1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thi ca kiếm hiệp!

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi biro, 05/12/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. prankster

    prankster Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/05/2002
    Bài viết:
    1.885
    Đã được thích:
    0
    Làm thơ về các nhân vật Kim Dung cũng nhiều, giờ tại hạ cũng xúc cảm vài nhân vật của Cổ Long, bữa trước là Tiêu Thập Nhất Lang hôm nay là Lý Tầm Hoan cũng là anh hùng một đời cô quạnh một đời.
    Mười năm ra quan ngoại xa Trung Nguyên
    Tưởng rằng đã quên được bóng người xưa
    Ngày nay quay về chốn cũ nơi nào
    Thăm bạn cố tri, quê cha đất tổ
    Nhưng hỡi ơi ! nào có thể quên được
    Bóng hình người ngày xưa cùng khôn lớn
    Ngỡ đâu tình này không thể lìa xa
    Cũng vì nghĩa đành cam tâm phụ bạc
    Giam mình trong men rượu bao năm
    Ủ mình trong vẻ lạnh lùng cô độc
    Nhưng trái tim vẫn từng đêm thổn thức
    Nhớ về nàng, ôi nhớ mãi không nguôi !!!!

    Giang hồ den trắng thị phi
    Chính tà chìm lắng trong ly rượu nồng
    Bước chân lãng tử phiêu bồng
  2. Thieu_iot

    Thieu_iot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/03/2002
    Bài viết:
    2.998
    Đã được thích:
    0
    Bài tuý - thi này là của Bắc Quy (rua_nor) huynh post bên Kiếm hiệp nội san.
    Luý tuý càn khôn, chốn giang hồ
    Xé tờ lịch cũ , người thêm tuổi
    Chẳng biết Lệnh Hồ 'xỉn' chốn mô
    Chẳng biết Lệnh Hồ ở phương mô
    Mảng vui quên hết ... lệnh Thánh Cô.
    Độc cô cửu kiếm đem tỉ võ.
    Tìm thêm vợ bé, mấy cô bồ.
    Ới Lệnh Hồ Xung với cô bồ.
    Doanh muội của ngươi vẫn đợi chờ...
    Thi não thần đan mai phác tác.
    Mau về tạ tội cùng Thánh cô​
    Muối iốt, tôi cần muối iốt!!!!
  3. iron_monkey

    iron_monkey Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/11/2002
    Bài viết:
    2.219
    Đã được thích:
    0

    Thuỷ chung
    Thuỷ chung sóng bước trên đời
    Mặc cho vật đổi sao dời quanh ta
    Dẫu là gió táp mưa sa
    Dẫu là giông tố, dẫu là nắng mưa
    Dẫu là ngọn cỏ gió đùa
    Dẫu là cuộc sống nắng mưa khó lường
    Dẫu mình còn đượm phong sương
    Dẫu đường đời lắm đoạn trường chăng ngang
    Dẫu ai kia có phũ phàng
    Dẫu là định mệnh vẫn thường trêu ngươi
    Dẫu mai sau có xa người
    Trong ta vẫn mãi một lời thuỷ chung.

    Mềm mại miên man, thế sự như dòng nước chảy
    Lững lờ lặng lẽ, ái tình tựa áng mây trôi
    Được iron_monkey sửa chữa / chuyển vào 18:59 ngày 04/02/2003
  4. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Ha, Hoàng Dược sư chiết tiêu khốc nữ, lưỡng thủ Ai từ của Tào Tử Kiến há chỉ có bốn câu vậy thôi sao?
    Kỳ nhất:
    Tại cưỡng bảo nhi phủ dục
    Hướng hài tiếu nhi vị ngôn
    Bất chung niên nhi yêu tuyệt
    Hà hiện phạt vu hoàng thiên
    Tín ngô tội chi sở chiêu
    Bi nhược tử chi vô khiên
    Khứ phụ mẫu chi hoài bão
    Diệt vi hài vu phẩn thổ
    Thiên địa trường cửu
    Nhân sinh cơ thì
    Tiên hậu vô giác
    Tòng nhĩ hữu kỳ

    Kỳ nhị:
    Y thượng linh chi giáng mệnh
    Hà đoản tu chi nan tài
    Hoặc hoa phát dĩ chung niên
    Hoặc hoài nhâm nhi phùng tai
    Cảm tiền ai chi vị khuyết
    Phục tân ương chi trùng lai
    Phương triều hoa nhi vãn phu
    Tỉ thần lộ nhi tiên hi
    Cảm thệ giả chi bất truy
    Tình hốt hốt nhi dật độ
    Thiên cái cao nhi vô giai
    Hoài thử hận kỳ thùy tố

    Nhật hoài Thiên Sơn tuyết
    Dạ mộng Đông Hải mai
    Được Milou sửa vào 02:07 ngày 17/06/2003
  5. langdangngayqua

    langdangngayqua Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    31/05/2002
    Bài viết:
    3.420
    Đã được thích:
    0
    bức vương chắc còn biết nhiều phải không ? Huynh có bài nào khi Tây Độc đàn không ?

    mộng cái thú ngao du sơn thủy
    yêu trăng thích rượu tắm ngân hà
    đường trần danh lợi ta bỏ qua
    đi cứu phận má hồng bạc mệnh ...

  6. metalhead

    metalhead Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/12/2002
    Bài viết:
    27
    Đã được thích:
    0
    Theo TIO biết thì bên Việt Kiếm có mấy topic về thi từ trong các tác phẩm Kim Dung, hình như là ở forum Nhàn đàm Kim Dung thì phải.

    2311
  7. Thieu_iot

    Thieu_iot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/03/2002
    Bài viết:
    2.998
    Đã được thích:
    0
    Đây là bản dịch mấy bài thơ trong Ỷ thiên Đồ long ký, Nguyễn Duy Chính tiên sinh chuyển ngữ.
    Trương lang nào phải Trương lang,
    Người xưa em nhớ chẳng màng người nay.
    Có thì có tự mảy may,
    Không thì cả thế gian này cũng không.
    Nhân sinh lý lẽ ai ơi,
    Làm người cốt được thảnh thơi đủ rồi.
    Ai ai cũng có thời thăng giáng,
    Chẳng một ai chỉ xuống không lên.
    Trong may có rủi kề bên,
    Rủi kia cũng sẵn có hên ẩn tàng.
    Giàu sang đâu hẳn giàu sang mãi,
    Trời chói chang có lúc xế chiều.
    Trăng kia sáng mãi bao giờ,
    Tròn rồi lại khuyết đầy chờ khi vơi.
    Đất thoai thoải đông nam một cõi,
    Vòi vọi nghiêng tây bắc trời cao.
    Dù cho thiên địa nhường bao,
    Cũng chưa toàn vẹn làm sao con người.
    Muối iốt, tôi cần muối iốt!!!!
  8. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Trong ba bài này, bài đầu tiên là đề từ của hồi 40, là do dịch giả NDC viết, chứ không phải nguyên tác... Cấu trúc tiêu đề 40 hồi của Ỷ thiên Đồ long ký, khi ghép lại thành một bài thơ trường thiên thất ngôn độc vận.
    Hai bài sau là Tiểu Siêu dữ Vô Kỵ tại bí đạo chi ca...
    Nhật hoài Thiên Sơn tuyết
    Dạ mộng Đông Hải mai
  9. DPLT

    DPLT Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/09/2001
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    Kết thúc bộ Thần Điêu Hiệp Lữ là bài "Thu tứ" của Lý Bạch:
    ?>,f.?,
    Thu phong thanh,
    Thu nguyệt minh.
    Lạc diệp tụ hoàn tán,
    Hàn nha thê phục kinh.
    Tương tư tương kiến tri hà nhật?
    Thử thời thử dạ nan vi tình.

    À NT này, đúng ra phải là "... tại bí đạo trung.." cơ .
    DEATH... is just the BEGINNING
  10. Majin_Boo

    Majin_Boo Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    31/01/2002
    Bài viết:
    880
    Đã được thích:
    0
    Tại bí đạo : Ở đường hầm ...
    Tại bí đạo trung : Ở trong đường hầm ...
    Dịch thế có đúng không Lười ca nhỉ ?

    Majin-Boo

Chia sẻ trang này