1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thích đọc sách, truyện

Chủ đề trong 'Sở thích' bởi phaohoa, 17/08/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Cobrahp

    Cobrahp Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    14/05/2003
    Bài viết:
    226
    Đã được thích:
    0
    Đôrêmon hả, ngày xưa thỉnh thoảng cũng hay đọc trộm Đôremon của em gái, kể cũng buồn cười, nhưng sau này thấy cốt chuyện trùng lặp nhiều, bảo bối cũng thế, có thể mình đọc theo kiểu logic quá nên không thấy hay, với lại hồi đó cũng lớn rồi .
    Trà hoa nữ hay đấy chứ, làm gì sến đâu nhỉ, dù gì nó cũng là tác phẩm nổi tiếng nhất của Duyma con.
    Về đoạn tỏ tình lãng mạn nhất fải giành cho đoạn Levin tỏ tình với Đasa - em gái của Anna Karenia trong tác phẩm Anna Karenia, hay lắm, các bạn đọc thử xem. Romeo-Juliet cũng hay nhưng lời thoại của nó như là thơ, với lại đúng ra nguyên tác cho Romeo-Juliet là giành cho sân khấu nên lời thoại nó cũng được cách điệu nhiều.
    Chuyện về chó thì "Tiếng gọi nơi hoang dã" với chú chó Bấc không hay bằng Cadăng đâu, đọc Cadăng thấy thích hơn.
  2. Cobrahp

    Cobrahp Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    14/05/2003
    Bài viết:
    226
    Đã được thích:
    0
    Công nhận truyện trẻ em ngày xưa nhiều chuyện hay chứ không như bây giờ toàn chuyện Nhật Bản, cả trang sách đen xì nhiều khi chỉ có một chữ "hự" với "Iaaaaaa". Nhớ ngày xưa có một quyển "Mít đặc và các bạn" được in ở Nga nhưng vẫn là tiếng việt, in đẹp kinh khủng luôn, giấy dày như bìa, trắng, hình vẽ màu in, nói chung là đẹp như mơ khi so với sách giấy đen thời bao cấp. Đứa nào muốn mượn mình phải nịnh mình đủ thứ, hehehe, thấy khoái thật .
    Ngày xưa cũng rất hay có truyện kiểu như anh hùng trẻ tuổi, trong đó khoái nhất là "Đội thiếu niên du kích Đình Bảng", đọc cứ gọi là mê mẩn luôn, công nhận các Bác oánh nhau máu thật.
    Tuy nhiên nói về truyện hay nhất giành cho trẻ em thì không quyển nào địch được "Trên sa mạc và trong rừng thẳm". -Quyển "Chó hoang Dingô" cũng hay fết, nhưng fải lớn hơn một chút nữa.
    À còn báo, các bác thích đọc báo gì. Ngày xưa thì tôi hay đọc báo Văn Nghệ, Người Hà Nội và đặc biệt là Văn Nghệ Quân Đội. Nhớ ngày xưa ông bán báo gần nhà fải lấy đúng một quyển Văn Nghệ Quân Đội cho mình, ông ấy bảo chỉ lấy một quyển thôi vì chẳng ai mua ngoài mình cả .
    Thật ra Văn Nghệ và Người Hà Nội ngày trước hay hơn, đúng ra hay nhất là hồi bắt đầu đất nước thay dổi khoảng từ năm 91-92 đến những năm 95-96. Hồi này các nhà văn bắt đầu được viết phóng khoáng, tự do hơn chứ không bị gò bó như ngày trước. Tuy nhiên khoảng thời gian gần đây chất lượng lại bị chững lại mà không hiểu tại sao, có thể các nhà văn bắt đầu hết vốn sau một giải đoạn sáng tác khoẻ.
    Báo Người Hà Nội thật ra chỉ hay trước cái thời điểm bị cấm. Nhắc thêm là Báo Người Hà Nội có một thời gian cấm vì phản đối Policy cấm pháo của chính phủ, sau thời kỳ này báo được phát hành lại nhưng chắc bị gò bó hơn nên mất hay.
    Văn Nghệ Quân Đội thì vẫn là No1 mặc dù gần đây chất lượng cũng giảm sút nhiều, nhà mình vẫn giữ được những quyển VNQĐ từ những số đầu tiên, hơi bị quý của nó.
    Bây giờ thì chẳng có báo gì để đọc, thỉnh thoảng vớ được tờ báo kiểu như "Hôm nay Cộng Sản Hà Nội tuyên bố ......" chưa đọc đã muốn vứt vào thùng rác , chán
  3. Cobrahp

    Cobrahp Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    14/05/2003
    Bài viết:
    226
    Đã được thích:
    0
    Công nhận truyện trẻ em ngày xưa nhiều chuyện hay chứ không như bây giờ toàn chuyện Nhật Bản, cả trang sách đen xì nhiều khi chỉ có một chữ "hự" với "Iaaaaaa". Nhớ ngày xưa có một quyển "Mít đặc và các bạn" được in ở Nga nhưng vẫn là tiếng việt, in đẹp kinh khủng luôn, giấy dày như bìa, trắng, hình vẽ màu in, nói chung là đẹp như mơ khi so với sách giấy đen thời bao cấp. Đứa nào muốn mượn mình phải nịnh mình đủ thứ, hehehe, thấy khoái thật .
    Ngày xưa cũng rất hay có truyện kiểu như anh hùng trẻ tuổi, trong đó khoái nhất là "Đội thiếu niên du kích Đình Bảng", đọc cứ gọi là mê mẩn luôn, công nhận các Bác oánh nhau máu thật.
    Tuy nhiên nói về truyện hay nhất giành cho trẻ em thì không quyển nào địch được "Trên sa mạc và trong rừng thẳm". -Quyển "Chó hoang Dingô" cũng hay fết, nhưng fải lớn hơn một chút nữa.
    À còn báo, các bác thích đọc báo gì. Ngày xưa thì tôi hay đọc báo Văn Nghệ, Người Hà Nội và đặc biệt là Văn Nghệ Quân Đội. Nhớ ngày xưa ông bán báo gần nhà fải lấy đúng một quyển Văn Nghệ Quân Đội cho mình, ông ấy bảo chỉ lấy một quyển thôi vì chẳng ai mua ngoài mình cả .
    Thật ra Văn Nghệ và Người Hà Nội ngày trước hay hơn, đúng ra hay nhất là hồi bắt đầu đất nước thay dổi khoảng từ năm 91-92 đến những năm 95-96. Hồi này các nhà văn bắt đầu được viết phóng khoáng, tự do hơn chứ không bị gò bó như ngày trước. Tuy nhiên khoảng thời gian gần đây chất lượng lại bị chững lại mà không hiểu tại sao, có thể các nhà văn bắt đầu hết vốn sau một giải đoạn sáng tác khoẻ.
    Báo Người Hà Nội thật ra chỉ hay trước cái thời điểm bị cấm. Nhắc thêm là Báo Người Hà Nội có một thời gian cấm vì phản đối Policy cấm pháo của chính phủ, sau thời kỳ này báo được phát hành lại nhưng chắc bị gò bó hơn nên mất hay.
    Văn Nghệ Quân Đội thì vẫn là No1 mặc dù gần đây chất lượng cũng giảm sút nhiều, nhà mình vẫn giữ được những quyển VNQĐ từ những số đầu tiên, hơi bị quý của nó.
    Bây giờ thì chẳng có báo gì để đọc, thỉnh thoảng vớ được tờ báo kiểu như "Hôm nay Cộng Sản Hà Nội tuyên bố ......" chưa đọc đã muốn vứt vào thùng rác , chán
  4. kankuli

    kankuli Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/12/2001
    Bài viết:
    5.487
    Đã được thích:
    1
    Thế còn hạnh phúc hơn tớ nhiều.Con chó nhà tớ thì cũng nuôi được gần 10 năm rồi nhưng mà nó chưa kịp die thì nhãng đi 1 cái,hôm đó chuyển nhà thế là cái bọn trộm nó cuỗm mất .Khổ thân lúc đó nó cũng già rồi,răng cũng rụng gần hết rồi mà bọn nó cũng không tha..Thỉnh thoảng ngồi đọc lại "White Fang" lại nhớ đến nó.
    Mà mọi người ở đây đọc các tác phẩm nước ngoài theo bản dịch là chính.Vậy có ai muốn đọc những bản gốc nguyên tác không?Giống như xem phim thuyết minh ý,khi xem bản không thuyết minh thấy cái hay của lời thoại hơn là lúc thuyết minh nhiều.
    Ngày mai đang bắt đầu từ ngày hôm nay.
  5. kankuli

    kankuli Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/12/2001
    Bài viết:
    5.487
    Đã được thích:
    1
    Thế còn hạnh phúc hơn tớ nhiều.Con chó nhà tớ thì cũng nuôi được gần 10 năm rồi nhưng mà nó chưa kịp die thì nhãng đi 1 cái,hôm đó chuyển nhà thế là cái bọn trộm nó cuỗm mất .Khổ thân lúc đó nó cũng già rồi,răng cũng rụng gần hết rồi mà bọn nó cũng không tha..Thỉnh thoảng ngồi đọc lại "White Fang" lại nhớ đến nó.
    Mà mọi người ở đây đọc các tác phẩm nước ngoài theo bản dịch là chính.Vậy có ai muốn đọc những bản gốc nguyên tác không?Giống như xem phim thuyết minh ý,khi xem bản không thuyết minh thấy cái hay của lời thoại hơn là lúc thuyết minh nhiều.
    Ngày mai đang bắt đầu từ ngày hôm nay.
  6. phaohoa

    phaohoa Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/06/2003
    Bài viết:
    1.326
    Đã được thích:
    1
    Trích bài của các bác để trả lời nhưng không được, chắc là TTVN còn phải kiểm tra nội dung gì đó.
    Các bác có sở thích và thói quen đọc giống hệt tôi, tôi sau một hồi đọc thượng vàng hạ cám đủ mọi thể loại, thì phát hiện ra một bí mật to lớn rằng tôi thích đọc Văn Nghệ Quân Đội, nói chung là đọc những gì viết về hình tượng người lính. Cái này trong văn học VN thì không ai qua mặt được Chu Lai và Ma Văn Kháng....không biết còn xót ai không nhỉ....?
    Đôzêmon thì tôi thấy hay và hấp dẫn từ đầu đến cuối, đọc đến cuối cũng chẳng thấy nhàm chán lắm. Thích và nhớ nhất là vụ Chaien bị bay lên như bong bóng được Nobita buộc dây dẫn đi khắp phố phường.
    Mà được cái tôi tham lắm nhé, nên đến khi lớn đùng học ĐH rồi vẫn còn đọc Tủ Sách Vàng dành cho thiếu nhi, "Đội thiếu niên du kích Đình Bảng" mà bác nhắc tới cũng nằm trong tuyển tập đó. "CaDang" cũng hay nhé, nhưng mà là chuyện về cả một đôi tình nhân chó, còn con chó nhà tôi chả có cô vợ nào cả, nhân tình thì có chứ vợ thì không có. Với cả cái thời đấy thì chỉ có Bấc thôi chứ đã biết CaDang là gì đâu. Nhắc đến mới nhớ, không biết đứa nào mượn mất tập 2 CaDang mà mãi không trả, tức đến tận bây giờ, có khi nó lại lấy truyện của mình đi nhóm bếp rồi cũng nên.
    Báo Văn Nghệ trong khoảng thời gian khởi sắc mà bác nhắc đến hình như lúc đó Tổng Biên Tập là nhà văn Nguyên Ngọc thì phải. Báo Hà Nội mới thì tôi không rõ lắm.
    Bây giờ tôi cũng chả có báo gì mà đọc cả, toàn đọc tin tức điện tử nên không còn cái cảm giác chờ đợi báo về, trả tiền, cầm tờ báo mới trên tay đọc ngấu nghiến từ trang cuối lên trang đầu. (Sở thích đọc báo của tôi là đọc lộn từ cuối lên đầu đấy ạ.)
    Chúc các bác vui.
    Chuyện cô nàng Nokia
  7. phaohoa

    phaohoa Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/06/2003
    Bài viết:
    1.326
    Đã được thích:
    1
    Trích bài của các bác để trả lời nhưng không được, chắc là TTVN còn phải kiểm tra nội dung gì đó.
    Các bác có sở thích và thói quen đọc giống hệt tôi, tôi sau một hồi đọc thượng vàng hạ cám đủ mọi thể loại, thì phát hiện ra một bí mật to lớn rằng tôi thích đọc Văn Nghệ Quân Đội, nói chung là đọc những gì viết về hình tượng người lính. Cái này trong văn học VN thì không ai qua mặt được Chu Lai và Ma Văn Kháng....không biết còn xót ai không nhỉ....?
    Đôzêmon thì tôi thấy hay và hấp dẫn từ đầu đến cuối, đọc đến cuối cũng chẳng thấy nhàm chán lắm. Thích và nhớ nhất là vụ Chaien bị bay lên như bong bóng được Nobita buộc dây dẫn đi khắp phố phường.
    Mà được cái tôi tham lắm nhé, nên đến khi lớn đùng học ĐH rồi vẫn còn đọc Tủ Sách Vàng dành cho thiếu nhi, "Đội thiếu niên du kích Đình Bảng" mà bác nhắc tới cũng nằm trong tuyển tập đó. "CaDang" cũng hay nhé, nhưng mà là chuyện về cả một đôi tình nhân chó, còn con chó nhà tôi chả có cô vợ nào cả, nhân tình thì có chứ vợ thì không có. Với cả cái thời đấy thì chỉ có Bấc thôi chứ đã biết CaDang là gì đâu. Nhắc đến mới nhớ, không biết đứa nào mượn mất tập 2 CaDang mà mãi không trả, tức đến tận bây giờ, có khi nó lại lấy truyện của mình đi nhóm bếp rồi cũng nên.
    Báo Văn Nghệ trong khoảng thời gian khởi sắc mà bác nhắc đến hình như lúc đó Tổng Biên Tập là nhà văn Nguyên Ngọc thì phải. Báo Hà Nội mới thì tôi không rõ lắm.
    Bây giờ tôi cũng chả có báo gì mà đọc cả, toàn đọc tin tức điện tử nên không còn cái cảm giác chờ đợi báo về, trả tiền, cầm tờ báo mới trên tay đọc ngấu nghiến từ trang cuối lên trang đầu. (Sở thích đọc báo của tôi là đọc lộn từ cuối lên đầu đấy ạ.)
    Chúc các bác vui.
    Chuyện cô nàng Nokia
  8. kankuli

    kankuli Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/12/2001
    Bài viết:
    5.487
    Đã được thích:
    1
    Tặng các bạn,những ai thích đọc truyện của Jules Verner
    http://jv.gilead.org.il/works.html
    Ở đó bạn có thể đọc nguyên bản tiếng Pháp hoặc bản tiếng dịch tiếng Anh hay tiếng Nga.
    Ngày mai đang bắt đầu từ ngày hôm nay.
  9. kankuli

    kankuli Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/12/2001
    Bài viết:
    5.487
    Đã được thích:
    1
    Tặng các bạn,những ai thích đọc truyện của Jules Verner
    http://jv.gilead.org.il/works.html
    Ở đó bạn có thể đọc nguyên bản tiếng Pháp hoặc bản tiếng dịch tiếng Anh hay tiếng Nga.
    Ngày mai đang bắt đầu từ ngày hôm nay.
  10. Cobrahp

    Cobrahp Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    14/05/2003
    Bài viết:
    226
    Đã được thích:
    0
    Mất ngủ quá vào buôn với các Bác tý
    Hơ, các Bác giống tớ thế, tớ cũng có cái kiểu đọc này. Còn cái báo tớ nói là báo Người Hà Nội chứ không phải báo Hà Nội Mới, báo Hà Nội Mới thì ngày xưa hay mua chỉ để đọc mục rao vặt .
    Thật ra nếu đọc được tác phẩm văn học nguyên bản thì còn gì tuyệt vời hơn. Tuy nhiên đọc khá khó vì đọc tác phẩm văn học khác hoàn toàn với đọc hiểu, từ vựng nó cũng khác với từ thông dụng nhiều (thế mới gọi là văn học). Tớ thú thật cũng thử đọc một vài lần nhưng không nuốt được, nhớ năm ngoái Thankgiving đi mua được quyển "Gone with the wind" có 5 đồng, hý hửng về nhà đọc được vài trang rồi vứt đấy .
    Còn so sánh chuyển đọc bản dịch tác phẩm văn học với xem phim thuyết minh thì không đúng lắm vì để dich một tác phẩm văn học đòi hỏi ngưòi dịch có trình độ cao hơn rất rất nhiều so với dịch phim. Hơn nữa, lời trong phim cũng đơn giản và đời thường hơn nhiều. Ở VN, hầu hết các dịch giả tác phẩm văn học đều khá nổi tiếng, nhiều người trong họ chính là những nhà văn luôn nên bản dịch thường khá okie. Nói chung với trình độ NN như tớ thì vẫn thích đọc bản dich hơn nguyên bản

Chia sẻ trang này