1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thơ Chữ Hán Hồ Chí Minh

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi Newfarmmer, 05/09/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    ộ-ồYốââ
    ồ>ỗ,ồ>sọáưỗ"Ăổ??ỗ,
    ốSồ?YồYốââổả^ổáổ-Ơ
    ọá"ồYọá"ồắ.ố?êỗ"ổT,
    Khai quyỏằfn
    LÊo phu nguyên bỏƠt Ăi ngÂm thi
    NhÂn vỏằ< tạ trung vô sỏằY vi
    Liêu tĂ ngÂm thi tiêu vânh nhỏưt
    ThỏÊ ngÂm thỏÊ 'Êi tỏằ do thơ
    MỏằY 'ỏĐu tỏưp nhỏưt kẵ
    NgÂm thặĂ ta vỏằ'n không ham,
    Nhặng vơ trong ngỏằƠc biỏt là chi 'Ây;
    Ngày dài ngÂm 'ỏằÊi cho khuÂy,
    Vỏằôa ngÂm vỏằôa 'ỏằÊi 'ỏn ngày tỏằ do.

  2. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    ---------------------------------------------------------------------------------------
    Hê hê, Bác cứ đùa thế nao ý chứ. Bài con người ta dịch to tổ bố thằng ăn mày mà bác lại bảo là không thấy. Bác lật lại mấy trang cuối của cái tốp píc Tam wốc xem lại đi cái. Chậc chậc, quan liêu vô trách nhiệm quá.
  3. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
  4. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Vĩnh tôi ko hiểu "giục" và "rục" khác nhau thế nào? Mà "rục" bác dùng ở đây nghĩa là sao? Cũng ko hiểu niêm luật bằng trắc bác dịch ra đã chuẩn chưa? Xin tứ giáo!
  5. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1

  6. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
  7. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    -----------------------------------------------------------------------------------
    Đùa tí, gì mà khó tính thế. Tớ cố tình dịch sai đi một tí đấy. Nếu thích ngon nghẻ thì đổi chữ "rục" của tớ thành "dẫn". Sẽ là:
    Chùa xa chuông giục chân lữ khách
    Mục đồng thổi sáo dẫn trâu về.
    Thế thôi mừ. Chuyện nhỏ như con thỏ. Tạ lỗi bác bằng vại bia cỏ
  8. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Dịch thế này vẫn sai bằng trắc bác ah!
  9. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Ấy là tôi thấy khẩu khí bác xưa nay có vẻ cũng là kẻ thông kim cổ, đạt sử văn, nên khi thấy bác dịch vậy tôi mới thiển cận đôi lời. Đúng như lời bác Rosered nhận xét, bài bác dịch niêm luật chưa chuẩn đâu.
    To Nhọ đen: Dân Hải Phòng làm sao? Có gì kỳ thị chăng?
    Được vinhaihong sửa chữa / chuyển vào 15:53 ngày 26/09/2006
  10. fc12389

    fc12389 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/12/2004
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    ọá-ốãộ>Ê
    (ọá?)
    ốàộộô~ồố^?ồằồâ
    ộ,ÊỗYƠồạốãổ>ộ>Êồê
    ộô~ồộ?ốTZỗà,ỗ"ĂổT
    ồạốãộ?ÂọồằốÂôỗ>Ê
    (ọO)
    ọẵTồZYọằÊốĂăốảSồ-ổ'
    ổ"ơồ^ọáưốốƯộ>Êộ>Ê

Chia sẻ trang này