1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thiếu khái niệm toán học, BCVN cứ mãi viết sai!

Chủ đề trong 'Báo chí - Truyền thông' bởi Le_Viet_Ha_new, 31/03/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Le_Viet_Ha_new

    Le_Viet_Ha_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    888
    Đã được thích:
    0
    Trước hết cảm ơn bạn Hiệp Sĩ nêu một ý kiến khác . Tuy nhiên LVH vẫn bảo lưu phần trên .
    Không có chuyện dùng từ"bom" để chỉ chung cho cả "lựu đạn"
    Bom là bom mà lựu đạn là lựu đạn và mìn là mìn , chức năng , cách sử dụng , kích thước chung và sức công phá có dải khác nhau hoàn toàn ( cho dù có thể có vài loại đặc biệt có size gần như nhau ) nhưng ở đây các nhà quân sự phân loại bằng tính đa số . Lựu đạn nhỏ , để ném hoặc một ít loại đặc biệt thì dùng súng phóng . Trong khi ĐA SỐ bom to hơn hàng chục , hàng trăm , đến hàng ngàn lần và thường dùng máy bay để thực thi .
    Muốn sử dụng một từ chung thì đã có "thiết bị nổ" ( explosive devices ) . Còn khi sự việc , lời nói là "lựu đạn" một cách cụ thể thì không thể biến thành quả "bom" được .
    ( Cũng giống như "xe gắn máy , xe hơi , xe buýt " có sự phân biệt rõ ràng , không thể lẫn lộn "xe gắn máy" thành "xe hơi" hay "xe buýt" được , chỉ một từ có thể dùng chung là "phương tiện chuyên chở" mà thôi )
    Tham khảo WIKI
    http://en.wikipedia.org/wiki/Bomb
    Terminology
    Bombs are first and foremost weapons; the term "bomb" is not usually applied to explosive devices used for civilian purposes, such as construction or mining, although the people using the devices may sometimes refer to them as bombs. Many military explosive devices are not called "bombs". The military mostly calls airdropped, unpowered explosive weapons "bombs," and such bombs are normally used by air forces and naval aviation.
    Other military explosive devices are called grenades, such as hand grenades, shells, depth charges, warheads when in missiles, or land mines.
    Bạn Hiệp Sĩ có thể tham khảo bản tin báo Người Lao Động , họ dùng thuật ngữ tường thuật chính xác hơn , không có sự thổi phồng "lựu đạn" lên thành "quả bom" như báo Tuổi Trẻ .
    http://www.nld.com.vn/tintuc/phap-luat/180761.asp
    [​IMG]
    ------------------000-----------------
    Hiep Si wrote Thế cái nick Le_Viet_Ha cũ sao không dùng nữa nhỉ?
    Câu hỏi này LVH đã chuyển cho Mod và Admin , nhưng hiện cũng chưa nhận được câu trả lời .
    Tự dưng sau 24 tiếng đồng hồ nick Le Viet Ha đột nhiên bị đổi thành Le_Viet_Ha_new không rõ lý do ? ( password vẫn như cũ )
    Hình như vài bạn và thậm chí cả Mod cũng bị đổi như thế ( TD : Cao Sơn bên box Dulich bị đổi thành Cao_son_new )
    Sẵn bạn Hiệp Sĩ hỏi , LVH xin chuyển câu hỏi này lên Mod và Admin một lần nữa . Không biết lần này có được trả lời hay không . Khi nào có câu trả lời , LVH sẽ phúc đáp bạn Hiệp Sĩ .
    Hiep Si wrote Dù sao cũng phục cậu Le_Viet_Ha_new chịu khó tìm vết
    Xin đính chính là LVH hoàn toàn không có ý định làm người bới lông tìm vết báo chí . Chỉ đọc những bài mình quan tâm và tình cờ nhìn thấy cái sai trong những bài ấy đập vào mắt , thấy ngứa mắt thì viết bài thôi . Nếu chỉ chuyên bới lông tìm vết thì lỗi kiếm được chắc gấp 30 lần như thế này .
    Được Le_viet_ha_new sửa chữa / chuyển vào 16:42 ngày 21/02/2007
  2. Le_Viet_Ha_new

    Le_Viet_Ha_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    888
    Đã được thích:
    0
    Do cách phiên dịch không thống nhất , chưa đầy một tháng Vietnam Net cho ông Prodi kinh qua hai chức danh ?
    http://vietnamnet.vn/chinhtri/2007/01/657777/
    [​IMG]
    http://vietnamnet.vn/thegioi/2007/02/665957/
    [​IMG]
    Bình luận :
    Ở Ý có chức danh " the President of the Council of Ministers ( Tiếng Ý là : Presidente del Consiglio dei Ministri ) dịch word by word sang tiếng Việt có nghĩa "Chủ tịch Hội Đồng Bộ Trưởng"
    Các nước nói tiếng Anh thường không dịch "word by word" các chức danh bên Ý mà họ chuyển ngữ theo chức năng hành pháp tương đương , do đó ông Prodi hay ông Berlusconi trước kia vẫn được các phương tiện thông tin phương Tây gọi là Thủ tướng ( Prime minister )
  3. appassionata

    appassionata Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/08/2005
    Bài viết:
    433
    Đã được thích:
    0
    Cái chức danh "Chủ tịch Hội đồng bộ trưởng" cho ông Prodi còn được xướng lên ở trên Thời sự của VTV nữa ạ. Lúc đó em cũng đã có thắc mắc.
  4. Le_Viet_Ha_new

    Le_Viet_Ha_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    888
    Đã được thích:
    0
    Báo Khoa Học Phổ Thông số tân niên 23/2/2007 trang 5
    [​IMG]
    Bình luận :
    "Lạm dụng" hay bị một số nhà báo hiểu lầm sang nghĩa... "lợi dụng" ! Nhưng trong trường hợp này thì tác giả hiểu đúng nghĩa , chỉ có điều vị này lại mắc bệnh viết chữ ....cà lăm ! Làm ban biên tập báo KHPT bị thủng lưới ngay số báo đầu năm con Lợn .
    濫 lạm : nhiều
    " dụng : dùng
    Lạm dụng = dùng nhiều
    Đã "lạm dụng" lại còn "uống quá nhiều" làm chi cho nó thừa ra .
  5. 200tuoi

    200tuoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/07/2006
    Bài viết:
    1.721
    Đã được thích:
    0
    Hỏi các cao thủ cái. Tớ thấy bất kỳ cái tàu thủy nào chở khách cũng được báo chí, TV dịch là phà. Tại sao thế nhỉ? Phà có phải là từ cổ chỉ tàu thủy không?
  6. haimuoingan

    haimuoingan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2003
    Bài viết:
    1.252
    Đã được thích:
    0
    Em thấy hội phát xít cũ (Đức, Ý, Nhật) này dùng từ khác phần còn lại của thế giới nhỉ. Như Đức thì dùng từ Chancellor, còn Nhật thì gọi là Tổng lý đại thần khi dùng trong nước với nhau, còn ra ngoài thì nó vẫn dùng từ "Thủ tướng"
  7. Le_Viet_Ha_new

    Le_Viet_Ha_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    888
    Đã được thích:
    0
    LVH không phải cao thủ, nhưng cũng xin trả lời bạn vì thông tin có thể tìm dễ dàng và đầy rẫy trên net .
    Tàu thủy chở khách ( Passenger boat ) và Phà ( Ferry) khác nhau ở chỗ Phà vừa chở khách vừa chở được hàng hóa và xe cộ của khách , do đó kích thước phà thường làm tăng theo bề ngang . Tuy nhiên hiện nay ở các nước phát triển tàu thủy chở khách và phà được các kỹ sư thiết kế xóa nhòa ranh giới . Nhiều khi một con tàu chở khách cũng có bề ngang khá lớn để chở hàng hóa xe cộ phía dưới, làm nhiều tầng để chở khách phía trên .
    [​IMG]
    Tàu thủy lai phà
    Kích cỡ nhỏ hơn thì phà và tàu thủy chở khách phân biệt tương đối rõ .
    [​IMG]
    Tàu thủy chở khách ở New York
    [​IMG]
    Phà Cần Thơ vượt sông Hậu ở VN ( photo by Ahteivel )
    --------------------------------------------OOO----------------------------------------------
    Bây giờ nói về một thuật ngữ khác
    Tàu biển chở khách ( Passenger ship ) thường phân làm 2 loại , do báo chí trong nước (và cả một số báo nước ngoài) không phân biệt nên khi đưa tin hay bị lẫn lộn chuyện kỷ lục ) :
    1-Tàu biển vượt đại dương (Ocean liner): nó chở cả khách lẫn hàng hóa ( nhưng sức chứa ít hơn tàu chuyên dùng cargo ship hay container ship cùng kích cỡ ) từ một cảng đến một cảng khác theo lịch trình , do đó về mặt kết cấu Ocean liner được thiết kế cả các cần trục để cẩu hàng . Tàu Titanic xếp vào loại Ocean liner .
    Ocean liner lớn nhất thế giới hiện nay là chiếc ?oNữ hoàng Mary đệ nhị? (Queen Mary II ) năm 2004 trọng tải 148.528 tấn .
    [​IMG]
    Queen Mary II
    2-Du thuyền ( Cruise ship hay Cruise liner): đúng ra nên dịch là ?oTàu biển du hành? nhưng vì chữ ?odu thuyền? đã dùng quen thuộc ở VN mất rồi .
    Cruise ship chỉ chuyên chở khách du lịch, không chở hàng hóa thương mại , tuyến có thể theo lịch trình hay tùy ý theo đơn đặt hàng . Dĩ nhiên Cruise ship cũng vượt đại dương đến mọi điểm trên thế giới , nhiều khi nó không quay về cảng gốc nơi xuất phát để đón khách mới mà đón ở một cảng hoàn toàn mới . Cruise ship ngày nay trở thành một phần của công nghiệp du lịch với hàng triệu khách mỗi năm .
    Cruise ship lớn nhất thế giới hiện nay là chiếc ?oSự tự do của biển cả?( Freedom of the Seas) năm 2006 có trọng tải 160.000 tấn .
    [​IMG]
    Freedom of the Seas
    So sánh :
    Tàu biển vượt đại dương Queen Mary II dài hơn du thuyền Freedom of the Seas 6 mét, nhưng lại hẹp hơn nó 15 mét.
    Tuy nhiên cả hai vẫn giữ riêng cho mình ?okỷ lục lớn nhất thế giới?
    Dự án Genesis đã hình thành và cho đóng một du thuyền (Cruise ship) mới với tải trọng kỷ lục 220.000 tấn , con tàu sẽ được hạ thủy vào năm 2009 . Nó sẽ là một Cruise ship , Passenger ship lớn nhất thế giới .
    Chiếc Queen Mary II khi đó vẫn giữ kỷ lục là chiếc Ocean liner lớn nhất thế giới .
    Được le_viet_ha_new sửa chữa / chuyển vào 16:11 ngày 24/02/2007
  8. rongxanhpmu

    rongxanhpmu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/03/2006
    Bài viết:
    2.079
    Đã được thích:
    1
    Các bác có hiểu gì ko?
    [​IMG]
  9. Le_Viet_Ha_new

    Le_Viet_Ha_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    888
    Đã được thích:
    0
    MỘT CUỘC THI NGƯỜI ĐẸP LUỘM THUỘM
    Tối qua , LVH được một người bạn trong ban tổ chức cuộc thi chung kết người đẹp Tây Ninh thông báo rằng Đài Truyền hình Tây Ninh (TTV) sẽ truyền trực tiếp cuộc thi vào 20 giờ tối ( 26/2/2007 ) ,mời bật TV lên xem .
    Tò mò bật thử thì hỡi ôi , cuộc thi người đẹp này có thể ghi một kỷ lục "ghi nét" VN là "Cuộc thi người đẹp luộm thuộm nhất !"
    Một loạt các thí sinh thi ứng xử đang "xử thế" chợt ....bí giữa chừng khiến người dẫn chương trình phải mấy lần tạm dừng để cho khán giả vỗ tay ...động viên ?
    Chưa kể một câu hỏi của BGK cho thí sinh cuối cùng hoàn toàn sai về mặt ngữ nghĩa :
    "Em đi chùa hay nhà thờ (nơi tôn nghiêm) em sẽ dùng trang phục như thế nào nếu như em là người ăn mặc rất mô-đen?"
    Câu hỏi sai ngữ nghĩa nhưng cũng may thí sinh lại là người có trình độ nên đáp rất chuẩn "Nếu em là người ăn mặc rất mốt em sẽ ...."
    "Mô -đen" phiên âm từ chữ "model", nếu là danh từ có nghĩa "vật mẫu", "mô hình", "kiểu mẫu", "người mẫu"
    Nếu là tính từ thì có nghĩa là "mẫu mực", "gương mẫu"
    Thí dụ : A model wife ( một người vợ gương mẫu)
    "Mốt" phiên âm từ chữ "Mode", nghĩa là "kiểu", "thời trang" ...
    Như vậy câu hỏi của BGK phải sửa như sau mới đúng :
    "Em đi chùa hay nhà thờ (nơi tôn nghiêm) em sẽ dùng trang phục như thế nào nếu như em là người ăn mặc rất mốt?"
    Giữa cuộc thi, khán giả còn bị tra tấn suốt 20 phút bởi nhà thiết áo dài Sĩ Hoàng, gần như anh bất tận đọc những trăn trở, dự định và sự thành công của cá nhân cũng như của cty mình! Cách nói chuyện cứ bị ngắt cụt bởi những "à"," ờ" ,"ừm"... đệm vào giữa của anh khiến khán giả mệt mỏi thính giác vô cùng.
    Cuộc thi vào những phút cuối còn tạo ra một tình huống hài chết cười với khán giả . Đó là các vị giám khảo tay mơ ngờ nghệch đến độ đồng loạt lúng túng vì không biết đeo dải băng cho thí sinh như thế nào, lật bên này sửa bên kia dải băng : ngược vẫn hoàn ngược !
    Có đến 5 phút đồng hồ mà các vị này vẫn không tài nào đeo đúng vị trí cho các thí sinh khiến khán giả cười bò phía dưới !
    Có lẽ nhận thấy sự thể quá kỳ cục nên đạo diễn đài TH Tây Ninh vội lệnh cho camera chính quay ra phía khác để né tránh , khổ nỗi né sân khấu thì lại phải quay khán giả , thế là các gương mặt cười lăn khoái chí của khán giả lẫn vài vị giám khảo phía dưới cứ thế diễu đầy màn hình !
    Năm phút không làm được gì hơn các vị giám khảo đành bỏ mặc CẢ BA thÍ sinh : Á khôi 1 , á khôi 2 và hoa khôi với dải băng đeo ngược hoàn toàn ! ( Y chang sự cố thí sinh Cao Thanh Hằng trong kỳ thi hoa hậu VN gặp phải cách đây ít lâu ở Hòn Ngọc Việt )
    [​IMG]
    [​IMG]
    Á Khôi 1 bị đeo ngược
    [​IMG]
    Hoa khôi cũng đeo ngược nốt
    [​IMG]
    Cả ba đều bị đeo ngược !
    Được le_viet_ha_new sửa chữa / chuyển vào 10:15 ngày 27/02/2007
  10. Le_Viet_Ha_new

    Le_Viet_Ha_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    888
    Đã được thích:
    0
    http://www9.ttvnol.com/forum/baochi/692260/trang-3.ttvn
    [​IMG]
    [​IMG]
    Được le_viet_ha_new sửa chữa / chuyển vào 11:42 ngày 27/02/2007
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này