1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thiếu khái niệm toán học, BCVN cứ mãi viết sai!

Chủ đề trong 'Báo chí - Truyền thông' bởi Le_Viet_Ha_new, 31/03/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. kyto

    kyto Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2005
    Bài viết:
    344
    Đã được thích:
    0
    Bài Một thói quen đáng mừng đăng trên báo Người lao động không có gì đáng nói nhưng hình minh họa lại sai.
    [​IMG]
    Vẫn còn người đi xe máy không đội MBH (Ảnh chụp tại đường Nguyễn Đình Chiểu, Q.1- TPHCM lúc 17 giờ ngày 17-12). Ảnh: T. Thạnh
    http://www.nld.com.vn/tintuc/ban-doc/210201.asp
    Xe đạp điện mà kêu xe máy.
    Được kyto sửa chữa / chuyển vào 14:56 ngày 19/12/2007
  2. tudohanhphuc

    tudohanhphuc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/09/2005
    Bài viết:
    245
    Đã được thích:
    0
    Cái này cũng cóc phải xe đạp điện
    Hình như là xe 2 bánh chạy điện chứ không phải xe đạp điện
    ----> không thấy bàn đạp.
    Nói chung loại này cũng nên bắt đội nón bảo hiểm, đã chạy bằng điện là cũng có máy trong đó: bộ phận chuyển điện năng thành cơ năng chắc chắn phải là một cái máy.
    Vậy thì cũng gọi là xe máy.
  3. kyto

    kyto Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2005
    Bài viết:
    344
    Đã được thích:
    0
    Ừ nhỉ xe điện mới đúng, thanks bạn.
  4. Le_Viet_Ha_new

    Le_Viet_Ha_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    888
    Đã được thích:
    0

    http://www.nld.com.vn/tintuc/suc-khoe/210281.asp
    [​IMG]
    Một số phóng viên Việt Nam bây giờ thích xổ ngoại ngữ mọi lúc mọi nơi, bất kể từ ngữ đã được Việt hóa hay có từ dịch tương đương.( chắc muốn tỏ ra mình là người sành điệu ngoại ngữ )
    Cho dù có xổ đúng đi chăng nữa thì trường hợp như vậy cũng là thiếu tôn trọng tiếng Việt( vốn giàu và đẹp).
    Chỉ nên dùng từ nước ngoài khi tiếng Việt không có từ tương đương ( và phải chú thích bên cạnh cho độc giả hiểu )
    Báo chí nước ngoài (chẳng hạn như tờ New York Times) luôn dùng từ ngữ đơn giản, khi phải dùng các từ đặc thù hay từ chuyên ngành, từ địa phương của các nước họ mô tả trong bài ... họ luôn chú thích hoặc giải thích rất rõ ràng (mặc dù dân trí họ cao hơn ta gấp bội)
    Ngược lại nhiều phóng viên VN khi viết báo tỏ ra thiếu tôn trọng độc giả, không dịch cũng chẳng thèm chú thích, buồn cười hơn nữa là vài phóng viên thích xổ ngoại ngữ thật nhiều nhưng lại là xổ ....sai!
    Bài của báo Người Lao Động hôm nay là một ví dụ điển hình.
    Trong y học có thuật ngữ "sự tụ mủ cục bộ" , " sự cương mủ" , "khối mủ" , hay "áp-xe"...dịch hay phát âm từ chữ "abcès" ( tiếng Pháp ) hay dịch từ chữ "abscess" ( Tiếng Anh ).
    Phóng viên NLĐ của Việt Nam xổ ầm ĩ "abcess", "abcess", "abcess" ... thật sành điệu, đáng tiếc sự "sành điệu" ấy không có trong ....từ điển nào cả !
    [​IMG]
    Một khối tụ mủ ở gần tai
    [​IMG]
    Bên trong
  5. Le_Viet_Ha_new

    Le_Viet_Ha_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    888
    Đã được thích:
    0
    Trường hợp này có lẽ Wiki tiếng Việt chính xác hơn : Alexandre de Rhodes
    http://vi.wikipedia.org/wiki/Alexandre_de_Rhodes

  6. Le_Viet_Ha_new

    Le_Viet_Ha_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    888
    Đã được thích:
    0
    http://vietnamnet.vn/thegioi/2006/10/628232/
    [​IMG]
    http://www.khoahocphattrien.com.vn/news/tintucsukien/?art_id=3661
    [​IMG]
    Có lẽ đã đến lúc cần biên soạn hai cuốn từ điển tiếng Việt riêng biệt, một dành cho chính phủ và một dành cho nhân dân.
    Bởi các tính từ như "tốt đẹp" và các cụm từ " tầm cao mới" ...có sự khác biệt nghĩa quá ghê gớm trong suy nghĩ của hai phía
  7. baoson1969

    baoson1969 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2006
    Bài viết:
    574
    Đã được thích:
    0
    "TẦM CAO MỚI" VÀ ...."TẦM XA MỚI" ?
    [​IMG]
  8. Le_Viet_Ha_new

    Le_Viet_Ha_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    888
    Đã được thích:
    0
    http://www.vnexpress.net/Vietnam/Ban-doc-viet/Tam-su/2007/12/3B9FDB70/
    [​IMG]
    Cứ ngỡ VNE mắc lỗi đánh máy, nhưng khi thấy kết luận các bạn VNE cũng viết như vậy thì chắc chắn đây là lỗi nhận thức.
    [​IMG]
    Trước đó báo Tuổi Trẻ cũng mắc lỗi này :
    http://www3.tuoitre.com.vn/thethao/Index.aspx?ArticleID=217215&ChannelID=14
    [​IMG]
    Chữ Hán - Việt chỉ có "Vương miện" ( mũ của Vua ) chứ không hề có "Vương niệm"
    Z"A wife is sought for her virtue, a concubine for her beauty" ( dịch thoát nghĩa đại khái nói lên cái ích kỷ của đàn ông : Tìm vợ có đức hạnh, tìm tình nhân có sắc đẹp )
    Có người vợ đoan chính còn gì tuyệt hơn đối với một ông chồng, chính vì thế mà Matthew Prior ( Imitation of Horace ) phát biểu một câu để đời :
    "Virtue is its own reward" ( Đức hạnh tự nó là phần thưởng!)
    Trang web sau ca tụng đức hạnh nói chung trên mọi khía cạnh cuộc sống.
    http://www.brainyquote.com/quotes/keywords/virtue.html

    Được le_viet_ha_new sửa chữa / chuyển vào 00:31 ngày 26/12/2007
  9. Le_Viet_Ha_new

    Le_Viet_Ha_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    888
    Đã được thích:
    0
    http://www.doandanchinhdang.hue.gov.vn
    VẬN DỤNG TƯ TƯỞNG HỒ CHÍ MINH TRONG CÔNG TÁC ĐOÀN KẾT TẬP HỢP THANH NIÊN VÙNG TÔN GIÁO
    Ngày cập nhật: 8/31/2007 1:58:31 PM
    [​IMG]
    ***** nói một đằng (gạch xanh) nhưng chính quyền Huế lại viết một nẻo (gạch đỏ).
    Xanh đúng, đỏ sai.
    "Lương" là cách nói gọn từ "Lương dân" tức "Người dân thuần khiết" ở đây ý nói người dân chưa gia nhập theo đạo giáo nào.
    (? Lương (7 nét) = Lành, tính chất thuần tốt bền giữ không đổi gọi là lương)

    "Giáo" là cách nói gọn từ "Giáo dân" tức " Người dân theo một tôn giáo nào đó"
    Hai khái niệm hoàn toàn khác biệt và tách rời do đó không nên viết "đồng bào lương giáo"
    Nên viết "đồng bào Lương - Giáo" hoặc "đồng bào Lương và đồng bào Giáo" như ***** đã viết.
    ( Lương và Giáo nên viết hoa nhưng không phải lúc nào các cụ cũng nhớ )
    Bài viết sau giúp bạn đọc hiểu rõ hơn các khái niệm này
    http://www.tapchicongsan.org.vn/print_preview.asp?Object=14331554&news_ID=18454131

  10. Le_Viet_Ha_new

    Le_Viet_Ha_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    888
    Đã được thích:
    0
    http://www.vnexpress.net/Vietnam/The-thao/2007/12/3B9FDBBB/
    Thứ tư, 26/12/2007, 08:43 GMT+7
    Kaka bênh vực ''tội đồ'' Dida
    [​IMG]
    Tiếng Việt chỉ có "chế giễu" chứ không có "chế diễu".
    "Diễu" chỉ đi với "diễu hành, diễu binh..." chứ không đi với "chế" bao giờ
    Căn bệnh này là căn bệnh dùng tiếng Việt chưa thạo nhưng các phóng viên ta lại rất sính dùng chữ .....Tây.
    Điển hình ví dụ sau :
    http://www.vnexpress.net/Vietnam/Phap-luat/2007/12/3B9FDB03/
    [​IMG]
    "Quá date" là tiếng nước nào vậy ?
    Đầu Việt - đít Tây hay đầu Ngô mình Sở không có trong bất từ điển nước nào.
    Tiếng Việt giàu đẹp của chúng ta đã có từ "quá hạn" hay phiên âm " quá đát" sao không dùng mà phải lắp một cái đít Tây vào như thế ?
    Rõ ràng phóng viên muốn chứng tỏ sự "sành điệu" ngoại ngữ nhưng chả thấy "sành điệu" ở đâu, chỉ tổ cho người đọc cảm nhận một sự lởm khởm và... nhà quê!
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này