1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thật bất ngờ với những lưu ý cho dịch thuật viên mới vào nghề

Chủ đề trong 'Ô tô - Xe máy' bởi Caithao9x, 28/03/2018.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Caithao9x

    Caithao9x Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/08/2016
    Bài viết:
    338
    Đã được thích:
    0
    Khi mà xã hội càng ngày càngphát triển, các nước tăng cường giao lưu hợp tác kinh tế quốc tế. Mọi ngườilại càng thấy được vai tròvà tầm quan trọngcủa ngành dịch thuật khái quátvà dịch thuật tiếng anh nói riêng. Lượng nhân sự làm việc cho các công tydịch thuật luôn thiếu. phần đông là các hợp tácviên, Các bạn sinh viên đang theo học ở các trường đại học.
    [​IMG]
    Với vốn từ vựng hạn chế, kinh nghiệm còn thiếu khi mới khởi đầucông việcnày, kiên cốChúng tachẳng thể tránh khỏi sự bỡ ngỡ cũng như những khó khăn quyết định. Hãy cùng Hanoitrans tìm hiểu một số kinh nghiệm có íchcho những người mới vào nghề dịch thuật dưới đây.
    Thứ nhất:
    Dù bạn không có chứng chỉ dịch thuật tiếng Anh về luật hay về tài chính thì điều đó cũng không ngăn cản việc bạn đi sâu về các lĩnh vực đó, chất lượng của kết quả công tácmới là vấn đề. Một khi bạn đã có mục đíchđeo đuổilĩnh vực này cùng sự hamhọc hỏi tìm kiếmthì điều này không khó khăn gì. Đối với những dịch thuật viên tự do mới vào nghề, có rất nhiều nơi xác xuất xảy rahỗ trợbạn tiếp cận khách hàng phù hợpvới lĩnh vực chuyên môn mà bạn có kinh nghiệm. (Tham gia làm CTV cho các công tydịch thuật chẳng hạn).
    Đặc biệt, khi mới nhận công tác này bạn không nên tham lam chọn lọcnhững dự án quá khó và ngoài xác xuất xảy racủa bản thân. Học hỏi từ những người đi trước, những người đã có nhiều kinh nghiệm.
    Thứ hai:
    Đặt câu hỏi với khách hàng để có cái nhìn toàn diện hơn song song hiểu rõ mong muốn của khách hàng. Mỗi bản dịch đều ẩn chứa ít nhấtlà một mục đích, động cơ sau đó. Một trong những điều quan yếutrong việc dịch thuật chuyên nghiệp là làm rõ đề xuấtcủa khách hàng chứ không phải đoán mò ý khách hàng muốn nói gì hay cần gì! Có rất nhiều người mới vào nghề dịch thuật thường phấn đấutạo ấn tượng với khách hàng mà không đặt câu hỏi về những yêu cầucủa khách hàng. Việc này tỷ lệkhiến bạn “hụt hẫng” khi đến thời giangiao bản dịch khi nó không đúng với “yêu cầu thực sự” của phía khách hàng.
    Thứ ba:
    Trong quá trình dịch các văn bản, đối với từng loại văn bản mà người biên dịch cần phải tuân theo phòng cách của văn bản gốc cũng như những ý đồ mà tác giả muốn truyền đạt. Điều quan trọngnữa là phải dịch được ý nghĩa của từ ngữ chứ không thuần tuý là dịch nghĩa của từ. Tiếng Anh nói riêng và các ngôn ngữ khách đều rất đa dạng và phong phú. Đối với từng ngữ cảnh, trường hợp mà việc sử dụng từ ngữ lại khác biệt. Điều này đòi hỏi biên dịch viên phải nắm vững ngữ pháp cùng phong tục tập quán của nhà nước đó. Để không làm sai thông điệp mà văn bản gốc muồn truyền tải.
    Với những chia sẻtrên đây từ Hanoitransco.com ước rằnggiúpbạn có những hiểu biết quả quyếtvè dịch thuật tiếng Anh và có những kinh nghiệm cho riêng mình.
    Hanoitrans là một trong những đơn vị dịch thuật hàng đầu bây giờ. Với hàng ngũnhân viêntinh thông, giàu kinh nghiệm, nhiệt thành, trách nhiệm. Luôn làm chấp nhậnkhách hàng. liên quanvới chúng tôi theo hotline 0944.862.266 để được tư vấnvà trả lời mọi thắc mắc.

Chia sẻ trang này