1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

"Thay lời muốn nói" ~ Cảm xúc qua những bài hát

Chủ đề trong '7X - Chi hội Sài Gòn' bởi elead, 09/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. khanhthi

    khanhthi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    1.216
    Đã được thích:
    0

    Anh wá khen gùi , lần gần đây nhất em hát bài nì đc 92đ đoá (mọi người cho em tự sướng tý, hí hí...).
    Em có fiên bản Gala cười bài này trong máy tính, anh có thích thì em gửi cho.
  2. helenham

    helenham Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/05/2007
    Bài viết:
    675
    Đã được thích:
    0
    Mùa lá bay (Hiền Thục)
    "Mùa lá bay, con đường vắng
    Ôm vai em hát một mình
    Làn gió kia đừng hờn nữa
    Con tim em trót dại khờ
    Người có hay ngồi đếm lá rơi đầy
    Con tim em buốt giá
    Ánh mắt theo dấu chân người
    Em luôn nhớ anh từng ngày
    Sóng cuốn trào xóa tan cát bờ
    Xua tan bao nỗi nhớ
    Em đã bước qua bao cuộc tình
    Và em chỉ mãi mang theo bóng hình
    Nhớ anh nhiều lắm
    Vắng anh vẫn nhớ khi đôi ta bên nhau
    Em chẳng biết anh mong đợi gì
    Và em chỉ biết yêu anh thật nhiều
    Em mong là gió, cho anh là mây
    Thôi xin tan giấc mộng
    Cho dù bão tố muôn trùng sóng vỗ
    Ta sẽ mãi luôn bên nhau"
    ........ Lời tâm sự của người con gái khi yêu, cháy bỏng và da diết, tình yêu người con gái là tình yêu luôn xuất phát từ con tim vì "em chẳng biết anh mong đợi gì và em chỉ biết yêu anh thật nhiều ....."
    Được helenham sửa chữa / chuyển vào 11:29 ngày 10/07/2007
  3. khanhthi

    khanhthi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    1.216
    Đã được thích:
    0
    Lâu lâu mới đc nghe lại bài này, đang nhảy Chacha mà lăn ra cười. Em gửi cho mọi người nghe cho dzui.
    http://nghenhac.info/nhacvietnam_pm.asp?iFile=38924&iType=20
    GIỐNG NHƯ TÔI
    Vừa nghe rằng nàng có người yêu
    Một người yêu mới một người thay thế tôi
    Và nghe hai người đang hạnh phúc
    Cặp kè sát bên nhau giống như tôi lúc đầu
    Đùa vui nàng chỉ thích đùa vui
    Tình yêu là nước mắt nàng không khóc cho ai
    Ngày mai khi ngày vui vừa dứt
    Nàng ngoảnh mặt bước đi như không có chuyện gì
    Thật tội nghiệp người ấy nào người đâu có hay
    Thật tội nghiệp người ấy sẽ nếm mùi đắng cay
    Lại một người nữa giống như tôi tương lai thật đen tối
    Lại một người nữa giống như tôi lạc vào vòng mê muội
    Lại một người nữa giống như tôi thêm một nạn nhân mới
    Một người cùng chung một số phận giống như tôi
    Vừa nghe rằng nàng có người yêu
    Một người yêu mới một người thay thế tôi
    Và nghe hai người đang hạnh phúc
    Cặp kè sát bên nhau giống như tôi lúc đầu
    Đuà vui nàng chỉ muốn đuà vui
    Tình yêu là nước mắt nàng chẳng khóc cho ai
    Ngày mai khi ngày vui vừa dứt
    Nàng ngoảnh mặt bước đi như không có chuyện gì
    Nhưng dù tôi có noí chắc gì người ấy tin
    Mà dù tôi có khuyên lấy gì người ấy nghe
    Lại một người nữa giống như tôi tương lai thật đen tối
    Lại một người nữa giống như tôi lạc vào vòng mê muội
    Lại một người nữa giống như tôi chết thêm một nạn nhân mới
    Một người cùng chung một số phận không may mắn như tôi
    Giống như tôi.......Giống như tôi....Giống như tôi...
    Được khanhthi sửa chữa / chuyển vào 02:45 ngày 11/07/2007
    Được khanhthi sửa chữa / chuyển vào 02:46 ngày 11/07/2007
  4. sunny_vn

    sunny_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/04/2006
    Bài viết:
    146
    Đã được thích:
    0
    CHIẾC LÁ THU PHAIVề đây đứng ngồi
    đường xa quá ngại
    để lòng theo chút nắng bên ngoài
    Mùa xuân quá vội
    Mười năm tắm gội
    Giật mình ôi chiếc lá thu phai
    Người đâu mất người
    đời tôi ngốc dại
    Tự làm khô héo tôi đây
    Chiều hôm thức dậy
    Ngồi ôm tóc dài
    Chập chờn lau trắng trong tay
    Về thu xếp lại
    Ngày trong nếp ngày
    Vội vàng thêm những lúc yêu người
    Cuồng phong cánh mỏi
    Về bên núi đợi
    Ngậm ngùi ôi đá cũng thương thay
    Nằm nghe giữa trời
    Giòn vang tiếng cười
    điệu kèn ai buốt trong tôi
    Mùi hương phấn người
    Một hôm nhớ lại
    Hẹn ngày sau sẽ mua vui.
    http://www.bennhac.com/#/song/11417/Chiec-La-Thu-Phai
  5. hoasua2000

    hoasua2000 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    24/04/2007
    Bài viết:
    569
    Đã được thích:
    0
    HỐI HẬN MUỘN MÀNG http://foodpia.geocities.jp/h0angclubvn_jp/Music/Ser1/GjrL_SjngEr/#HoangClub.Vn,Gui.Tang.Ban_15_25
    Những tháng ngày qua nhanh với bóng tối con tim đang mồ côi khát khao bóng dáng người. Tiếc nuối làm chi khi đã mất hết bao yêu thương người trao ước mơ xa vời.
    Nhẹ nhàng quên ái ân, cả 2 trái tim không buồn không phân vân vì biết tương lai ngày sau chẳng còn nhau nữa. Mà giờ đây trong căn phòng vắng khoác lên áo xanh kỷ niệm. Tim tôi run từng cơn buồn đau đớn.
    Chẳng còn gì dấu yêu đã phai nhạt màu, chẳng còn gì thấy anh bên người yêu mới. Ngoảnh mặt nhìn đánh rơi bước chân muộn màng. Hối hận nhiều trái tim héo khô theo người.
    Biết bao lần nghe lại những ca từ của bài hát này sao mà buồn đến thế. ''chẳng còn gì dấu yêu đã phai nhạt màu'' ''chẳng còn gì thấy anh bên người yêu mới'' muốn khóc quá.
  6. BeKooool

    BeKooool Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/06/2006
    Bài viết:
    2.809
    Đã được thích:
    0
    A Whole New World
    I can show you the world
    Shining, shimmering, splendid
    Tell me, princess, now when did
    You last let your heart decide?
    I can open your eyes
    Take you wonder by wonder
    Over, sideways and under
    On a magic carpet ride
    A whole new world
    A new fantastic point of view
    No one to tell us no
    Or where to go
    Or say we''''re only dreaming
    A whole new world
    A dazzling place I never knew
    But when I''''m way up here
    It''''s crystal clear
    That now I''''m in a whole new world with you
    Now I''''m in a whole new world with you
    Unbelievable sights
    Indescribable feeling
    Soaring, tumbling, freewheeling
    Through an endless diamond sky
    A whole new world
    Don''''t you dare close your eyes
    A hundred thousand things to see
    Hold your breath - it gets better
    I''''m like a shooting star
    I''''ve come so far
    I can''''t go back to where I used to be
    A whole new world
    Every turn a surprise
    With new horizons to pursue
    Every moment red-letter
    I''''ll chase them anywhere
    There''''s time to spare
    Let me share this whole new world with you
    A whole new world
    That''''s where we''''ll be
    A thrilling chase
    A wondrous place
    For you and me.​
    http://www.youtube.com/watch?v=UUfpCebOmFE
    Được bekooool sửa chữa / chuyển vào 17:32 ngày 13/07/2007
  7. sunny_vn

    sunny_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/04/2006
    Bài viết:
    146
    Đã được thích:
    0
    TÀN TRO
    Artist : Khánh Hà
    Giọt nước rơi hay giọt sầu rơi rơi
    Lệ vẫn tuôn khóc tình ta nát tan
    Thu vẫn trôi, giờ biệt ly đến
    Anh về đi, em vẫn đứng đây
    Nhìn lá rơi nghe lòng ta tan tác
    Từng xác hoa rơi tàn tạ cuối sân
    Anh cứ đi tìm vui nơi khác
    Đừng nên thương xót em mà chi
    ĐK:
    Cuộc tình thứ nhất em đã trót trao về anh
    Tình yêu đầu tiên
    Tình yêu đó đậm đà và nhiều xót xa
    Người yêu quá hững hờ
    Lạnh lùng bớt đi anh
    Đừng chạy theo bao cuộc vui
    Chờ anh nơi đó có biết bao nhiêu người
    Tình nhân trai gái đó đây anh hẹn hò
    Chỉ còn mỗi em, đợi chờ đứng trông
    Mà nghe buốt giá thấm đôi vai gầy
    ***
    Và mỗi khi ánh hoàng hôn rơi xuống
    Tình ngỡ quên phai dần theo tháng năm
    Nhưng dáng quen lại theo bóng tối
    Trở về đây để em nhớ thương
    Còn rớt rơi những tàn tro năm cũ
    Sưởi ấm tim cho lòng thôi giá băng
    Thôi nhé anh tình duyên đã dứt
    Và em xin giữ ấm hương tàn tro​
    http://www.bennhac.com/#/song/5799/Tan-Tro
    Lại đi tìm nghe lại bài hát này,một kỷ niệm thật đẹp của 10 năm về trước.Cái thời ấy khi nghe bài này nó da diết làm sao, khi mối tình đầu của cô sinh viên năm cuối đã mãi mãi đi xa.Để lại mình cô sinh viên ấy cô đơn giữa chốn đông người.Ngày ngày tháng tháng vẫn dần trôi qua,mọi thứ cũng được chôn dần theo thời gian.Lâu lâu nó gặp lại anh, bài hát này vẫn đâu đó vang lên như muốn nhắn nhủ cùng anh rằng tất cả chỉ là tàn tro. Trái tim nó băng giá và lạnh lùng khi đứng trước anh.Cho đến hôm nay cả hai vẫn chưa có chốn dừng chân.Bao năm rồi anh vẫn bôn ba với cơ ngơi sự nghiệp của riêng mình , anh thỏa mãn với tất cả những thành công anh đã có.Nó vẫn cố nhớ và tìm lại giọt nước mắt ngày xưa nhưng mọi thư kg như trước nữa.Giờ nó cứng rắn và quyết đóan hơn nhưng gì nó đã nghĩ...Nó phải tìm cho riêng nó một chốn thật bình yên đúng nghĩa của nó...
    Được sunny_vn sửa chữa / chuyển vào 22:56 ngày 13/07/2007
  8. dark_hanzo

    dark_hanzo Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/04/2002
    Bài viết:
    937
    Đã được thích:
    0
    The Misery
    Artist(Band):Sonata Arctica
    Tony Kakko
    I write the lines you want me to, with the words I dare to use of all the ones that you have taught me, along the years
    You cast a perfect shadow on the paper, fade away with sunlight, I fear the way you know me, love can leave a stain...
    You steal my only hope and make me stay awake another night, I wish you bear with me, stay near me When the Autumn leaves have fallen....
    Solitude, my pain, the last thing left of me..
    If you fall I´ll catch, if you love I´ll love, and so it goes, my dear,
    don´t be scared, you´ll be safe,this I swear. If you only love me

    Seven lonely lies written on Deadwinter´s night, open the only book with the only poem I can read In blood I sign my name and seal the midnight with a tear, burn the paper, every line for them I criedõ?Ư
    If you fall I´ll catch, if you love I´ll love, and so it goes, my dear,
    don´t be scared, you´ll be safe,this I swear. If you only love me back

    I am the Playwrite and you are my Crown, make me cry for your love, like you´ve done many times, so I know I can´t write these storylines without you, Lady pain, make me strong, can´t we be together without them foreverõ?Ư
    The words I write can only hurt you, sorry for the rain, thank you, my only one, you gave me this pain I leave you gently on the floor, take one step towards the door, where´s the letter never written, goodnight nowõ?Ư
    If you fall I´ll catch, if you love I´ll love, and so it goes, my dear,
    don´t be scared, you´ll be safe,this I swear. If you only love me
    If you fall I´ll catch, if you love I´ll love, and so it goes, my dear,
    don´t be scared, you´ll be safe,this I swear. If you only love me back

    ĐỏĐu tiên xin lỏằ-i quẵ chỏằm, vỏằ 'ỏạp duyên dĂng, dỏằƠc vỏằng 'ỏm say và sỏằ khêu gỏằÊi thỏ** kưn. Có tiỏng nói thĂnh thót nhặ chim, sỏằâc sỏằ'ng bỏằông bỏằông, rỏĂo rỏằc nhặ hặĂi thỏằY hỏằông hỏằc cỏằĐa lỏằưa nóng ỏằY lò răn. Có tài nói nfng tỏ nhỏằc 'ôi, mỏãn nỏằ"ng vỏằôa 'ỏƠy mà 'Ê nhỏĂt phai ngay liỏằn, thoỏt khóc thoỏt cặỏằi. PhỏằƠ nỏằ mỏằTt loài 'ỏằTc hỏĂi cho giỏằ'ng 'àn ông mà giỏằ'ng 'àn ông không sao dỏằât bỏằ 'ặỏằÊc bỏằYi vơ phỏằƠ nỏằ không thỏằf chỏằi thỏằi 'ỏĂi bÂy giỏằ nhặng câng không phỏÊi là hoàn toàn phi lẵ.
    Cỏằâ nghe, cỏÊm nhỏưn bài hĂt tưt trên kia, 'ỏằf thỏƠy mỏằTt phỏĐn nỏằ-i 'au mà nhỏằng ngặỏằi 'àn ông phỏÊi chỏằ<u 'ỏằng tỏằô phỏằƠ nỏằ, và hÊy chú ẵ 'oỏĂn 'iỏằ?p khúc, 'ó là mỏằTt 'oỏĂn tỏằ tơnh khĂ lẵ thú, mỏãc dạ nhỏưn thỏằâc 'ặỏằÊc sỏằ thỏằ'ng khỏằ. 'ó nhặng ngặỏằi 'àn ông vỏôn chỏƠp nhỏưn, chỏằ? xin 'ỏằ.i lỏĂi tơnh yêu tỏằô phỏằƠ nỏằ.
    Hanzo 'ỏằ"ng ẵ là phỏằƠ nỏằ câng chỏằ<u rỏƠt nhiỏằu 'au khỏằ. tỏằô 'àn ông. Làm phỏằƠ nỏằ câng khỏằ., làm 'àn ông câng khỏằ., hỏằ. làm ngặỏằi là khỏằ.. Nhặng nỏu không làm ngặỏằi thơ làm cÂy thông 'ỏằâng giỏằa trỏằi mà reo chfng? Có thỏằf nào bỏng tơnh yêu, mà cỏÊ hai phưa thôi làm khỏằ. nhau? Hoỏãc là hỏưu quỏÊ tỏƠt yỏu cỏằĐa tơnh yêu giỏằa nam và nỏằ là 'au khỏằ.?
    Bài này chỏc nhiỏằu ngặỏằi biỏt, hanzo 'Ê rip tỏằô CD rại, ưt bỏằa kiỏm cĂi host, up lên cho bà con nghe sau. CỏÊm ặĂn 'ỏÊ 'ỏằc bài!
    Được dark_hanzo sửa chữa / chuyển vào 03:07 ngày 15/07/2007
  9. arien

    arien Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/01/2002
    Bài viết:
    763
    Đã được thích:
    0
    Dành tặng cho fan nhạc Pháp.
    Ở 7x Saigon nói riêng và các diễn đàn nói chung,chắc chắn fan nhạc Pháp ít hơn nhạc Anh(bất kể Anh - Anh, Anh - Mỹ...). Arien cũng không ngoại lệ.Sở thích của Arien là nghe những bản nhạc trữ tình,bất kể ngôn ngữ nào,Anh,Pháp,Latinh hay Việt...Miễn là nó tâm trạng,biểu diễn những cung bậc tình cảm - mà đôi khi không thể diễn đạt bằng lời nói,bằng cử chỉ hay ánh mắt...Dù rằng những bản nhạc tiếng Pháp hay Latinh... tôi không hiểu được lời,nhưng tôi cảm nhận được bằng trái tim,bằng tâm hồn đồng điệu,bằng những giai điệu nhẹ nhàng,đầy quyến rũ...Đặc biệt là những bài xung quanh chủ đề Le Amour,hay La Amour gì đó tôi không biết rõ viết như thế nào thì chính xác.
    Mở đầu là bài : Tombe la neige
    [​IMG]
    Tombe la neige
    Tu ne viendras pas ce soir
    Tombe la neige.
    Et mon c"ur s''''habille de noir.
    Ce soyeux cortège,
    Tout en larmes blanches.
    L''''oiseau sur la branche
    Pleure le sortilège.
    "Tu ne viendras pas ce soir",
    Me crie mon désespoir
    Mais tombe la neige,
    Impassible manège.
    Tombe la neige.
    Tu ne viendras pas ce soir.
    Tombe la neige.
    Tout est blanc de désespoir.
    Triste certitude,
    Le froid et l''''absence,
    Cet odieux silence,
    Blanche solitude.
    "Tu ne viendras pas ce soir",
    Me crie mon désespoir
    Mais tombe la neige,
    Impassible manège.
    Nghe ở đây
    Hoặc click vô link :http://perso.orange.fr/dungparis/chansons/tombe_la_neige.htm
    Bài thứ hai : La Nuit
    [​IMG]
    Si je t''''oublie pendant je jour
    je passe mes nuits à te maudire
    Et quand la lune se retire
    J''''ai l''''âme vide et le c"ur lourd
    La nuit tu m''''apparais immense
    Je tends les bras pour te saisir
    Mais tu prends un malin plaisir
    A te jouer de mes avances
    La nuit je deviens fou, je deviens fou
    Et puis ton rire fend le noir
    Et je ne sais plus où chercher
    Quand tout se tait revient l''''espoir
    Et je me reprends à t''''aimer
    Tantôt tu me reviens fugace
    Et tu m''''appelles pour me narguer
    Mais chaque fois mon sang se glace
    Ton rire vient tout effacer
    La nuit je deviens fou, je deviens fou
    Le jour dissipe ton image
    Et tu repars, je ne sais où
    Vers celui qui te tient en cage
    Celui qui va me rendre fou
    La nuit je deviens fou, je deviens fou.
    Nghe ở đây
    Hoặc click vô link : http://perso.orange.fr/dungparis/chansons/la%20nuit%20adamo.htm
    [​IMG]
    [​IMG]
    Ta nguyện làm đôi cánh chim câu
    Nâng tình yêu dâng cho đời tất cả.

    Được Arien sửa chữa / chuyển vào 16:20 ngày 16/07/2007
  10. arien

    arien Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/01/2002
    Bài viết:
    763
    Đã được thích:
    0
    Scarborough Fair - Lời của cỏ cây
    Những bài hát ca ngợi tình yêu trên thế giới thì nhiều lắm. Có bài viết từ huyền thoại được thêu dệt thêm, truyền từ đời này qua đời nọ như chuyện tình Romeo and Juliette, hay sáng tác cho phim để rồi thành tình ca cho các cặp tình nhân như Love Story. Cũng có ca khúc được ra đời từ những mối tình thầm kín của nhạc sĩ để rồi người nghe tưởng như chuyện tình của chính mình, I left my heart in San Francisco, Oh mon amour, Tình Khúc Không Tên .... Nhưng chắc ít ai biết bài hát "Scarbough Fair", giai điệu nhẹ nhàng, giản dị, mà nhạc sĩ Phạm Duy đã chuyển lời Việt, với tựa là "Giàn Thiên Lý", là một bài hát tình yêu rất lãng mạn đã có từ nghìn xưa ...
    Bài hát "Scarborough Fair" là một bài hát dân ca xuất xứ từ Anh Quốc, thời Trung Cổ. Scarborough là một thành phố nằm ven bờ biển nước Anh, là hải cảng mà các thương gia, thuyền bè thời đó dùng làm nơi trao đổi hàng hóa, thương mại. Thành phố thành lập từ một ngàn năm trước đây, khi chúa tể Viking Skartha, quyết định lưu lại lâu dài tại Scarborough, biến hải cảng này trở thành một thương cảng quan trọng trong vùng Tây Bắc Anh Quốc.
    Lịch sử thành phố:
    Ngày nay chữ "Fair" có nghĩa là Hội Chợ, được tổ chức vào mùa hè, nơi mọi người tụ họp vui chơi, trước kỳ gặt vào mùa thu. Mùa hè là thời gian có thể dựng những gian hàng và các trò chơi nằm ngoài trời. Hội Chợ thường có sân khấu trình diễn âm nhạc cho tới khuya. Thường các hội chợ mang tên là Country Fair, Strawberry Fair, hay lấy tên quận, hạt của thành phố như Orange County, Scarborough Fair v.v. ...
    Scarborough Fair thời đó không có nghĩa là hội chợ, mà là một cuộc hội họp thương mãi, nơi các thương gia trao đổi hàng hóa với nhau. Bắt đầu vào trung tuần tháng Tám, đặc biệt Hội chợ thương mại Scarborough Fair kéo dài tới 45 ngày, một thời gian tương đối dài hơn so với các hội chợ thương mãi khác trong nước. Hội chợ rất lớn và quan trọng, tất cả mọi nơi khắp xứ Anh và ngay cả tại những xứ lân cận khác đều tụ về Scarborough Fair, để trao đổi hàng hóa và dịch vụ. Năm tháng trôi qua, hải cảng của thành phố Scarborough suy giảm, và các hoạt động thương mãi cũng giảm theo. Ngày nay Scarborough chỉ là một thành phố nhỏ hiền hoà, nằm ven biển.
    Lịch sử bài hát:
    Người ta bắt đầu nghe bài hát "Scarborough Fair" qua những người hát dạo thời đó, thường được gọi là bard hay shapers, khi họ di chuyển từ làng mạc này qua thành phố nọ. Tuy vậy tại mỗi nơi lời và cách hòa âm có thay đổi đôi chút, lâu đời người ta không còn biết tác giả là ai. Hiện nay tại Anh quốc có nhiều bản có lời khác nhau nhau, nhưng có cùng nốt nhạc và cùng mang tên "Scarborough Fair".
    Có lẽ bài hát Scarborough Fair được toàn thế giới biết tiếng, nhờ Paul Simon và Garfunkel thâu vào đĩa album có tên là "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme" vào năm 1966. Khi sang Anh Quốc trong một lần trình diễn, Paul Simon biết đến bài hát, qua lời ca và hòa âm của nhạc sĩ Dân Ca Anh Quốc Martin Carthy. Sau này Paul Simon đã cho thu bản nhạc, và có dùng một phần hòa âm của Martin Carthy, tuy P. Simon đã "quên" khg ghi tên Martin Carthy vào dĩa hát của anh.
    Ðây là lời bài hát đã được cắt ngắn, trích từ dĩa nhạc của Paul Simon:
    Are you going to Scarborough Fair?
    Parsley, sage, rosemary, and thyme
    Remember me to one who lives there
    She once was a true love of mine
    Tell her to make me a cambric shirt
    Parsley, sage, rosemary, and thyme
    Without no seam nor needlework
    Then shéll be a true love of mine
    Tell her to find me an acre of land
    Parsley, sage, rosemary, and thyme
    Between the salt water and the sea strand
    Then she''ll be a true love of mine
    Tell her to reap it in a sickle of leather
    Parsley, sage, rosemary, and thyme
    And to gather it all in a bunch of heather
    Then she''ll be a true love of mine
    Are you going to Scarborough Fair?
    Parsley, sage, rosemary, and thyme
    Remember me to one who lives there
    Ý Nghĩa của bài hát.
    Ngày xưa các giới thượng lưu và các chàng hiệp sĩ (knights) bày tỏ tình yêu qua bài thơ, bản nhạc với những lời ví von đẹp đẽ, để tả tấm lòng thương yêu, ngưỡng mộ người đẹp. Nhưng lối diễn tả tình cảm này thường là một chiều, chàng ngưỡng mộ sắc đẹp nàng từ xa xa, khi bóng nàng thấp thoáng xuất hiện trên lầu son, hay cùng đám bạn gái dạo chơi trong vườn nhà. Những bài tình tự này không diễn tả hy vọng, ước muốn tình yêu của mình sẽ được đáp lại với tình của nàng. Bài hát Scarborough Fair viết từ dân gian, nên tình yêu là một nghịch lý trái ngược hẳn giới thượng lưu và xã hội thời đó. Chàng trai trong bài hát đã đặt vấn đề một cách lãng mạn, tình tứ, đầy chất thơ. Chàng đề nghị nàng làm nhiều điều thật khó khăn, khó thực hiện, tỉ như dệt áo cho chàng, vải lấy từ gỗ của cây phong, và may thật khéo léo để chứng tỏ nàng thực là người yêu chàng.
    Tell her to make me a cambric shirt
    Parsley, sage, rosemary, and thyme
    Without no seam nor needlework
    Then shéll be a true love of mine
    Và trong bài nguyên thủy, chàng đòi hỏi nàng hãy tới tỏ tình với chàng, hỏi xin bàn tay của chàng. Chàng ước muốn như thế, vì nàng đã phụ chàng, bỏ chàng ra đi một cách đột ngột, vì thế nàng phải trở về thực hiện những điều khó khăn mà chàng đề nghị.
    Dear, when thou has finished thy task
    Parsley, sage, rosemary and thyme
    Come to me, my hand for to ask
    For thou then art a true love of mine
    Bài hát không có lời nào diễn tả rằng nàng phụ rẫy chàng cả, nhưng sao ai cũng hiểu như vậy? Người xưa đã có lời giải thích như sau
    Bài hát lấy "Scarborough Fair" làm tựa, tuy rằng có người cho xuất xứ cũng có thể là từ Whittington Fair. Tại sao Scarborough? Ngày xưa tỉnh Scarborough nổi tiếng với lệ mau chóng hành quyết những kẻ ăn cắp hay tình nghi phạm pháp bằng cách treo cổ họ . Sau khi bản án được xử lẹ làng ngay tại đường phố, những người thay mặt nhà cầm quyền bèn thi hành bản án ngay tức thời. Tiếng Anh thời nay khi dùng chữ "Scarborough warning, là mang hàm ý nghĩa là chẳng có lời cảnh cáo nào cả. Thành ra người ta đã suy rằng, bản hát mang tên tỉnh Scarborough, là nói đến sự ra đi đột ngột của người yêu, không nêu lý do. Tác giả không cần phải trình bày rõ ràng, và ai cũng hiểu như thế.
    Ý nghĩa của bốn thảo mộc trong bài hát .
    Mỗi đoạn của bài hát đều có lập lại câu thứ hai, và cũng là ý nghĩa chính của bài hát, đó là câu nói đến bốn cây thảo mộc: parsley, sage, rosemary, thyme. Ngày nay các loại thảo mộc này chỉ có ý nghĩa đối với các đầu bếp thôi, họ dùng chúng là gia vị vì tất cả đều có mùi thơm. Vào thời Trung Cổ các thảo mộc này có nghĩa giống như hoa hồng của ngày nay, nghĩa là các thảo mộc này tượng trưng cho tình yêu, mà không cần phải ví von lôi thôi. Sự lập lại cố ý của tác giả, đã nói lên lời ước muốn sâu xa nhất của chàng, ước mong người yêu trở về .
    Parsley - (ngò tây) Ngày nay các y sĩ chuyên trị bệnh bằng dược thảo, vẫn kê toa thuốc có lá parsley cho những bệnh nhân bị khó tiêu trong khi ăn. Thật thế, Parsley ăn chung với những rau cải có chất đắng như spinach, thì mọi sự tiêu hoá được dễ dàng hơn. Thời xưa bác sĩ còn đồng hoá điều nay trên phương diện tâm lý con người. Parsley làm cho công chuyện được thông qua dễ dàng.
    Lá Sage, ta dịch là xô thơm. Loại lá cây này tượng trưng cho sức mạnh ngàn năm. Lá có mùi thơm rất đặc biệt!
    Rosemary (hương thảo) nói đến lòng trung thành, tình yêu và trí nhớ. Ngày xưa các chàng tình nhân Hy Lạp đã tặng lá hương thảo cho người mình yêu. Hiện nay tại Anh Quốc cũng như tại một vài xứ Châu Âu, các cô dâu trong ngày cưới, vẫn còn dắt lên tóc lá hương thảo. Hương thảo còn tượng trưng cho tính nhạy cảm và sự cẩn thận. Các bác sĩ thời La Mã khuyên bệnh nhân buộc một bó hương thảo dưới gối, khi cần phải quyết định, suy nghĩ những việc khó khăn. Hương thảo tượng trưng cho tình yêu phụ nữ vững bền, mạnh mẽ dù rằng tình yêu đến rất chậm.
    Thyme- Cây húng tây. Cây húng tượng trưng cho sự Can Ðảm. Bài hát này viết vào thời khi các chiến sĩ ra mặt trận, trong tay có cây mộc, gắn hình cây húng thêu bởi bàn tay của vợ hay người yêu, một hình ảnh nói lên lòng ngưỡng mộ sự can đảm của các chàng hiệp sĩ.
    Qua bốn loại thảo mộc được nhắc đi nhắc lại trong bài hát, chàng trai bị phụ tình đã nói lên lòng mong mỏi tình yêu chân thành, đằm thắm của mình sẽ xoa dịu những cay đắng giữa hai người. Tình yêu đó sẽ có đủ sức mạnh để đứng vững trong thời gian hai người xa nhau, chàng ước muốn nàng trung kiên, chờ đợi chàng trong thời gian xa cách, nàng sẽ có can đảm đi ngược lại lại với xã hội đế làm những việc khó khăn nhất mà chàng đòi hỏi, để chứng tỏ tình yêu của nàng đối với chàng.
    Câu hát mang tên bốn loại thảo mộc tầm thườnng nhưng mang ý nghĩa thật thâm thúy. Không như loài hoa muôn màu sắc tươi thắm được người đời ca tụng, và gán cho mỗi loài hoa một ý nghĩa sâu xa qua những cảm xúc riêng biệt: hoa hồng đỏ tượng trưng cho tình yêu nồng cháy, hồng vàng là tình bạn, cẩm chướng nói lên lòng ngưỡng mộ đối với đối tượng được tặng hoa, cúc thì là trái tim tôi đang bị thu hút, hoa lan là tình yêu thanh cao, pensée bày tỏ lòng thương nhớ vv ... Còn các thảo mộc chỉ là những lá cây trông thấy hàng ngày, ai cũng có và dùng được. Thế nhưng mùi hương của các thảo mộc lại là điểm tất yêu. Mùi hương lưu giữ ký ức lâu dài và mạnh mẽ nhất trong tâm của con người, và chàng nhạc sĩ đã nhẹ nhàng, khéo léo nhắc nhở người yêu hãy theo mùi hương mà trở về với tình yêu chân thật chàng đã trọn vẹn dành cho nàng.
    Như đã đề cập lúc đầu, bài hát được Nhạc sĩ Phạm Duy đã chuyển lời Việt với tựa "Giàn Thiên Lý". Giới trẻ thành thị miền Nam lớn lên trong thời chiến, được biết đến giàn thiên lý trước tiên qua các mẩu chuyện của nhà văn Duyên Anh. Giàn thiên lý xanh trong trí nhớ tác giả, đẹp như tuổi thơ êm đềm. Hoa thiên lý màu xanh ngọc, be bé xinh xinh. Nhà có giàn thiên lý, bà nội trợ thường hái vào nấu canh, ăn rất mát. Có lẽ vì tính cách gần gũi với dân gian của giàn thiên lý, mà nhạc sĩ Phạm Duy cũng đã mượn hình ảnh giàn cây mát mắt, nở vào mùa hè ấy để kể một chuyện tình xanh màu tuổi thơ, với "thằng bé con mới lớn đã lỡ yêu cô em ngày xưa, và nó cứ nhớ mãi giàn thiên lý êm đềm". Trong bài hát có thấp thoáng hình ảnh thằng Vũ, con Thúy của nhà văn tuổi thơ, và thoang thoảng mùi hương của bốn loài thảo mộc ở tận trời Âu.
    Nghe ở đây: http://my.opera.com/hoan.kiss/blog/scarborough-fair
    [​IMG]
    Ta nguyện làm đôi cánh chim câu
    Nâng tình yêu dâng cho đời tất cả.

Chia sẻ trang này