1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thiếu khái niệm toán học, BCVN cứ mãi viết sai!

Chủ đề trong 'Báo chí - Truyền thông' bởi Le_Viet_Ha_new, 31/03/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hiepsi1975

    hiepsi1975 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    21/05/2003
    Bài viết:
    735
    Đã được thích:
    0
    Theo tôi hiểu ngưởi ta dùng "ma trận" với nghĩa là "trận đồ ma quái" theo tiếng hán chứ không phải là theo nghĩa matrix
    Có thể "ma trận"-matrix và "ma trận"-"trận đồ ma quái" là loại từ đồng âm trái nghĩa. Bởi vậy báo chí người ta viết thế cũng đâu có sai. Vấn đề là người đọc hiểu sai đi thôi.
    Hơn nữa hình như người ta cũng dịch labyrinth là "ma trận" (cái này tôi không chắc) nên dễ nhầm lẫn hai nghĩa.
  2. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý với bạn. Tôi nghĩ vấn đề là ngày xưa ai dich cái từ matrix thành "ma trận" . Cũng có thể bọn Tàu dich thế rồi mình lại bê nguyên sang.
  3. Le_Viet_Ha_new

    Le_Viet_Ha_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    888
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn ý kiến khác của bạn Hiệp Sĩ , nhân tiện bạn có thể chứng minh hay một nguồn tài liệu nào có dẫn giải "ma trận = trận đồ ma quái ?"
    Nếu được, paste lên đây thì tốt quá.
    LVH đã tìm tra vài từ điển nhưng chỉ có khái niệm ma trận = matrix như nêu trên
    "Labyrinth = mê cung" thì đã trong từ điển lâu rồi , bạn có thể tham khảo qua google hay Wiki
  4. hiepsi1975

    hiepsi1975 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    21/05/2003
    Bài viết:
    735
    Đã được thích:
    0
    Google "ma trận" + "trận đồ ma quái" hoặc "trận đồ ma quái" là ra thôi
    http://www.viendongonline.com/?catid=3&nid=2558
    Trên bàn cầu cơ có những chữ như: thần, thánh, ma, quỷ... và các con số được viết sơ sài bằng bút lông trông chẳng khác gì trận đồ ma quái.
    http://vnthuquan.net/truyen/truyen.aspx?tid=2qtqv3m3237n2n4n4n1n31n343tq83a3q3m3237nnntn&cochu=
    Hai người theo con suối nhỏ hy vọng có đường thoát ra ngoài trận đồ ma quái của Ỷ Kiều Nương Tử
    Huynh lại muốn ghé vào một tửu quán nào đó để cùng với muội chén thù chén tạc, mừng chúng ta đã thoát khỏi ma trận
    Còn một vài trang nữa nhưng nội dung chống cộng nên không trích dẫn ra ở đây
    Thực tế Labyrinth người ta cũng dịch là ma trận, chẵng hạn phim Pan''''s Labyrinth dịch là Ma Trận Thần Linh. Từ điển Anh-Việt rất hạn chế và thiếu rất nhiều nghĩa.
    Ngoài ra còn từ "ma hồn trận" chắc nghĩa cũng như vậy
    [​IMG]
    Được hiepsi1975 sửa chữa / chuyển vào 13:14 ngày 23/03/2007
  5. Le_Viet_Ha_new

    Le_Viet_Ha_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    888
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn Hiệp Sĩ đã dò google giúp , nhưng ý LVH là tìm tài liệu nào hoặc từ điển nào khẳng định : ma trận = trận đồ ma quái .
    Nếu không tìm được hoặc không có tài liệu nào khẳng định thì làm sao có thể công nhận nghĩa một từ ngữ . Và việc chúng ta ép buộc nghĩa cho nó lại càng không nên .
    LVH đã tra "ma trận" sâu trong google nhưng cũng chỉ tràn ngập nghĩa matrix bên toán học và sinh học.
  6. Dien_Quyhoach_2_0

    Dien_Quyhoach_2_0 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/03/2004
    Bài viết:
    329
    Đã được thích:
    0
    lấy cái sai để chứng minh một cái sai tương tự là đúng thì hơi buồn cười, ở đây, cần trích dẫn từ các sách, tài liệu chuẩn để chứng minh như từ điển, bách khoa toàn thư, hoặc chí ít thì cũng từ sách giáo khoa.
    Nếu bạn trích dẫn từ truyện, báo, tạp chí không phải chuyên ngành thì lỗi của chúng còn nhiều lắm.
  7. hiepsi1975

    hiepsi1975 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    21/05/2003
    Bài viết:
    735
    Đã được thích:
    0
    Ha ha, cái gì sai chứng minh cho cái gì sai? Không hiểu cô em xinh đẹp học lớp mấy rồi?
    @ Le_Viet_Ha_new: có lẽ phải hỏi các chuyên gia việt ngữ và hán ngữ thôi. Ngôn ngữ là sinh ngữ, có nhiều từ ngữ dược người ta dùng thành quen chứ có phải lúc nào cũng phải lôi sách khoa học ra để chứng minh đâu (có vẻ Le_Viet_Ha_new là dân kỹ thuật, lúc nào cũng cần chuẩn xác). Tự điển tiếng Việt đã xuất bẻn thì nông cạn lắm.
    Tôi nghĩ rằng chắc là có sách giải thích "ma trận" là cách viết tắt của "trận đồ ma quái", có điều sách cũ ấy khó kiếm. Thiết nghĩ trong mấy cái ví dụ tôi nêu trên kia là đủ để thấy người ta vẫn thường dùng từ "ma trận" với nghĩa "trận đồ ma quái".
  8. Dien_Quyhoach_2_0

    Dien_Quyhoach_2_0 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/03/2004
    Bài viết:
    329
    Đã được thích:
    0
    Tiếng Việt của em đơn giản và trong sáng lắm, không có biến đổi từ ngữ liên tục như của bác Sỹ được. Em chỉ nghĩ đơn giản, sinh ngữ là thứ ngôn ngữ mà người nghe hiểu được đúng ý của người nói.
  9. Dien_Quyhoach_2_0

    Dien_Quyhoach_2_0 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/03/2004
    Bài viết:
    329
    Đã được thích:
    0
    Ý nhầm, tên bác hiệp sĩ viết i ngắn (i mặc quần đùi) mình lại viết thành y dài.
  10. Le_Viet_Ha_new

    Le_Viet_Ha_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    888
    Đã được thích:
    0
    Thường ngôn ngữ người ta dùng phương pháp thống kê để tính ra tần suất sử dụng, "trận đồ ma quái" ( đầy đủ 4 chữ dính liền - không bị tách thành "trận đồ" và "ma quái" ) có số lượng quá ít . Hơn nữa lại chẳng có tài liệu nào minh chứng "ma trận" = " trận đồ ma quái" cả .
    Ngoài đời lại không hề có chuyện ngôn ngữ này dùng lâu dần thành quen như bạn Hiệp Sĩ tuyên bố . ( nếu quen thì google phải có chứ ) Như vậy không thể cho 2 cụm trên đồng nghĩa.
    Theo LVH bạn Hiệp Sĩ nhầm qua cụm "bát quái trận đồ" hay còn gọi là "bát trận đồ" , cụm này mới thật sự xuất hiện nhiều và xuất hiện rất nhiều trong sách xưa lẫn nay .
    Nhưng không thấy tài liệu nào dám xem" bát quái trận đồ'''' = "ma trận" cả . Ma trận là một khái niệm toán học độc lập không liên quan gì đến sự rắc rối phức tạp của "bát quái trận đồ" , "mê cung" , "mê hồn trận"....
    Ngoài ra bạn Hiệp Sĩ wrote : "Tự điển tiếng Việt đã xuất bản thì nông cạn lắm"
    Theo LVH , bạn nên phân biệt "Tự điển" và "Từ điển". Hai thứ này khác nhau và đúng là có sự"nông cạn" của vài cuốn từ điển tiếng Việt vì không phân biệt được "Từ điển" và "Tự điển "
    Được le_viet_ha_new sửa chữa / chuyển vào 02:15 ngày 24/03/2007
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này