1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thi dịch các thuật ngữ tin học ra tiếng Việt!

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi datvn, 05/08/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Crazymouse

    Crazymouse Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/10/2003
    Bài viết:
    992
    Đã được thích:
    0
    PC: Máy vi tính
    Laptop: MÁy vi tính xách tay
  2. Crazymouse

    Crazymouse Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/10/2003
    Bài viết:
    992
    Đã được thích:
    0
    Directory: Thư mục
    Folder: Thư liệu
    Trong các hệ giao tiếp người dùng đồ họa, 1 nơi chứa các chương trình và tập tin; trên màn hình nó đưọc biểu thị bằng 1 ảnh đồ họa(biểu tượng có dạng cặp hồ sơ). THư liệu tương đương với thư mục ở chỗ nó có thể lu7 giữ cả tập tin lẫn các t635p hồ sơ bổ sung và, cũng như thư mục, nó là 1 phương tiện để tổ chức các chương trình và tư liệu trên đĩa.
    Phù, mệt wé. Chép mỏi cả tay.

    Tui có 1 lần nghe nói: MÁy vi tính chúng ta thường dùng đúng ra phải gọi là máy tính. Còn máy tính mà chúng ta thường dùng mới đưọc gọi là máy vi tính , vì nó nhỏ. CHẳng biết đúng 0 nữa.
  3. pimkie

    pimkie Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/10/2003
    Bài viết:
    1.632
    Đã được thích:
    0
    đôi khi dich từ tiếng nước ngoài sang tiếng việt không có từ tương đương !
    Những kẻ nên khôn đều có dại !!Làm người có dại mới nên khôn !!!!!!!
  4. Madking

    Madking Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/01/2002
    Bài viết:
    2.395
    Đã được thích:
    0
    PC: Personal Computer: Máy tính cá nhân
    LapTop: Lap: lòng (trong lòng, trên đùi ấy) Top: đặt ở trên. => LapTop là máy tính đặt ở trên lòng.
    DeskTop: Desk: mặt bàn => máy tính đặt trên bàn
    Còn cái microcomputer lúc trước tớ nói thì là máy tính bình thường ta vẫn dùng, kể cả mấy cái máy server của VDC cũng thế. Còn minicomputer là máy tính kiểu như máy rút tiền tự động ấy. vừa nghe giải thích thế. Còn cái máy tính của học sinh trung hoc 1+1=2 chắc cũng là một dạng của minicomputer, được "cứng hoá".
    [​IMG]Bao nhiêu năm rồi còn mãi ra đi. . .
  5. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Bây giờ nhiều người vẫn thích dịch Computer là "máy tính" ạ, vì họ cho rằng cách dịch "máy vi tính" là sai. Em cũng nghĩ như vậy, nhưng còn đang tìm hiểu, cân nhắc. Có người đề nghị dịch là "vi máy tính" (lấy từ chữ "microcomputer"), xem ra cũng có vấn đề. Một số tài liệu lại dịch là máy tính cá nhân (lấy từ chữ "personal computer"), xem ra khá tốt. Máy tính mà học sinh, sinh viên thường dùng không gọi là computer mà gọi là calculator, dịch ra cũng là... "máy tính". Ở ta, để phân biệt, thường dịch là "máy tính bỏ túi". Như vậy, việc dịch không cứ phải theo nguyên bản, mà quan trọng hơn là phải phản ánh rõ khái niệm được dịch trong ngôn ngữ dịch ra, và có khả năng phân biệt rõ ràng với các khái niệm khác. Theo tiêu chí này, em thấy dịch "Desktop Computer" và "Laptop Computer" là "Máy tính để bàn" và "Máy tính xách tay" là tạm ổn. Dịch "Laptop Computer" tương ứng thành "Máy tính để lòng", nghe ghê ghê thế nào ấy
    Hạ Vy
    Được ha_vy_84 sửa chữa / chuyển vào 01:40 ngày 09/03/2004
  6. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Hic. lỡ gửi hai lần bài trước, không xóa được mà chỉ sửa được thôi. Đành liều mạng nói tiếp vậy (mặc dù em cũng không chắc lắm). Trên bài của Crazymouse có nói đến hệ giao tiếp người dùng đồ họa. Khái niệm này có phải tiếng Anh là GUI (Graphic User Interface) không ạ? Khái niệm này cũng nên có cái tên thống nhất đây. Ở đây sẽ hơi phức tạp về cách dùng từ, thường "interface" được dịch là "giao diện". Em nghĩ cách dịch này khá chuẩn. Không phải "inter-" là "giao" còn "face" là "diện" còn gì? Thông thường lẽ ra khái niệm này phải dịch là "Giao diện người dùng đồ hoạ" (theo nguyên tắc "Ta xuôi Tây ngược"). Nhưng các tính từ liên tiếp nhau thường dễ gây hiểu lầm, ở đây là cụm "người dùng đồ họa". Nếu "đồ họa" đi ngay sau "giao diện" thì hay hơn. Nhưng như thế thì "người dùng" đặt đâu? Vậy sao không là "Giao diện đồ họa" thôi nhỉ? Liệu "giao diện" đã dủ nói lên ý "giao tiếp với người dùng" hay chưa?
    Được ha_vy_84 sửa chữa / chuyển vào 01:57 ngày 09/03/2004
  7. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Theo tớ, dịch computer là máy vi tính là ổn rồi. Còn từ "máy tính" là dạng gọn, dùng khi nào không thể nhầm lẫn giữa nó với calculator được.
    Tớ đề nghị gọi desktop là máy cố định, laptop là máy di động.
  8. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Thế có ai biết phải gọi modem là gì không ạ ?
  9. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
    desktop: máy tính để bàn hoặc máy cố định (tạm được, song dễ nhầm)
    laptop: phải là máy tính xách tay, không thể là máy di động = mobile (phone)
  10. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
    modem thường được giới yêu Internet và mạng nội bộ trân trọng gọi là... MÔ-ĐEM.
    quả thực tiếng Việt chưa có khái niệm này, song nếu tính về bản chất, có thể tạm gọi nó là: cầu mạng.

Chia sẻ trang này