1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thirteen Ways of Looking at a Blackbird

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi despi, 11/12/2001.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. despi

    despi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/04/2001
    Bài viết:
    1.990
    Đã được thích:
    1
    Thirteen Ways of Looking at a Blackbird
    I


    Among twenty snowy mountains
    The only moving thing
    Was the eye of the blackbird.
    II


    I was of three minds
    Like a tree
    In which there are three blackbirds.
    III


    The blackbird whirled in the autumn wind
    It was a small part of the pantomime.
    IV


    A man and a woman
    Are one.
    A man and a woman and a blackbird
    Are one.
    V


    I do not know which to prefer,
    The beauty of inflexions
    Or the beauty of innuendos,
    The blackbird whistling
    Or just after.
    VI


    Icicles filled the window
    With barbaric glass.
    The shadow of the blackbird
    Crossed it, to and fro.
    The Mood
    Traced in the shadow
    An indecipherable cause.
    VII


    O thin men of Haddam,
    Why do you imagine golden birds?
    Do you not see how the blackbird
    Walks around the feet
    Of the women about you?
    VIII


    I know noble accents
    And lucid, inescapable rythms;
    But I know, too,
    That the blackbird is involved
    In what I know.
    IX


    When the blackbird flew out of sight,
    It marked the edge
    Of one of many circles.
    X


    At the sight of blackbirds
    Flying in a green light
    Even the bawds of euphony
    Would cry out sharply.
    XI


    He rode over Connecticut
    In a glass coach.
    Once, a fear pierced him,
    In that he mistook
    The shadow of his equipage
    for blackbirds.
    XII


    The river is moving.
    The blackbird must be flying.
    XIII


    It was evening all afternoon.
    It was snowing
    And it was going to snow.
    The blackbird sat
    In the cedar limbs.

    Wallace Stevens

    Despair is not Hopeless!​
  2. despi

    despi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/04/2001
    Bài viết:
    1.990
    Đã được thích:
    1
    Mười Ba Cách Nhìn Con Chim Đen
    I
    Giữa hai mươi núi tuyết,
    Vật động duy nhất
    Là mắt của con chim đen.
    II
    Tôi có ba quan niệm,
    Như một cây
    Có ba con chim đen.
    III
    Con chim đen đảo trong gió mùa thu.
    Nó là một phần nhỏ của bản kịch câm.
    IV
    Người đàn ông và người đàn bà
    Là một.
    Người đàn ông và người đàn bà và con chim đen
    Là một.
    V
    Tôi không biết nên ưa cái gì hơn,
    Cái đẹp của uốn giọng
    Hay cái đẹp của nghĩa bóng,
    Con chim đen hót
    Hay ngay sau đó.
    VI
    Những nhũ băng trét cửa sổ dài
    Với một thủy tinh man rợ.
    Cái bóng của con chim đen
    Đi xéo tới, xéo lui.
    Tâm trạng
    Lần trong bóng tối
    Một nguyên nhân không thể giải được.
    VII
    Những người đàn ông gầy ở Haddam,
    Sao lại hình tượng những con chim vàng?
    Các ông không thấy một con chim đen
    Đang đi quanh chân
    Những người đàn bà quanh các ông ư?
    VIII
    Tôi biết những trọng âm sang trọng
    Và những nhịp điệu sáng sủa, không thể tránh được;
    Nhưng tôi cũng biết
    Con chim đen có liên quan
    Đến những gì tôi biết.
    IX
    Khi con chim đen bay khỏi tầm nhìn,
    Nó đánh dấu cái mép
    Của một trong nhiều vòng tròn.
    X
    Thấy những con chim đen
    Bay trong ánh sáng màu xanh lá cây,
    Những tú bà hài âm
    Cũng phải thét lên.
    XI
    Hắn đi qua Connecticut
    Trong một xe ***g kiếng.
    Có một lần, hắn bị xiên bởi cái sợ
    Khi hắn tưởng
    Cái bóng của xe ngựa
    Là những con chim đen.
    XII
    Con sông đang chảy.
    Con chim đen đang phải bay.
    XIII
    Y như buổi chiều cả buổi trưa.
    Tuyết đang rơi
    Và sẽ rơi.
    Con chim đen
    Ngồi trên cành cây tuyết tùng.
    Đinh Linh
    dịch từ Anh ngữ
    Despair is not Hopeless!​
  3. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Blackbird là chim hét chứ sao lại dịch là chim đen, thế là dịch bậy rồi.
  4. Nha`que^

    Nha`que^ Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/02/2001
    Bài viết:
    465
    Đã được thích:
    0
    Blackbird là chim két. Chim hét là Colley.
    Chú Đinh Linh nào đó dịch chim ra chim đen là tự hình dung ra... mình rồi!
    Chân đất mắt sõi
  5. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Bác ui, em tra Lạc Việt Từ Điển trên máy thì blackbird là chim két, nhưng tra một quyển từ điển khác thì đó là chim hét. tra từ điển Anh - Pháp thì blackbird = merle, mà tra từ điển Pháp - Việt thì merle = chim hét. Hơn nữa chim hét là một loài chim màu đen sống trên cây, còn chim két là một loài sống ở nước. Tron bài thơ ở trên có nói con blackbird "ngồi trên cành cây tuyết tùng" vậy có thể kết luận blackbird là chim hét. Còn từ điển nào nói blackbird là chim két thì có thể do gõ nhầm.
    Tiện thể em muốn hỏi các bác xem con bluebird là con gì vậy. Chả nhẽ lại dịch là "chim xanh" (hí hí) ?? Có thể loài chim này không có ở Việt Nam.
  6. sayyoudo

    sayyoudo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/11/2015
    Bài viết:
    125
    Đã được thích:
    40
    A man and a woman
    Are one.
    A man and a woman and a blackbird
    Are one.

Chia sẻ trang này