1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thơ chữ Hán của các thi nhân Việt Nam qua các thời đại

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi Newfarmmer, 26/09/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Thơ chữ Hán của các thi nhân Việt Nam qua các thời đại

    Nhân có topic thơ chữ Hán của ***** ở trước, Nông tôi lại nghĩ đến các bài thơ chữ Hán mà các thi nhân Việt Nam ta xưa đã từng sáng tác. Kề cà dăm ngày có cất công ngồi gú-gờ được đôi bài nay post lên gọi là . . . Ai có hứng thú xin cùng search và post lên nhể?


    Bia đây :

    Hoa đây :


    Bộp bộp bộp ( Vỗ tay cho đủ bộ)
  2. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1

    Bài thơ chữ Hán đầu tiên mà Nông mỗ thiết nghĩ được phổ cập nhiều nhất chính là bài của Ngô tướng quân - bản tuyên ngôn độc lập đầu tiên của nước ta :
    - o
    , . ?? To ? 侵 S
    汝 ? O o
    Nam quốc sơn hà Nam đế cư
    Tiệt nhiên định phận tại thiên thư.
    Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
    Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.
    Nông mỗ nhớ mang máng bản dịch hồi lớp 5được học thế này ( Không nhớ ai dịch ) :
    Sông núi nước Nam vua Nam ở,
    Rành rành định phận ở sách giời
    . . .
    Chúng bay sẽ bị đánh cho tơi bời.
    ( Câu luận quên béng mất rồi)
    Do tính chất của chủ đề trải dài với lịch sử nên rững mong các bạn cùng bỏ công xây dựng chủ đề cùng.
  3. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1

    Đọc xong những dòng của Lý Thường Kiệt mà hừng hực thêm với những dòng của Nguyễn Trãi :
    ....
    fY^'大S
  4. owentracy

    owentracy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/10/2003
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    Câu luận đó là : Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm .
    Cả bài như sau :
    Sông núi nước Nam vua Nam ở,
    Rành rành định phận ở sách giời
    Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
    Chúng bay sẽ bị đánh cho tơi bời.
  5. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Xưa nay giới nghiên cứu văn học sử vẫn coi bài thơ Quốc Tộ của thiền sư Đỗ Pháp Thuận (915-990) là bài thơ mở đầu cho nền văn học cổ Việt Nam, vì đây là bài thơ cổ nhất hiện còn giữ được, chép trong sách "Thiền Uyển Tập Anh".
    Bài thơ có lẽ làm vào năm 981 khi Đỗ Pháp Thuận trả lời vua Lê Đại Hành về vận nước, khi loạn Mười hai sứ quân đã kết thúc. Bài thơ như sau:
    >s,-o
    -天?O太平
    -为.殿~
    ""息^?.
    Quốc tộ như đằng lạc
    Nam thiên lý thái bình
    Vô vi cư điện các
    Xứ xứ tức đao binh.
    Tạm dịch:
    (Phúc nước cây leo quấn
    Trời nam cảnh thái bình
    Vô vi nới điện gác
    Chốn chốn dứt đao binh)
  6. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1


    ổá.ổổZố^Yồ-ọá
    Cao BĂ QuĂt (ộô~ọẳộ?,)
    ổá.ổẵưồ,ơồ^ƠốÂ,
    ỗƠổổốĂOốƠY
    ổTộ-Sộằ"ộ>ổsđ
    ồÔâọẵZỗTẵổ-Ơổ^
    ồđÂố^Yồ'ổZổZ
    ổYố?ổTsộTộT
    ọáốƯ
    Thanh Trơ phiỏm chu nam hỏĂ
    Thanh Đàm thôi biỏằ?t duỏằ?
    Nhỏằc sông Nhỏằn mỏĂnh
    Sao biỏt chư lỏằ>n muôn dỏãm
    Dỏằt 'ỏĐy.
    MÂy vàng chiỏằu cĂt lỏằTng,
    Vòm thỏƠp mỏãt trỏằi xoay.
    Sông chiỏằu màu u Ăm,
    KhĂch lỏĂnh thuyỏằn day day.
    Không thỏƠy sóng lỏằ>n mỏĂnh,
    Sao biỏt chư cao dày.

    Sao nhỏằng bài nhặ thỏ này không thỏƠy 'ặa vào chặặĂng trơnh SGK nhỏằ??? Hơnh nhặ thặĂ cỏằĐa Cao BĂ QuĂt chỏằ? 'ặa bài DặặĂng PhỏằƠ hành vào trưch giỏÊng vfn hỏằc 12???
  7. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1

    Có trao đổi qua với VAH về món pốt này, chính ra pốt được theo thời gian thì quả là tốt. Khốn thay Nông Mỗ không nắm được mảng list này. Cụ Chém Phăng có qua đây đọc thì xin cho cái lít xem nên post như thế nào ai trước ai sau. Nhể
    Thơ họ Cao tiếp đây. Bài này chắc nhiều người biết :
    Z浴翠山
    天oo?-山
    萬古o?-寺
    風T已?.
    ?O^'亦?此
    ^'欲T~'
    浩O">水
    o?"f.-
    ?
    Quá Dục Thúy sơn
    Thiên địa hữu tư sơn
    Vạn cổ hữu tư tự
    Phong cảnh dĩ kỳ tuyệt
    Nhi ngã diệc lai thử
    Ngã dục đăng cao sầm
    Hạo ca ký vân thủy
    Hữu ước nãi vi tư
    Phàm sự đại đô nhĩ.
    Cao Bá Quát

    Dịch nghĩa: Qua núi Dục Thúy
    Trời đất có núi này
    Muôn thuở có chùa này
    Phong cảnh thật đẹp lạ
    Mà ta cũng đã đến đây
    Ta muốn lên núi cao đó
    Hát vang gửi mây nước
    Ước thế mà chẳng được
    Thường thường mọi sự đều như vậy
    Dịch thơ: Qua núi Dục Thúy
    Trời đất có núi ấy,
    Muôn thuở có chùa này.
    Phong cảnh đẹp biết mấy,
    Mà ta cũng đến đây.
    Ta muốn lên núi ấy,
    Hát vang gửi nước mây.
    Ước thế mà không được,
    Mọi sự thường như vậy.

  8. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    ộÊố^ổ"Yọẵo
    ồÔâọáỗ"~
    ổo?ổz.ỗ^ồ>ồ
    ốăồđÂồãọẵổT,
    ố^ọồ'ồ?ốêz
    ồ>ổ-Âồfổ^'ộÔ
    ồ>ổ??ồZsổ^'ồ^â
    ồ"YộÊộằzộOÂổá.
    ố^ọồfồ^Ơồ??
    ồÔêổ-âọfồđÂốĂO
    ọáồđạồ-ẵổá.ổ
    ồđÂọốồ^âọáổ">ồÊô
    Phiên Âm: PhỏĂn xĂ cỏÊm tĂc
    Thiên hỏĂ phỏằ? bỏĂc nhÂn
    Vô nhặ phỏĂn xĂ tỏằư
    ĐặặĂng khĂch vỏằng tiỏằn ngỏằ
    QuÂn kẵ cỏưt ngÊ xan
    QuÂn ặng hỏưu ngÊ lỏằÊi
    Thặỏằng phỏĂn 'iỏằfm tiỏằn thanh
    XĂ nhÂn tÂm biỏằ?t kẵ
    ThĂi tỏÊo xúc khĂch hành
    BỏƠt dung thỏƠu thanh thỏằĐy
    KhĂch nhÂn nhặỏằÊc thiỏằfu 'ơnh
    XĂ nhÂn mỏĂ thanh khỏằYi
    Vỏằc thỏằm kăo nài khĂch dỏằông chÂn
    "Có cặĂm ngon cho ông xặĂi,
    "Có gỏằ'i êm cho ông ngỏằĐ"
    Sau khi khĂch ỏằY trỏằ rỏằ"i
    ChỏằĐ quĂn liỏằn 'ỏn nói
    ""ng 'Ê fn cặĂm hàng tôi,
    "Xin ông cho lỏằi nhiỏằu"
    TrỏÊ tiỏằn cặĂm xong rỏằ"i
    ChỏằĐ quĂn lỏĂi có ẵ khĂc
    SĂng thiỏằ?t sỏằ>m giỏằƠc khĂch 'i
    Không cho 'ặỏằÊc ngỏằƠm nặỏằ>c trong súc miỏằ?ng
    KhĂch mà chỏưm trỏằ. mỏằTt chút
    ChỏằĐ quĂn lên tiỏng chỏằưi
    Khi chặa biỏt 'ặỏằÊc khĂch, sao mà trÂn trỏằng thỏ
    LỏƠy 'ặỏằÊc lỏằÊi rỏằ"i, lỏĂi thỏưt là thô bỏằ?
    Coi ra chỏằĐ quĂn này
    Thưch lỏằÊi chỏằâ không yêu gơ kỏằ sâ
    Dỏằc thỏằm nài dỏằông chÂn.
    "ỏằz 'Ây có cặĂm ngỏằt,
    "Có gỏằ'i ông ngỏằĐ ngon."
    Sau khi khĂch trỏằ xong,
    ChỏằĐ quĂn liỏằn 'ỏn nói:
    ""ng 'Ê fn cặĂm hàng,
    "Xin cho lỏằi nhiỏằu vỏằ>i."
    KhĂch trỏÊ tiỏằn xong xuôi,
    ChỏằĐ quĂn lỏĂi ẵ khĂc.
    Sỏằ>m giỏằƠc khĂch lên 'ặỏằng,
    Không cho 'ặỏằÊc ngỏằƠm nặỏằ>c.
    KhĂch chỏưm trỏằ. mỏằTt chút,
    ChỏằĐ quĂn chỏằưi bỏằ>i ngay.
    Chặa 'ặỏằÊc, trÂn trỏằng thỏ,
    LỏằÊi rỏằ"i, thỏưt thô bỏằ?.
    Coi ra chỏằĐ quĂn này,
    Có yêu gơ kỏằ sâ.[/I]

Chia sẻ trang này