  8. xuytuyet

    xuytuyet Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    20/02/2007
    Bài viết:
    530
    Đã được thích:
    1
    Cứ viết như qui định viết hoa địa danh thôi, "Thung Lũng Tình Yêu" hay "thung lũng Tình Yêu" là do tác giả định cho câu đó là chỉ cả cụm "Thung Lũng Tình Yêu" là tên địa danh, còn "thung lũng Tình Yêu" là cho rằng từ "thung lũng" ko nằm trong tên địa danh.
    Từ đây nhìn nhận sẽ bớt đi tranh luận ai đúng ai sai. Nếu tên đã được qui định rõ thì ai viết đúng viết sai sẽ rõ, còn những tên là ngầm hiểu thì còn bàn cãi nhiều như "Thung Lũng Tình Yêu" .
    Mong các bác chỉ thêm cho.
  9. BatKhaTuNghi

    BatKhaTuNghi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/07/2007
    Bài viết:
    2.255
    Đã được thích:
    11
    Nếu như vậy thì phải có một chuẩn chung chứ, chứ nêu ko thì ai cũng hiểu hay "cho rằng" thì loạn cả, vì 100 người thì sẽ có 103 cái cho rằng!
  10. vietyouth007

    vietyouth007 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/04/2007
    Bài viết:
    766
    Đã được thích:
    0
    Tớ viết Hoa tất, vì lý do Kỹ Thuật. Đọc đỡ ngứa mắt.
    Từ từ mai mốt Bộ Giáo Dục hiểu ra, bắt kịp (xu thế của thời đạ) rồi cũng sẽ ấn định vậy thôi.
    Các bác đã xem qua một cái post (hay bài văn) và tác gỉa Bold, Italicized, Underlined, Highlighted, Colored, Fonted, Resized... lung tung chưa?
    Ngứa cả mắt.
    Đã CAP thì nên CAP MỘT ĐOẠN CHO DỄ ĐỌC.
    Viết Hoa Chữ Đầu, Thì Nên Viết Hoa Chữ Đầu Một Dọc Cho Nó Khỏi Ngứa Mắt.
    Xin Hết!!

Chia sẻ trang này