1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thi Từ phẩm trong Hồng Lâu Mộng

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi home_nguoikechuyen, 08/06/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Thi Từ phẩm trong Hồng Lâu Mộng

    TÁNG HOA TỪ

    Hoa tạ hoa phi phi mãn thiên (1)
    Hồng tiêu hương đoạn hữu thùy liên
    Du ti nhuyễn hệ phiêu xuân tạ
    Lạc nhứ khinh triêm phốc tú liêm.

    Khuê trung nữ nhi tích xuân mộ
    Sầu tự mãn hoài vô thích xứ
    Thủ bả hoa sừ xuất tú khuê
    Nhẫn đạp lạc hoa lai phục khứ.

    Liễu ti du giáp tự phương phi
    Bất quản đào phiêu dữ lý phi
    Đào lý minh niên năng tái phát
    Minh niên khuê trung tri hữu thùy.

    Tam nguyệt hương sào dĩ lũy thành
    Lương gian yến tử thái vô tình
    Minh niên hoa phát tuy khả trác
    Khước bất đạo nhân khứ lương không sào dã khuynh!

    Nhất niên tam bách lục thập nhật
    Phong đao sương kiếm nghiêm tương bức
    Minh mị tiên nghiên năng kỷ thì
    Nhất triêu phiêu bạc nan tầm mịch.

    Hoa khai dị kiến lạc nan tầm
    Giai tiền muộn sát táng hoa nhân
    Độc ỷ hoa sừ lệ ám sái
    Sái thượng không chi kiến huyết ngân.

    Đỗ quyên vô ngữ chính hoàng hôn
    Hà sừ quy khứ yểm trùng môn
    Thanh đăng chiếu bích nhân sơ thụy
    Lãnh vũ xao song bị vị ôn.

    Quái nùng để sự bội thương thần
    Bán vị liên xuân bán não xuân
    Liên xuân hốt chí não hốt khứ
    Chí hựu vô ngôn khứ bất văn
    Tạc tiêu đình ngoại bi ca phát
    Tri thị hoa hồn dữ điểu hồn.

    Hoa hồn điểu hồn tổng nan lưu
    Điểu tự vô ngôn hoa tự tu
    Nguyện nô hiếp hạ sinh song dực (2)
    Tùy hoa phi đáo thiên tẫn đầu
    Thiên tẫn đầu, hà xứ hữu hương khâu?
    Vị nhược cẩm nang thu diễm cốt
    Nhất bồi tịnh thổ yểm phong lưu
    Chất bản khiết lai hoàn khiết khứ
    Cường ư ô náo hãm cừ câu. (3)

    Nhĩ kim tử khứ nùng thu táng
    Vị bốc nùng thân hà nhật táng
    Nùng kim táng hoa nhân tiếu si
    Tha niên táng nùng tri thị thùy
    Thí khán xuân tàn hoa tiệm lạc
    Tiện thị hồng nhan lão tử thì
    Nhất triêu xuân tận hồng nhan lão
    Hoa lạc nhân vong lưỡng bất tri.

    Lâm Đại Ngọc



    dịch thơ ( sưu tầm )
    Hoa bay hoa rụng ngập trời,
    Hồng phai hương lạt ai người thương hoa?
    Đài xuân tơ rủ la đà,
    Rèm thêu bông khẽ đập qua bên ngoài.
    Kìa trong khuê các có người,
    Tiếc xuân lòng những ngậm ngùi vẩn vơ.
    Vác mai rảo bước bước ra,
    Lòng nào nỡ giẫm lên hoa thế này?
    Vỏ du tơ liễu đẹp thay,
    Mặc cho đào rụng, lý bay đó mà.
    Sang năm đào lý trổ hoa,
    Sang năm buồng gấm biết là còn ai ?

    Tháng ba tổ đã xây rồi,
    Trên xà hỏi én quen người hay không?
    Sang năm hoa lại đâm bông,
    Biết đâu người vắng, lầu hồng còn trơ?
    Ba năm sáu chục thoi đưa,
    Gươm sương dao gió những chờ đâu đây.
    Tốt tươi xuân được mấy ngày,
    Chốc đà phiêu dạt, bèo mây thêm sầu.
    Nở rồi lại rụng đi đâu,
    Người chôn hoa những rầu rầu đòi cơn.
    Cầm mai lệ lại ngầm tuôn,
    Dây trên cành trụi hãy còn máu rơi.
    Chiều hôm quyên lặng tiếng rồi,
    Vác mai về đóng cửa ngoài buồn tênh.
    Ngả người trước ngọn đèn xanh,
    Ngoài song mưa tạt, bên mình chăn đơn.
    Mình sao vơ vẩn từng cơn?
    Thương xuân chi nữa lại hờn xuân chi?
    Thương khi đến, hờn khi đi,
    Đến lừ lừ đến, đi lỳ lỳ đi.
    Ngoài sân tiếng khóc rầm rì,
    Chẳng hồn hoa đấy, cũng thì hồn chim.
    Hồn kia lảng vảng khôn tìm,
    Chim càng lặng lẽ, hoa thêm sượng sùng.

    Thân này muốn vẫy vùng đôi cánh,
    Nơi chân trời liệng cảnh hoa chơi!
    Nào đâu là chỗ chân trời,
    Nào đâu là chỗ có đồi chôn hoa?
    Sẵn túi gấm đành ta nhặt lấy,
    Chọn nơi cao che đậy hương tàn.
    Thân kia trong sạch muôn vàn,
    Đừng cho rơi xuống ngập tràn bùn nhơ.
    Giờ hoa rụng có ta chôn cất,
    Chôn thân ta chưa biết bao giờ.
    Chôn hoa người bảo ngẩn ngơ,
    Sau này ta chết, ai là người chôn?
    Ngẫm khi xuân muộn hoa tàn,
    Cũng là khi khách hồng nhan về già
    Hồng nhan thấm thoắt xuân qua,
    Hoa tàn người vắng ai mà biết ai!


    Trong Hồng lâu Mộng , còn rất nhiều bài nữa.Mong mọi người bổ sung.
  2. nhu_my

    nhu_my Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    145
    Đã được thích:
    0
    Chung sinh ngộ
    Đô đạo thị kim ngọc lương duyên
    Yêm chỉ mộc thạch tiền minh
    Không đối trước
    Sơn trung cao sĩ tinh oánh tuyết
    Thán nhân gian
    Mỹ trung bất túc kim phương tin
    Tung nhiên thị đề mi cử án đáo để ý nan tình
    Lâm Đại Ngọc
    Dịch:
    Lỡ nhau suốt đời
    Người ca vàng ngọc duyên lành
    Ta nhìn cây đá thẹn mình thề xưa
    Vẫn như trước mặt ơ hờ
    Núi cao ẩn sĩ tinh mơ lặng nhìn
    Rằng quên hãy nhớ rằng quên
    Cánh rừng tịch mịch nàng tiên giữa trần
    Thở than cùng với nhân gian
    Càng trông kiều mị càng bàng hoàng say
    Dù cho án đặt ngang mày
    Dù tình riêng vẫn ngày rày chưa yên
    Võ Thị Xuân Đào
  3. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Cái thi & từ trong Hồng lâu mộng này vốn dĩ xuất xứ ở MHT mà, do gã Lãng Xẹt Tử khởi xướng, bên đó có lẽ phải đến hai chục bài rồi, Home post lại làm chi, có câu cái gì của Caesar thì trả lài cho Caesar, cứ để mọi người qua đấy trao đổi thì hơn...

Chia sẻ trang này