1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thiếu khái niệm toán học, BCVN cứ mãi viết sai!

Chủ đề trong 'Báo chí - Truyền thông' bởi Le_Viet_Ha_new, 31/03/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Le_Viet_Ha_new

    Le_Viet_Ha_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    888
    Đã được thích:
    0
    Bạn LVha74 bình luận đúng.
    Điều 98 bộ luật hình sự có ghi nhận "tội vô ý làm chết người"
    Còn đã "giết người" thì không thể "vô ý" được
  2. humde

    humde Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/04/2004
    Bài viết:
    429
    Đã được thích:
    0
    Chính xác thì nên viết "vô ý làm chết người"
  3. Le_Viet_Ha_new

    Le_Viet_Ha_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    888
    Đã được thích:
    0
    Dù "vô ý làm chết người" thì theo Bộ luật hình sự CHXHCNVN cũng cấu thành là một tội, do đó không thể bỏ chữ "tội" đi được bạn ạ .
    Tham khảo :
    [​IMG]
    [​IMG]
  4. Le_Viet_Ha_new

    Le_Viet_Ha_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    888
    Đã được thích:
    0
    http://www.vnexpress.net/Vietnam/The-gioi/2007/03/3B9F3AE4/
    [​IMG]
    Xem tin gốc:
    http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/6414183.stm
    [​IMG]
    Hóa ra VNExpress chuyển ngữ "US army secretary " thành "Bộ trưởng lục quân" (!)
    Secretary ( Mỹ ) trong thuật ngữ chính trị tương đương với Minister (Anh ) nhưng không phải lúc nào cũng dịch thành "Bộ trưởng".
    The United States Secretary of the Army là chức danh do tổng thống chỉ định và hoạt động trong Bộ Quốc Phòng Mỹ dưới sự chỉ huy của Bộ trưởng quốc phòng ( Secretary of Defense )
    Hơn nữa chức danh "The United States Secretary of the Army" không nằm trong nội các Mỹ (cabinet ) nên không thể dịch là "Bộ trưởng" được .
    Vậy không thể có chuyện Bộ nằm trong Bộ được . "The United States Secretary of the Army " chỉ nên chuyển ngữ đơn giản là "Tư lệnh quân đội Mỹ"
    ( Tổng tư lệnh quân đội chính là Tổng Thống )
    Ngoài ra trong bài VN Express còn dùng sai chữ "bao biện" vốn được nhắc nhở trước Tết .
  5. hiepsi1975

    hiepsi1975 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    21/05/2003
    Bài viết:
    735
    Đã được thích:
    0
    Theo tôi nên dịch là Tư lệnh lục quân, vì US Army là một bộ phận trong 6 bộ phận của quân đội Mỹ (US Arm Forces hay US Military):
    1. United States Army - Lục quân
    2. United States Navy - Hải quân
    3. United States Marine Corps - tạm dịnh là Lính thủy đánh bộ
    4. United States Air Force - Không quân
    5. United States Coast Guard - Biên Phòng
    Chú ý là 4 nhánh đầu do Bộ Quốc phòng quản lý, còn Coast Guard trực thuộc Department of Homeland Security. Thời chiến thì Coast Guard có thể do BQP quản lý.
  6. hiepsi1975

    hiepsi1975 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    21/05/2003
    Bài viết:
    735
    Đã được thích:
    0
  7. Freesky

    Freesky Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/09/2006
    Bài viết:
    2.442
    Đã được thích:
    0
    Tôi nghĩ United States Coast Guard là bọn tuần duyên chứ? Bọn biên phòng cửa khẩu đường bộ khác mà.
  8. hiepsi1975

    hiepsi1975 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    21/05/2003
    Bài viết:
    735
    Đã được thích:
    0
    Chắc vậy, thanks.
  9. Le_Viet_Ha_new

    Le_Viet_Ha_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    888
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn góp ý của bạn Hiệp Sĩ .
    Có vẻ "United States Secretary of the Army" gây khó khăn cho các nhà báo nên thấy tờ Tiền Phong chọn giải pháp "an toàn" đến mức buồn cười , làm ngữ nghĩa bị đi xa hơn !
    http://www.tienphongonline.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=77143&ChannelID=5
    [​IMG]
    Thực tế dịch các chức vụ bên Mỹ không phải lúc nào cũng dễ, vì XH họ phát triển và thể chế họ khác nhiều nước nên chỉ có thể chuyển ngữ rất tương đối. Chẳng hạn như Bà Rice ( Bộ trưởng ngoại giao ) nhưng chức năng hành pháp của bà mạnh hơn và khác rất nhiều các "Bộ trưởng ngoại giao" ở các nước khác.
    "Tư lệnh" hay "lục quân" đều có từ riêng trong tiếng Mỹ , nhưng nhiều lại không được dùng được khi chuyển ngữ , tiếng Việt lại chịu ảnh hưởng của tiếng Hán rất nhiều , do đó hầu như trong các văn bản dịch thuật, những nhà phiên dịch không ít thì nhiều đều bắt buộc phải thực hiện các cuộc "cưỡng ép hôn nhân" chữ nghĩa khi chuyển ngữ Mỹ -Việt .
    Từ ngữ Mỹ cũng vậy , lấy thí dụ:
    "Mall" ở Mỹ không có hình thái tương tự ở Việt Nam. Chuyển ngữ là" Đại siêu thị" cũng không ổn vì nó không hẳn là một siêu thị lớn....
  10. Le_Viet_Ha_new

    Le_Viet_Ha_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    888
    Đã được thích:
    0
    Báo Quốc Tế Điện Tử
    http://www.mofa.gov.vn/quocte/7,04/binhluan7,04.htm
    [​IMG]
    "Tiêu trừ" và "Tiễu trừ" hay bị dùng nhầm lẫn nếu không để ý
    "Tiêu trừ" : là làm cho mất hẳn
    TD : Tiêu trừ nạn hối lộ , tiêu trừ nạn tham nhũng ...
    Trong khi đó
    "Tiễu trừ" : là dẹp bọn cướp , bọn phiến loạn ...
    TD : tiễu trừ bọn cướp đường, tiễu trừ lực lượng Bình Xuyên ,tiễu trừ nhóm phiến quân Hồi giáo Abu Sayyaf ...
    ( "Tiễu trừ" khác "thủ tiêu" ở chỗ một bên thì công khai , một bên thì lén lút )
    Được le_viet_ha_new sửa chữa / chuyển vào 19:55 ngày 05/03/2007
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này