1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thỉnh giáo về cách dịch,các pác júp

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi kilm9x, 20/03/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. kilm9x

    kilm9x Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/03/2007
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Thỉnh giáo về cách dịch,các pác júp

    Xin thỉnh giáo về cách dịch câu nói này:
    Sống cần có một tấm lòng..... để gió cuốn đi
  2. OKOKONO

    OKOKONO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/08/2005
    Bài viết:
    307
    Đã được thích:
    0
    Tớ thử dịch thế này không biết có đúng không mọi người cho ý kiến.
    Life has kind, then Win brings it go.

    Tiện thể nhờ mod hay các mem check cho tớ cái bài hát tớ mới dịch hay lắm.
    Một đời người một rừng cây.
    Sáng tác: Trần Long Ẩn.
    Khi nghĩ về một đời người, tôi thường nghĩ về rừng cây
    Khi nghĩ về một rừng cây, tôi thường nhớ về nhiều người
    trẻ trung như cụm hoa hồng, hồn nhiên như ngàn ánh lửa chiều hôm, khi gió về.
    Cây đã mọc từ thưở nào, trên đồi núi thật cằn khô?
    Cây có hiểu vì sao chim thường kéo về làm tổ?
    Và em như cụm lan mọc, từ những cành cổ thụ... già kia?
    Và tôi vẫn nhớ hoài một loài cây, sống gần nhau thân mới thẳng, có một cây là có rừng, và rừng sẽ lên xanh, rừng giữ đất quê hương...
    Ai cũng chọn việc nhẹ nhàng, gian khổ sẽ dành phần ai!
    Ai cũng một thời trẻ trai, cũng từng nghĩ về đời mình
    phải đâu "may nhờ rủi chịu", phải đâu "trong đục" cũng đành, phải không anh, phải không em?
    Chân lý thuộc về mọi người, không chịu sống đời nhỏ nhoi
    Xin hát về bạn bè tôi, những người sống vì mọi người,
    ngày đêm canh giữ đất trời, rạng rỡ như rừng mai nở... chiều xuân!
    Nghe bang link nay nhe:
    http://www.nhacso.net/Music/Song/Cach-Mang/2005/10/05F5E55B/
    - When think about a life of the person, I often memory about forest.
    When think about forest, I often memory about people.
    Youth such as roses flower, natural such as thousand fire light
    evening, when the win came.
    - Since the time when the tree grew, on the dry mountain?
    Tree don''t understand why, bird often come to build house?
    And you such as orchid grow from century-oldtree.
    And I alway memory a kind of tree. It lives with each orther then back is straight.
    There is a tree then have forest and forest ''ll grow. Forest care country.
    - Anyone choses easy work, who choses difficult work?
    Anyone has a youth, and think of life.
    (cau nay thi bo tay)
    "--phải đâu "may nhờ rủi chịu", phải đâu "trong đục" cũng đành, phải không anh, phải không em? --"
    -The true is of everybody. They don''t live a small life.
    Sing for my friends, anyone who live for every body.
    Day and night stand guard the land and the sky.
    They are radiant such as a pricot blossom in the evening spring day.

    Moi nguoi check giup nhe. Cang ky cang tot Thanks alot.
  3. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Life needs a heart...to go with the wind.
  4. OKOKONO

    OKOKONO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/08/2005
    Bài viết:
    307
    Đã được thích:
    0
    @ kiku_hana: bạn dịch hay thật. Tớ dịch theo kiểu wbw.
    @ to everybody: không ai góp ý cho tớ với à. Bản dịch chán quá đây mà
  5. DekAiSoEm

    DekAiSoEm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0

    - Sống cần một tấm lòng : Life needs a heart => Chưa nghĩ ra cái gì hay hơn. Tạm coi là được. Nếu khoái hoành tráng thì thêm sweat heart hoặc open heart, gì đó cũng được. Open thì mới phi theo gió được chứ nhỉ.
    - Để gió cuốn đi ...to go with the wind: nghe chưa ổn lắm. Cái này gọi là đi theo gió chứ không phải để gió cuốn đi. Nên chăng thay bằng .. Gone with the wind. Nghe có vẻ chỉnh hơn.
  6. OKOKONO

    OKOKONO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/08/2005
    Bài viết:
    307
    Đã được thích:
    0
    hihi bác ơi nhầm rồi "Gone with the wind" Giống tên phim "Cuốn theo chiều gió". Sai rồi.
  7. DekAiSoEm

    DekAiSoEm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    @ OKOKONO : Mình chưa rõ ý bạn nói SAI ở chỗ nào nhỉ ?
    "Gone with the wind" thì đúng là tác phẩm văn học của tác giả Mỹ Margaret Mitchell, xuất bản năm 1936. Bản dịch tiếng Việt của dịch giả Dương Tường giật cái tít là "Cuốn theo chiều gió". Chắc chả ai kiếm được cái tựa nào hay hơn.
    Tuy vậy, không nên cực đoan cho rằng hễ cứ "gone with the wind" là phải "cuốn theo chiều gió" nhá. Tuỳ từng ngữ cảnh mà lựa dịch cho phù hợp. Cái này dân chuyên ngữ chắc chả ai phản đối.
    Bây giờ phân tích lại câu nguồn "để gió cuốn đi". Văn hoa là thế, nhưng thực chất diễn nôm là bị gió nó thổi bay đi. OK?
    Vậy theo bạn, nếu chuyển câu "bị gió thổi đi" sang tiếng Anh, thì dùng dạng câu chủ động hay bị động sẽ diễn đạt đúng ý hơn? Chắc là dạng bị động, phải không ?
    Như vậy. to go with the wind hay (to be) gone with the wind, cái nào hay hơn chắc bạn tự tìm được câu trả lời.
  8. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0

    @ OKOKONO: Bác vừa rồi nói đúng đấy Cái này thì dùng bị động là lẽ đương nhiên rồi
    Tớ muốn dùng dạng active thử xem Kiểu như về nghĩa là sự tự nguyện, chấp nhận í mà: Cuộc sống vẫn cần một tấm lòng cho dù chỉ để gió cuốn đi
  9. Juria86

    Juria86 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/10/2006
    Bài viết:
    287
    Đã được thích:
    0
    theo tớ biết thì go with the wind ý chỉ việc thuận theo chiều gió , ẩn ý như "gió chiều nào xoay chiều ấy ý" , dùng trong trường hợp trên có thật đúng ko?
  10. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Có hiểu thế được ko bạn? hay là tư duy của ngưòi Việt?
    Nếu mà bọn Tây nó hiểu vậy thì thui.. dùng nguyên bị động cho nó lành

Chia sẻ trang này