1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

"Thay lời muốn nói" ~ Cảm xúc qua những bài hát

Chủ đề trong '7X - Chi hội Sài Gòn' bởi elead, 09/04/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. silver_place

    silver_place Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    10/11/2004
    Bài viết:
    4.817
    Đã được thích:
    3
    http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=Z0pcf7sehm
    Đêm mùa đông Hà Nội
    Đêm mùa đông đi trên con đường quen
    Nghe tiếng rao bồi hồi nỗi nhớ
    Đâu hàng cây quạnh hiu phố cũ?
    Hà Nội ơi đêm mùa đông, Hà Nội ơi?
    Đi tìm em ta men theo thời gian
    Qua tháng năm và mùa đông ấy
    Cho dù xa lòng ta vẫn nhớ
    Hà Nội ơi đêm mùa đông, Hà Nội ơi?
    Ơi đêm mùa đông Hà Nội thức trong mưa
    Anh đi tìm em như tìm về hạnh phúc
    Ơi đêm mùa đông Hà Nội buông hơi thở
    Ơi đêm mùa đông Hà Nội thức trong mưa
  2. arien

    arien Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/01/2002
    Bài viết:
    763
    Đã được thích:
    0
    Solenzara
    Enrico Macias
    Sur la plag'' de Solenzara
    Nous nous sommes rencontrés,
    Un pecheur et sa guitare
    Chantaient dans la nuit d''été
    Cette douce mélopée.
    Sur la plag'' de Solenzara
    Chaque soir on a dansé
    Et le jour de ton départ
    J''ai compris que je t''aimais
    Et je ne t''ai plus quitée
    [Refrain:]
    À Solenzara
    Oh ! chi dolce felicita
    À Solenzara
    più bènum si posta....
    Quand j''entends la mélodie
    Qui m''a donné tant de joie
    Je sais que cette nuit-là
    Notre amour a pris sa vie
    Au cæur de Solenzara
    [Instrumental]
    À Solenzara
    J''y reviendrai tous les étés
    À Solenzara
    Più bènum si posta....
    Più bènum si posta....
    Dịch ý
    Trên bãi biển Solenzara
    Chúng ta đã gặp nhau,
    Gã đánh cá và chiếc đàn guitar
    Hát ca suốt đêm hè vắng
    Khúc ca êm dịu ấy.
    Trên bãi biển Solenzara
    Chúng ta đã nhảy múa mỗi tối
    Và ngày em ra đi
    Anh đã hiểu rằng anh yêu em
    Và anh đã chẳng bao giờ xa em nữa
    Ở Solenzara
    Oh! Một lời ngợi khen thật dịu dàng ( tiếng Ý )
    Ở Solenzara
    più bènum si posta?.
    Khi anh nghe thấy giai điệu ấy
    Giai điệu đã mang đến cho anh bao niềm vui
    Anh biết rằng đêm hôm đó
    Tình yêu của chúng ta đã tìm thấy sự sống
    Giữa Solenzara
    Solenzara
    Anh sẽ đến mọi hè
    ở solenzara
    [​IMG]
    Lời dịch thơ khác
    Trên bãi biển Solenzara
    đôi ta đã tương phùng
    Có ngư phủ ôm đàn
    ngâm nga đêm mùa hạ
    một khúc tình man mác
    Trên bãi biển Solenzara
    mỗi đêm ta nhảy múa?
    và ngày anh ra đi
    em bỗng chợt nhận ra
    đã yêu anh bao giờ?
    Không muốn nữa, biệt ly?.
    À Solenzara, oh! Chi dolce felicità
    À Solenzara, più bè nun si posta
    Khi em nghe điệu nhạc
    sung sướng tràn trên môi
    Em biết rằng đêm đó
    tình ta lại hoài sinh
    ở Solenzara
    Ở Solenzara?
    mỗi hạ em lại về?
    Ở Solenzara?
    Più bènum si posta?.
    Più bènum si posta?.
    ***
    Chúng mình đã gặp nhau trên bờ biển Solenzara
    Anh , người ngư phủ ôm Guitare hát giữa đêm hè.
    Một bản nhạc với giai điệu buồn man mác.
    Trên bờ biển Solenzara,
    Mỗi chiều về mọi người cùng nhảy ca.
    Và một ngày được cùng anh dìu bước.
    Em nhận ra mình đã yêu anh
    Và mãi mãi chẳng thể xa anh nữa
    Ôi Solenzara, Em lại đến đây mỗi lúc hè về
    Khi em nghe âm điệu du dương
    Em cảm nhận niềm vui tràn ngập
    Em hiểu rằng vào đêm ấy
    Tình yêu của chúng mình đã hòa cùng nhịp thở của Solenzara.
    ****************************
    Giai điệu của bài hát này không buồn đâu , bởi vì nếu nó buồn man mác thì chắc ông nhạc sĩ không mượn nhạc của bản này để viết thành lời Nắng Xuân .
    Nắng Xuân mượn nhạc của bản này và bài hát Nắng Xuân do ca sĩ NL ca có lời Việt :
    Nắng Xuân
    Muốn thấy em như pha lê ngọc ngà, sáng xanh như mây đọng đầu làng .
    Để bao dung đôi tay mở ra, để ta đã có em bên mình xua tan đi những ngày bê tha.
    Muốn thấy em như bông hoa rừng già đến với ta con ong đậm đà.
    Tình đôi ta như trong mộng mơ , tình đã tới cất cao không ngờ, khiến cho ta quên hết bơ vơ .
    Người hỡi hãy quay nhìn coi , người có thấy nắng xuân đang tươi.
    Ta hãy yêu nhau trọn đời , kiếp nhân sinh ôi không dài.
    Thấy nắng xuân trên môi em mặn nồng, nắng lung linh trong nụ cười hồng.
    Để bao dung đôi tay mở hé, để ta đã có em trong lòng , những bước đi không còn mênh mông.
    Hỡi nắng ơi soi tim ta đợi chờ. Nắng chói sâu đêm đông mịt mù.
    Tình đôi ta như trong mộng mơ , tình đã tới cất cao không ngờ , khiến cho ta quên hết bơ vơ.
    Link :SOLENZALA
  3. arien

    arien Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/01/2002
    Bài viết:
    763
    Đã được thích:
    0
    Có ai đó nói rằng tiếng Pháp là ngôn ngữ của tình yêu.Vẫn thích nghe nhạc Pháp,giai điệu và lời ca.Đặc biệt là những bản tình ca từ thập kỷ 50-80 của thế kỷ 20.Rất nhiều bài có ý nghĩa mà khi dịch sang tiếng Việt không thể diễn tả hết được cái hay, cái đẹp vốn có của nó. Cũng có nhiều bài lời Việt chuyển thể từ nhạc Pháp lệch hẳn với ý nghĩa ban đầu của bài hát gốc.Có những bài có ý nghĩa với mỗi người trong một thời điểm nào đó.
    Comme toi
    Jean-Jacques Goldman
    Elle avait les yeux clairs et la robe en velours
    A côté de sa mère et la famille autour
    Elle pose un peu distraite au doux soleil
    de la fin du jour
    La photo n''est pas bonne mais l''on peut y voir
    Le bonheur en personne et la douceur d''un soir
    Elle aimait la musique, surtout Schumann
    et puis Mozart
    Comme toi..
    Comme toi..
    Comme toi que je regarde tout bas
    Comme toi qui dors en rêvant à quoi
    Comme toi..
    Elle allait à l''école au village d''en bas
    Elle apprenait les livres, elle apprenait les lois
    Elle chantait les grenouilles
    Et les Princesse qui dorment au bois
    Elle aimait sa poupée, elle aimait ses amis
    Surtout Ruth et Anna et surtout Jérémie
    Et ils se marieraient un jour peut-être à Varsovie
    Comme toi..
    Comme toi..
    Comme toi que je regarde tout bas
    Comme toi qui dors en rêvant à quoi
    Comme toi..
    Elle s''appelait Sarah elle n''avait pas huit ans
    Sa vie, c''était douceur, rêves et nuages blancs
    Mais d''autres gens en avaient décidé autrement
    Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton âge
    C''était une petite fille sans histoire et très sage
    Mais elle n''est pas née comme toi,
    ici et maintenant
    Comme toi..
    Comme toi..
    Comme toi que je regarde tout bas
    Comme toi qui dors en rêvant à quoi
    Comme toi..
    Tạm dịch:
    Cô ấy có đôi mắt sáng và mặc chiếc váy bằng lụa
    Đứng bên cạnh mẹ và những người thân ở xung quanh
    Vẻ mặt lơ đễnh dưới ánh nắng dịu buổi cuối ngày
    Bức ảnh không thực sự đẹp nhưng người ta có thể thấy trong đó
    Bằng chứng của một buổi tối hạnh phúc và dịu dàng
    Cô ấy thích nghe nhạc, nhất là của Schumann và Mozart
    Giống như em...
    Giống như em...
    Giống như em đó, thật bé nhỏ trong mắt tôi
    Giống như em đó, đang ngủ và không phải bận tâm về cuộc sống
    Giống như em...
    Cô ấy đi học ở ngôi làng dưới kia
    Được đọc những cuốn sách, được học những đạo lý làm người
    Cô ấy đang hát những bài hát về chú ếch con
    Và đọc truyện "nàng công chúa ngủ trong rừng"
    Cô bé thích chơi búp bê và yêu quý những người bạn
    Nhất là Ruth và Anna và đặc biệt là Jérémie
    Họ đã dự định sẽ cưới nhau vào một ngày, có thể là ở Varsovie
    Giống như em...
    Giống như em...
    Giống như em đó, thật bé nhỏ trong mắt tôi
    Giống như emđó, đang ngủ và không phải bận tâm về cuộc sống
    Giống như em...
    Cô bé tên là Sarah và chưa tròn 8 tuổi
    Cuộc sống của cô tràn ngập hạnh phúc, giống như những giấc mơ với những đám mây trắng
    Nhưng người ta đã quyết định khác đi...
    Cô ấy có đôi mắt sáng và cũng trạc tuổi em
    Đó là một cô gái nhỏ ngoan ngoãn nhưng không có tiểu sử
    Vì đã không được sinh ra giống như em, ở đây và bây giờ...
    Nghe và thích bài này từ lâu lắm. Giai điệu buồn, nhấn mạnh ở đoạn cuối khiến người nghe thắt lòng khi biết được sự thật về cuộc sống yên bình của cô bé đã bị bọn phát xít cướp đi không thương tiếc.
    Link:COMME TOI
  4. arien

    arien Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/01/2002
    Bài viết:
    763
    Đã được thích:
    0
    ROULE S''ENROULE - OVER AND OVER - TÌNH NỒNG CHÁY
    Roule S''enroule
    Folklore French
    - 1 -
    Ce matin je t''aime pour deux
    Ce matin mon coeur bat pour deux
    Je te retrouve et je découvre
    À la seconde le bout du monde.
    Refrain
    Roule s''enroule ma vie à la tienne
    Roule s''enroule ta chance à la mienne
    Roule s''écoule tant de tendresse
    Que je ne cesse de croire en toi.
    - 2 -
    Ce jour-là est fait pour nous deux
    Un instant je ferme les yeux
    Tu me fredonnes mieux que personne
    La chanson tendre que j''aime entendre.
    - 3 -
    Le soleil s''endort et s''éteint
    Et le vent se calme soudain
    Le vent s''arrête pour mieux peut-être
    Que tu entendes la chanson tendre.
    Pour finir:
    [Roule s''enroule ma vie à la tienne
    Roule s''enroule ma chance à la tienne
    Roule s''écoule tant de tendresse
    Que je ne cesse de croire en toi.] [bis]
    La la la la ...
    Link:ROULE S''ENROULE (Tiếng Pháp)
    [​IMG]
    Over and Over
    I never dare to reach for the moon
    I never thought
    I''d know heaven so soon
    I couldn''t hope to say
    how I feel
    The joy in my heart
    no words can reveal
    **
    Over and over I whisper your name
    Over and over I kiss you again
    I see the light of love in your eyes
    Love is forever,
    no more good-byes
    Now just a memory the tears
    that I cried
    Now just a memory the sighs
    that I sighed
    Dreams that I cherished
    all have come true
    All my tomorrows
    I give to you
    ** Repeat
    Life''s summer leaves
    may turn into gold
    The love that we share
    will never grow old
    Here in your arms
    no words far away
    Here in your arms
    forever I''ll stay
    ** Repeat 2 times
    Lai...la...la...lai Lai...la...la...lai
    La...la...la...ri...la...ri...la...la...li...
    Lai...la...la...lai Lai...la...la...lai
    La...la...la...ri...la...ri...la...la...li...
    Link:OVER AND OVER(Tiếng Anh)
    Tình nồng cháy
    Lời Việt: Anh Bằng
    Em không mơ hoang kiếp sống trên cung Hằng
    Em không tham lam diễm phúc trên thiên đàng
    Làm sao em nói cho hết những tâm tình
    Ước mơ khiêm nhường - có anh bên mình
    Đ. K.:
    Anh yêu anh yêu ơi có những đêm đơn lạnh
    Hôn anh hôn trong mơ thấy xót xa riêng mình
    Tình trong đôi mắt xưa ấy nay đâu rồi
    Mất anh đêm này, mất anh muôn đời
    Anh hay chăng anh nước mắt em vơi đầy
    Anh nghe chăng anh những tiếng đêm thở dài
    Gọi tên anh mãi trên gối chăn kỷ niệm
    Chỉ nghe trong lòng tiếc thương âm thầm
    { Lập lại Đ. K. }
    Như bao cây xanh trước gió đông cây vàng
    Xa anh hôm nay thấy giấc mơ hoang tàn
    Vòng tay âu yếm em ngỡ như thiên đàng
    Đến nay chỉ là - đắng cay bẽ bàng
    { Lập lại Đ. K. }
    Link:TÌNH NỒNG CHÁY
  5. silver_place

    silver_place Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    10/11/2004
    Bài viết:
    4.817
    Đã được thích:
    3
    Giống Silv quá nhỉ? . Silv cũng đã nghe, và nghe rất nhiều lần các bản Arine post ở đây. Xem nào, Silv thích học tiếng Pháp đơn giản chỉ vì thích các bản tình ca Pháp, thích văn học Pháp (cổ điển), thích kiến trúc và văn hóa của Pháp.
    Quelque Chose Dans Mon Coeur - Elsa (Có một điều gì đó trong trái tim tôi).
    http://www.youtube.com/watch?v=loNHEyhUKpQ
    Có 1 đoạn Silv đặc biệt thích, đại ý ra là:
    Mỗi khi tôi thao thức trong đêm
    Chỉ một mình lúc cả thành phố đang say giấc
    Tôi lại nghe những giọng nói thì thầm
    Về câu chuyện của riêng tôi...
    .....
    Quand je dors pas seule dans la nuit
    seule dans la ville endormie
    il y a des voix qui me chuchotent tout bas
    une histoire qui n''est rien qu''à moi
    quelque chose dans mon c"ur...
  6. arien

    arien Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/01/2002
    Bài viết:
    763
    Đã được thích:
    0
    Arien thích tiếng Pháp vì có âm trầm âm bổng trong văn nói chứ không đều đều như tiếng Anh,nhưng lại không thích những người Pháp nói tiếng Anh vì phát âm nặng lắm
    Kiến trúc Pháp cũng thích luôn vì nó vừa thanh tú vừa bệ vệ và không bị lỗi mốt,thích những cầu thang và tay vịn bằng gỗ,những ô cửa sổ có vòm hình bán nguyệt ở trên,những bậc thềm bằng đá rộng rãi và khuôn viên có cây xanh,bóng mát có lối đi rải sỏi bên cạnh thảm cỏ...
    Queque chose dans mon coeur
    Mes parents me voient trop p''tite
    mes copains me grandissent trop vite
    même si je leur tiens encore la main
    quelque chose me tire vers demain
    quand j''balade une douce tristesse
    en vieilles tennis et slack US
    j''aimerai que le temps s''accélère
    des fois je voudrais tout foutre en l''air
    Cha mẹ vẫn coi tôi là con nít
    Bạn bè lớn nhanh so với tôi
    Ngay cả khi chúng tôi vẫn còn nắm tay nhau
    có điều gì đó kéo tôi huớng tới ngày mai
    khi tôi gặm nhấm một nỗi buồn vu vơ trong bộ quần áo bụi bụi cũ rích
    tôi muốn thời gian trôi thật nhanh
    đôi lúc tôi muốn tung hê tất cả mọi thứ
    Quelque chose dans mon c"ur
    me parle de ma vie
    entre un grand mystère qui commence
    et l''enfance qui finit
    quelque chose dans mon c"ur
    fait craquer ma vie
    une drôle d''envie une impatience
    et la peur que j''oublie qui je suis
    qui je suis
    Có điều gì đấy trong trái tim
    thì thầm với tôi về cuộc sống của mình
    cuộc sống khi tuổi thơ vừa qua đi
    và những bí mật diệu kỳ chỉ mới bắt đầu
    có điều gì đó trong trái tim
    dường như làm rạn nứt/ tan vỡ/ bẻ gãy cuộc sống của tôi
    một bứt rứt ham muốn kỳ quặc
    và nỗi sợ hãi đánh mất mình
    quên mình là ai
    Je voudrais faire le tour de la terre
    devenir une autre Ava Gardner
    écrire avec mon écriture
    mes passions secrèts sur les mûrs
    tout savoir de ces moments
    que j''ai vu dans des films seulement
    et pouvoir revenir en arrière
    pleurer dans les jupes de ma mère
    quelque chose dans mon c"ur...
    Tôi muốn đi vòng quanh trái đất
    Trở thành một Ava Gardner mới
    Ký chữ ký của mình
    và viết những đam mê còn giấu kín của mình lên những bức tường
    Mọi người sẽ biết khoảnh khắc này
    những khoảnh khắc như tôi đã từng xem trong phim, một mình
    và có thể cuối cùng tôi sẽ trở về
    khóc bên mẹ
    có điều gì đó trong trái tim...
    quand je dors pas seule dans la nuit
    seule dans la ville endormie
    il y a des voix qui me chuchotent tout bas
    une histoire qui n''est rien qu''à moi
    quelque chose dans mon c"ur...
    khi tôi một mình không ngủ trong đêm
    một mình không ngủ giữa thành phố ngủ yên
    dường như có 2 giọng nói thì thầm kể về một câu chuyện
    với tôi và với không-phải-tôi
    có điều gì đó trong trái tim....
    Bài này Arien nghe cũng đã lâu,có nghe cả Ngọc Lan hát bằng lời Việt với tựa Mãi còn yêu.
    Ở Sài Gòn chưa biết thế nào,chứ ở Hà Nội để kiếm được CD nhạc Pháp tuyển chọn những năm 60-80 rất khó và hiếm.
    Arien đã từng gặp du khách Pháp rất bất ngờ khi nghe được một vài bạn trẻ Việt Nam hát bài Aline hay Comment Ca Va.
    "Comment ça va" is a 1983 pop song by Dutch boy band The Shorts.
    The song deals about a boy who meets a French girl, but they can''t understand each other because they speak different languages.
    It was originally written in English by Dutch composer and producer Eddy de Heer, but EMI insisted on a Dutch version. The Dutch version was released as a single, but was neglected by the official Dutch radio stations. After 10,000 singles were sold, with only airplay on pirate radio, the official radio stations started playing the song and it went to the number one spot in the Dutch Top 40. It quickly became an international hit, selling about 4 million singles, with versions in English, German, French and Spanish.
    Link:COMMENT CA VA
  7. silver_place

    silver_place Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    10/11/2004
    Bài viết:
    4.817
    Đã được thích:
    3
    Silv cũng nhiều lần đi dạo dạo tìm thử nhưng cũng không nhiều lắm. Và thường thì nó lẫn lộn chỉ có 1 số bài trong 1 album chứ không phải tất cả. Silv có 4 bộ CD La Collection Francaise và cũng 1 số lượng khac'' linh tinh, thường chỉ biết sắp xếp theo ca sĩ trình bày . Lúc nào bạn bè thích thì burn ra tặng
    l''histoire d''un amour... (Câu chuyện của một tình yêu). Link dưới là bản tiếng Pháp.
    http://www.youtube.com/watch?v=0VrzSi5liHE
    Bản này có nhiều version khác nhau như : Anh, Pháp, Tây Ban Nha, Nga... nhưng Silv thích nghe version tiếng Pháp và Tây Ban Nha với điệu Boléro có tên ?oHistoria de une Amor? do Calos Elera Almaran, người xứ Panama nam mỹ viết vào năm 1956.
    Link dưới là version Tây Ban Nha do Carlos Eleta Almaran. Rất tuyệt vời với guitar mộc mạc, giản dị nhưng vẫn rất sâu lắng.
    http://www.youtube.com/watch?v=GKeX09nP83Y&eurl
    Được silver_place sửa chữa / chuyển vào 09:16 ngày 23/12/2008
  8. silver_place

    silver_place Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    10/11/2004
    Bài viết:
    4.817
    Đã được thích:
    3
    Tự dưng nghe bản nhạc lại nhớ đến bài thơ... cùng tên
    Em sẽ giấu ở một nơi thật xa xôi
    về câu chuyện
    ngày xửa ngày xưa có em - nàng công - chúa - nhỏ
    và anh - chàng hoàng - tử - lang - thang
    Câu chuyện cuộc đời bắt đầu mở sang trang
    Khi anh đến và mang theo mùa hạ
    Thổi vào em - người thích mùa đông buốt giá
    Mình gặp nhau
    Tình cờ
    rất lạ
    và yêu
    ...
    Tình yêu
    Cái ngẫu hứng của một thời nông nổi
    Giữa một kẻ chưa từng biết nhớ - là em
    Với một người bất chợt thấy cô đơn - anh
    Ngẫu hứng gọi tên những dòng thư thành kỉ niệm
    Ngẫu hứng cơn mưa
    Ngẫu hứng cho mắt nhìn trong vắt
    Ngẫu hứng nói cười
    Ngẫu hứng giận hờn
    Ngẫu hứng nhớ nhung
    ....
    quên thời gian
    quên khoảng cách
    quên tháng ngày
    ....
    Nhưng đã rất xa
    ....
    Cho đến hôm nay
    một ngày
    khi những chiếc lá trên cây không còn xanh nữa
    Bầu trời thì vẫn cao và trong vắt
    Có một bóng người
    chờ một bóng người đi khuất - anh
    ...
    Em - vẫn - nhớ - thương - trong - ngẫu - hứng
    Rồi chẳng biết tự bao giờ
    ở phía em
    ngơ ngác
    những nỗi niềm bỏng rát
    trò chơi ú tìm
    những khao khát
    đánh rơi
    .....
    Và muôn đời tình yêu là thế
    1 với 0 lại trở về thành 1
    Câu chuyện 2 người trừ đi 1 - còn em
    Người ta vẫn bảo rằng: chuyện cổ tích rất đáng để đọc xem
    Em tin
    Ngây ngô khờ khạo
    Dù biết người chẳng còn nhung nhớ
    Nên đành viết thành câu chuyện dở dang
    mong có thể tặng cho ai đấy một sự bắt đầu
    ....
    Em sẽ giấu ở một nơi rất sâu
    câu chuyện
    Ngày xửa ngày xưa
    Vĩnh viễn, ở một vương quốc nọ
    Có một nàng công chúa
    Đôi khi thương về một - miền - nhớ - đã - cách - xa
    Thế thôi
    Gió vẫn dịu dàng, nắng cứ miên man
    Có nỗi nhớ ngày nào vẫn lang thang
    Bước qua làm nhòa trang ký ức
    ướt mèm
    Ai còn nhớ...?
    Ai đã lãng quên...?
    Nắng đẹp hay đang gắt gỏng?
    Gió mát hay đang cuồng phong?
    Chẳng biết trong lòng con sóng
    thét gào
    Chẳng biết trong trái tim em
    Có một vết cào
    đau nhói.
    .....
    ...
    Một người nhớ, một người không còn nhớ
    Ngẫu hứng - anh - theo thời gian, khoảng cách cứ nhạt dần..
    Được silver_place sửa chữa / chuyển vào 22:58 ngày 23/12/2008
  9. arien

    arien Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/01/2002
    Bài viết:
    763
    Đã được thích:
    0
    Bé cũng thích nhạc Tây Ban Nha à.Nói đến Tây Ban Nha không thể không nói đến Flamenco.Không biết bé có thích thể loại này không?
    Flamenco là một loại hình nghệ thuật mang đậm phong cách đặc trưng của nền văn hoá Tây Ban Nha, tổng hợp từ ba thể loại : Cante, bài hát; Baile, vũ điệu, và Guitarra, nhạc công chơi guitar. Khi mới nghe Flamenco, ta dễ lầm tưởng đó chỉ là những giai điệu đơn giản được hoà trong tiếng gõ nhịp cùng những vũ nữ với bộ váy xoè nhiều lớp, nhưng thật sự đây là loại hình nghệ thuật độc đáo và tràn đầy rung cảm nghệ thuật.
    Những nghệ sỹ guitar tên tuổi đóng góp cho dòng nhạc này phải kể tới: Javier Molina, Nino Ricardo, Ramun Montoya, Sabicas?. và nghệ sỹ tài danh Paco de Lucia.Ngày nay, Flamenco phát triển thành nhiều thể loại và được thể hiện bằng nhiều cách khác nhau, tựu chung chia làm hai trường phái : cổ điển và hiện đại. Dòng nhạc hiện đại có xu hướng pha trộn giữa Flamenco với nhạc jazz, blues, rock và nhạc pop. Hàng năm vào tháng 9 tại Tây Ban Nha, thường tổ chức những festival quan trọng, đó là ngày hội để thể hiện những tinh hoa của dòng nhạc Flamenco. Hãy nghe nhận xét của nghệ sỹ Carmen Linares - người được kính trọng và nổi tiếng tại Tây Ban Nha: ?oĐể hiểu kỹ về Flamenco quả thật không dễ, nhưng nó lại gợi được sự đồng cảm. Khi đi biểu diễn tại nước ngoài, tôi biết có những người không hiểu lời ca tôi đang hát, nhưng họ có thể rung cảm với giai điệu và cảm nhận được mối liên hệ trong tâm hồn với những người xung quanh. Flamenco giống như chính cuộc sống vậy, chúng tôi hát về tình yêu, hạnh phúc, nỗi đau khổ?, về tất cả những gì con người từng trải qua trong cuộc đời mình?.
    [​IMG]
    Tặng bé bài này nhé El Mariachi.Trong này có clip của phim Once upon a time in Mexico,bé xem phim này chưa?Vẫn là tiếng guitar réo rắt khi solo,dồn dập lúc chơi bè cùng với tiếng vỗ thùng đàn đầy quyến rũ...
    El Mariachi
    Las mujeres no me faltan
    Ni el dinero ni el amor
    Jineteando en mi caballo
    Por la sierra yo me voy
    Las estrellas y la Luna
    Ellas me dicen donde voy
    Ay ay ay ay
    Ay ay mi amor
    Ay mi morena de mi corazon
    Me gusta tocar la guitarra
    Me gusta cantar el sol
    Mariachi me acompana
    Cuando canto mi cancion
    Me gustan tomar mis copas
    Aguardiente es lo mejor
    Tambien el tequila blanco
    Con su sal de la sabor
    AY ay ay ay
    Ay ay mi amor
    Ay mi morena de mi corazon
    Me gusta tocar la guitarra
    Me gusta cantar el sol
    Mariachi me acompana
    Cuando canto mi cancion
    Me gustan tomar mis copas
    Aguardiente es lo mejor
    Tambien el tequila blanco
    Con su sal de la sabor
    Ay ay ay ay
    Ay ay mi amor
    Ay mi morena
    de mi corazon
    Ay ay ay ay
    Ay ay mi amor
    Ay mi morena
    de mi corazon
    Link:El Mariachi
  10. silver_place

    silver_place Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    10/11/2004
    Bài viết:
    4.817
    Đã được thích:
    3
    Cám ơn bài hát của Arien. Silv không hiểu tiếng Tây Ban nha nhưng giai điệu rất thích. Phong cách Flamenco với tính ngẫu hứng, jazz, blue như Arien nói, Silv có 2 đĩa guitar của Ricardo. Thỉnh thoảng một buổi sáng chủ nhật, mở lên, nghe... chẳng làm gì...thả trôi và thấy thật sự thư thái.
    Những kỷ niệm nhỏ đôi khi khiến thời gian và không gian dừng lại, ngỡ ngàng khi bắt gặp. Đó là 1 ngày tháng 5, Sài Gòn mưa. Silv vẫn đang ở nơi làm việc với ý định đợi trời ngợt mưa mới về. Cuối ngày, chẳng còn hứng thú làm việc nên login vào YM. Vừa mới login vào thì có người rủ đi cafe trú mưa.
    Lần đầu tiên đội trời mưa đi để trú mưa. Silv và chị (Tieuthuvuive ở TTVN) ngồi ở cafe Đá bên công viên 30/4. Bình thường quán cafe đó khá đông và nhạc cũng không hay, chỉ được cái không gian thoáng. Nhưng hôm ấy, trời mưa nên rất thưa khách. Silv ngồi với chị ở bàn sát lề đường.
    Mưa
    trắng xóa
    Khúc guitar Flamenco của Ricardo
    Quen mà lạ
    Sài Gòn chuyếnh choáng
    Ướt mèm trong men say mưa
    Đường phố
    lưa thưa người qua lại
    Quán vắng
    Lòng yên lặng
    Bâng khuâng
    Ngẫu hứng xếp cảm xúc thành câu...
    ..........
    Quả thật giây phút ấy, buổi tối ngày hôm ấy, Sài Gòn đẹp lạ lùng. . Thỉnh thoảng Silv đến Hi-end ngồi 1 mình nghe những bản ngẫu hứng jazz như thế vì chỉ im lặng hoàn toàn mới có thể cảm nhận được.
    Je viens Du sud (Cô gái đến từ phương Nam)
    http://www.youtube.com/watch?v=-kDSn9-1GDw&eurl
    J''ai dans le c"ur, quelque part,
    De la mélancolie,
    Mélange de sang barbare
    Et de vin d''ltalie,
    Un mariage à la campagne
    Tiré par deux chevaux,
    Un sentier dans la montagne
    ...................
    J''ai dans la voix, certains soirs,
    Quelque chose qui crie,
    Mélange d''un chant barbare
    Et d''un ciel d''ltalie,
    Des colères monumentales
    Que les vents m''ont soufflées,
    Des discours interminables
    Après le déjeuner.
    ..................
    Đâu đó trong trái tim em
    Mang chút ưu tư
    Những ưu tư từ một miền quê hòa lẫn với rượu vang nước Ý
    Một đám cưới vùng thôn dã có hai con ngựa kéo...
    .................
    Nhiều buổi tối, trong giọng nói của mình
    Em thấy những giai điệu bay vút lên cao
    Như một tiếng hát đồng quê...
    Được silver_place sửa chữa / chuyển vào 00:40 ngày 24/12/2008

Chia sẻ trang này