1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thi dịch các thuật ngữ tin học ra tiếng Việt!

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi datvn, 05/08/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. intodreams

    intodreams Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/09/2003
    Bài viết:
    69
    Đã được thích:
    0
    He he, tra từ điển Tin học là xong ngay ý mà:
    Accessories: Phụ trợ
    Log in: Đang nhập
    Log out: Ra khỏi
    My computer: từ này chắc khỏi dịch!
    Property: đặc tính - Trong Microsoft Windows và MS-DOS Shell, đây là một khoản mục thông tin có liên quan đến một chương trình, các đặc tính gồm có thư mục xuất phát của chương trình, phím rút gọn cho các ứng dụng, và nếu có: mật khẩu.
    Start menu: "Menu" cần dịch là "trình đơn". Starts menu là trình đơn khởi động một số khả năng chọn lệnh có sẵn thường sử dụng.
  2. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Theo mình nghĩ nói "không liên quan gì đến ăn uống sao lại gọi là thực đơn" là không đúng, có nhiều thuật ngữ mới đầu nghe rất chối tai nhưng gọi nhiều lại trở thành quen, ngay từ menu tiếng Anh người ta dùng thực ra lúc đầu cũng mang ý nghĩ "thực đơn" không hơn không kém.
    Hay như từ mouse ta vẫn gọi là "con chuột", vậy nó có liên quan gì đến con chuột đâu? Chẳng qua là nó giống con chuột nên cứ gọi vậy thôi. Vậy người ta gọi menu vì liên tưởng đến thực đơn thì sao ta lại không thể gọi là thực đơn được?
    Chỉ có điều nghe gọi là menu quen rồi bây giờ nghe gọi là "thực đơn" kể cũng thấy chối tai thật.
    Trước thềm chôn hoa rầu rầu người ơi!
  3. datvn

    datvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    10/04/2002
    Bài viết:
    2.981
    Đã được thích:
    1
    thế PC dịch là máy tính các nhân hay là máy vi tính?
  4. LangsterChen

    LangsterChen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/12/2003
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    Bên Tàu người ta cũng gọi là ''thực đơn'' (o./cai4dan1/) đó!
    Tôi nghĩ một khi đã là cái gì đó thông dụng, gần gũi và dễ hiểu với mọi người (user-friendly) thì không việc gì phải đi tìm bản sắc riêng của mình (người Việt) ở trong đó.
    Hy vọng các bạn chia sẻ quan điểm ''mở'' này của tôi.
    Chúc không ngừng tranh luận!
    Thân chào: http://langstar.124.us
  5. RandomWalker

    RandomWalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/05/2003
    Bài viết:
    5.360
    Đã được thích:
    1
    Các bạn thử dịch dùm mình từ BIOS xem bạn nào dịch nghe sát nghĩa và ngắn nhất nhé.
  6. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    BIOS là viết tắt của "Basic Input Output System" phải không ạ, thế để đảm bảo vừa ngắn gọn, vừa sát nghĩa, lại vừa tương ứng thì em dịch là HNXN nhé (viết tắt của "Hệ Nhập Xuất Nền")
    Đùa thôi, em dốt tin lắm, không dám múa rìu qua mắt thợ đâu ạ.
    Hạ Vy
  7. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Basic ở đây không có nghĩa là Nền hay móng gì cả mà nghĩa là Căn bản, Cơ bản.
    Trước thềm chôn hoa rầu rầu người ơi!
  8. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Em cũng biết thế và định dịch là "Hệ Nhập Xuất Cơ Bản" hay "Hệ Nhập Xuất Cơ Sở" ạ, nhưng lỡ mê cái thuật ngữ 4 chữ quá . Với lại BIOS là tập hợp các ngắt cơ sở, các nhà lập trình dùng các ngắt này làm nền tảng để xây dựng nên các hàm trong ngôn ngữ lập trình cấp cao, vậy cho nên em mới liều mạng dịch là "nền". Hihi, dù sao thì em cũng đâu có dám qua mặt các bậc đàn anh ạ
    Hạ Vy
  9. datvn

    datvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    10/04/2002
    Bài viết:
    2.981
    Đã được thích:
    1
    thế Webpage, web site dịch thế nào đây?
  10. RandomWalker

    RandomWalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/05/2003
    Bài viết:
    5.360
    Đã được thích:
    1
    Nhỡ người ta hiểu nhầm "Xuất Nhập" là bàn phím với màn hình thì sao bạn havy ?
    Tôi định dùng chữ "Ngõ gốc", ý kiến các bạn thế nào ?
    Web page, web site dịch chung là trang mạng

    Giờ đố các bạn dịch chữ "Virus" nha Tôi thấy nhiều người dùng "sâu máy tính" ehhe, thấy không được chuẩn

Chia sẻ trang này