1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

"that a camel is a horse described by a committee" dịch sang thành ngữ nào tương đương ạ?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi Gaioc, 13/04/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. ga_ri

    ga_ri Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/12/2005
    Bài viết:
    2.172
    Đã được thích:
    0

    Em thích câu này vì đúng ý chủ top
  2. minusa

    minusa Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    07/05/2006
    Bài viết:
    790
    Đã được thích:
    2
  3. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Câu diễn ý của bạn tamthoi07 rõ ý ghê này. Giọng văn lại cũng phù hợp với yêu cầu của chủ topic.
  4. shimohara

    shimohara Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/05/2009
    Bài viết:
    693
    Đã được thích:
    0
    Nhưng tớ lại không hỉu "đẽo cày giữa đường" là gi
  5. gotmoney

    gotmoney Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2008
    Bài viết:
    249
    Đã được thích:
    0
    " Đẽo cày giữa đường xây nhà ngã ba " : nghĩa là khi làm việc gì đó mà có quá nhiều người tham gia ý kiến ý cò thì bất thành.
  6. Gaioc

    Gaioc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/12/2004
    Bài viết:
    333
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn các bác, trong tài liệu học thuật này, e ko dám dùng từ dân gian quá, nên tổng hợp ý kiến các cao thủ, em tạm dịch thế này:

    "Đây là nỗ lực chung của tập thể, không như người ta thường nói, đông người khó mà "đồng thanh tương ứng" được"

    Hì, ổn ko ạ?
  7. chumkhengotbk

    chumkhengotbk Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    31/12/2006
    Bài viết:
    956
    Đã được thích:
    0
    Không ổn :D, Xem câu "Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu" ở đây: không chính thống lắm nhưng cũng tin được :D
    Cũng không nên dùng "Đẽo cày giữa đường", ý nghĩa "Đẽo cày giữa đường" hoàn toàn khác, xem ở đây. Cũng không chính thống nhưng tin được.
    -
    Nếu mình dịch, sẽ chấp nhận thế này: "Đây là thành quả chung của tất cả mọi người, không như người ta thường nói "chín người mười ý" khó đạt được thành công.
    -
    Không nghĩ được gì dịch cho sáng sủa câu này! Có lẽ bạn nên cắt bỏ cái thành ngữ "a camel ..." (trong trường hợp này) đi, chỉ đơn giản dịch "đây là kết quả nỗ lực của tất cả mọi người" và giải thích một số khó khăn khi làm việc mà nhóm này gặp phải :D
  8. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Có 2 chuyện đẽo cầy giữa đường.

    1. Có người khuyên anh đẽo cầy cho thật to vì người ta đang dùng voi kéo cầy trên rừng. Có người lại khuyên nên đẽo cho nhỏ vì ...(quên mất lý do). Kết luận là 5 người thì 10 ý.

    2. Có người hỏi anh đẽo cầy làm gì: thì anh trả lời cái chầy, cái chìa vôi, v.v nhưng không nói là đẽo cái cầy để thiên hạ im mồm không cho ý kiến vớ vẩn. Kết luận: mặc thiên hạ nói, chuyện ta thì ta cứ làm.


    Bác kiếm cuốn Truyện Cổ Nước Nam mà đọc rõ hơn về 2 chuyện này.
  9. Gaioc

    Gaioc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/12/2004
    Bài viết:
    333
    Đã được thích:
    0

    Chín người mười ý, oài, được quá ạ, cám ơn bác

    Còn câu "đẽo cày giữa đường" em hay hiểu theo nghĩa thứ 2 bác tphat ạ

Chia sẻ trang này