1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thi dịch các thuật ngữ tin học ra tiếng Việt!

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi datvn, 05/08/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. gocua

    gocua Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2003
    Bài viết:
    296
    Đã được thích:
    0
    vấn đề là những từ tiếng Anh sẵn có đã quá quen mắt với người dùng máy tính nên cảm thấy vậy thôi. Có thể một bản nhạc ta mới nghe lần đầu chưa thấy hay, không cảm nhận ngay được nó, nhưng càng nghe nhiều ta sẽ dần dần thấy được cái hay, cái đẹp của nó. Tớ nghĩ tiếng Việt đủ khả năng để thay thế phần lớn những thuật ngữ trên máy tính lắm chứ@, chẳng hạn như giao diện hộp thư ..@ttvn.com đã có sự Việt hoá từ ngữ rất hợp lý. phải không nào
  2. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Chuyển ngữ các từ tiếng Anh sang tiếng Việt là rất nên chứ. Tớ không tin một thứ tiếng có nhiều cách tạo từ như tiếng Việt lại không đủ sức dịch những chữ đó.
    Nói là "từ nào dịch được thì dịch, không được thì thôi, nhưng cũng không được để nguyên vì đó là làm yếu tiếng Việt một cách vô ích" như Hạ Vy là đúng.
    TTVN Việt hoá nhiều chữ là một việc làm vô cùng đáng trân trọng. Song sao không dịch luôn cái chữ "vote" một thể ? Tưởng gì chứ chữ này đâu có khó. Hì hì
  3. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Vấn đề là 1từ tiếng Anh có nhiều sắc thái trong đó, muốn tìm cái tương đương trong tiếng Việt thì phải dùng cả cụm mới dịch được. Ngôn ngữ TV có giới hạn. Chịu! Nói vậy ko có nghĩa là tui không ủng hộ Việt hóa. Chỉ sợ với tốc độ thông tin như hiện nay thì việc Việt hóa không theo kịp với công nghệ.
  4. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Em nghĩ là đang bàn về các thuật ngữ khoa học cơ mà. Nếu là các thuật ngữ thì làm sao có các sắc thái khác nhau được. Trong trường hợp một từ có thể dịch ra nhiều từ trong tiếng Việt thì cứ theo ngữ cảnh mà dịch, đâu nhất thiết phải tìm một từ tương đương. Thí dụ như hypothesis vừa có nghĩa là giả thuyết vừa có nghĩa là giả thiết. Đối với từ này trong tiếng Việt phân biệt rõ ràng và chặt chẽ hơn, nên tuỳ theo hoàn cảnh mà ta dịch là giả thuyết hay giả thiết.
  5. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Mà dù cho có sắc thái đi nữa thì cũng đâu có gì là không dịch nổi ?
  6. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Cho hỏi mấy khái niệm này tiếng Việt (nếu có thì) gọi là gì:
    forward (nói về email)
    bandwidth
    webspace
  7. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    forward nghĩa là chuyển (thư). Nếu bạn đổi nhà mà có ai viết thư tới địa chỉ cũ thì nhờ người chủ mới chuyển thư sang địa chỉ mới của bạn. Ý là vậy. Trong email, nếu thư đó có tập tin kèm (attachment) thì khi forward, cái tập tin đó đi theo tới người được chuyển luôn. Trong khi nếu trả lời email cho người đó thì phải kèm tập tin riêng biệt, chứ nó không có tự động dính vô thư.

    bandwidth là băng thông.

Chia sẻ trang này