1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

"that a camel is a horse described by a committee" dịch sang thành ngữ nào tương đương ạ?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi Gaioc, 13/04/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Gaioc

    Gaioc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/12/2004
    Bài viết:
    333
    Đã được thích:
    0
    Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} [FONT=&quot]Cụ thể là trong bối cảnh đang khen 1 báo cáo nhiều tác giả:

    It is a team effort, contradicting the popular notion that a camel is a horse described by a committee

    Giúp em dịch với ạ

    G
    [/FONT]
  2. sole_husband

    sole_husband Moderator

    Tham gia ngày:
    02/04/2003
    Bài viết:
    6.326
    Đã được thích:
    2.295
    "Chúng khẩu đồng từ, ông sư cũng thành kẻ cướp!"
  3. Gaioc

    Gaioc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/12/2004
    Bài viết:
    333
    Đã được thích:
    0
    Bác ơi, câu tục ngữ trên e hiểu là, nhiều người nói cùng 1 ý thì sự thật cũng thành sai ? Câu của em đang đặt trong bối cảnh khen 1 báo cáo nhiều tác giả viết mà giọng văn thống nhất hoặc vẫn hoàn thành tốt ý ạ
  4. rubydinh

    rubydinh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/02/2008
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    Lắm thầy nhiều ma.

    Câu trên theo mình hiểu là (dịch thoáng) "Đều là nhờ mọi người đồng lòng gắng sức, không như người ta vẫn bảo: "Lắm thầy nhiều ma, nhiều cha con khó lấy chồng "

    :)
  5. Gaioc

    Gaioc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/12/2004
    Bài viết:
    333
    Đã được thích:
    0

    Cám ơn bác, hay lắm ạ, nếu trong bối cảnh khác em xin dùng ngay. Câu này đang ở lời đề tặng, khen nhiều tác giả mà vẫn chugn sức viết được 1 báo cáo, nên em đang sợ dùng "lắm thầy nhiều ma" không ổn lắm, dù nghĩa thì đúng như vậy, hic
    Bác nào có cấu tương tự hơn ko ạ? nghe học thuật hơn chút thì tốt quá
  6. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Designed chứ không phải described.

    Còn bên tiếng VN thì chịu.
  7. gotmoney

    gotmoney Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2008
    Bài viết:
    249
    Đã được thích:
    0
    " Đồng thanh tương ứng... " được ko ạ ?!
  8. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Câu đó có nghĩa gần như câu too many cooks spoil the broth. Nhiều người (committee) đâm ra nhiều ý kiến làm ra sản phẩm vớ vẩn, không giống ai. Con lạc đà bị chê là xấu xí và khó tính đối với con ngựa vì là sản phẩm của nhiều "thầy".
  9. Pagan

    Pagan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/08/2004
    Bài viết:
    3.118
    Đã được thích:
    1
    Tam sao thất bản chắc hay hơn.
  10. tamthoi07

    tamthoi07 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2007
    Bài viết:
    153
    Đã được thích:
    0
    Thành ngữ đó là "a camel is a horse designed by a committee" http://en.wiktionary.org/wiki/a_camel_is_a_horse_designed_by_a_committee . Nhưng trong câu comment của ông Thomas C. Schelling thì từ chính xác là described chứ không phải là designed, xem ở đây: http://books.google.com/books?id=Sw... is a horse described by a committee"&f=false

    Có thể dịch: Đây là một nỗ lực chung của tập thể, chứ không như người ta thường nghĩ rằng đông người làm là dễ dẫn đến chuyện "đẽo cày giữa đường".

Chia sẻ trang này