1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Thơ của Hội quán der Steppenwolf

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi DBA, 11/05/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. DBA

    DBA Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/04/2002
    Bài viết:
    106
    Đã được thích:
    0
    Thơ của Hội quán der Steppenwolf

    Bạn thơ TTVNOnline thân mến,

    Ở đây chắc có nhiều bạn quan tâm đến thi ca phương Tây hiện đại và hậu hiện đại. Liệt kê ra thì cũng mất thời gian, mà ai thực sự muốn tìm hiểu chắc cũng tự tìm tài liệu để đọc. Lý thuyết thi ca này nọ có lẽ cũng chẳng thuyết phục bằng việc trực tiếp đọc một bài thơ. Để góp vui cho diễn đàn, tôi dịch và giới thiệu một số bài của Thi quán der Steppenwolf (Sói hoang), một trong những hội thơ khá truyền thống ở châu Âu và Bắc Mỹ từ những năm 60 của thế kỷ XX.

    Trình độ có hạn, mong được góp ý. Bạn nào có hứng thú, xin mời tham gia!


    ==================
    Steppenwolfs Lyrik
    ==================
    Vài dòng tự sự:

    Viết là nghiệp của tôi, tôi phải làm thế. Tôi muốn viết suốt đời, nhưng cái sự ở đời vốn rời rạc và nhạt nhẽo, chẳng mấy lúc là thơ. Tôi đã viết nhiều, hàng núi những thứ mà báo chí gọi là sự kiện để thoả mãn nhu cầu giật gân của số đông, nhưng đó chẳng là gì cả, chẳng phải cái sự viết theo cách hiểu của tôi. Nhưng bây giờ tôi nói rằng, sẽ viết đến hơi thở cuối cùng, dù chẳng biết có ra gì hay không. Thành công? - tôi hiểu đó là gì: một khoảng khắc hạnh phúc - rất ngắn ngủi. Đó, nhưng khi tôi đã quen với điều ấy, thì nó chẳng còn nghĩa gì nữa. Với tôi, nói được điều muốn nói, để ai đó hiểu được, dù một người thôi, là đủ. Hiển nhiên điều đó chẳng liên quan gì đến thị hiếu của số đông, chẳng thế thoả mãn họ được. Nhưng có hề chi, tôi viết để khám phá những chiều sâu, để mở ra thế giới của mình, để nó ngày càng rộng lớn hơn. Và tôi muốn chia sẻ nó với những người hiểu được. Nếu bạn nghĩ rằng bạn cũng có một thế giới, vậy hãy mở ra với tôi!

    (Tuyên ngôn của Thi quán der Steppenwolf)

    Kẻ tự sát

    Ta ghét mi!
    Ồn ào
    Rỗng tuếch
    Ôi, mi mới nhạt nhẽo làm sao.

    Ta giết mi!
    Ngu muội
    Và kênh kiệu
    Ôi, mi mới thiển cận làm sao.

    Ta bóp cổ mi!
    Lạc khoái trần truồng
    Ôi, xuẩn ngốc vô hạn độ
    Có nỗi đau đớn nào...

    Ta mổ bụng mi!
    Moi tim mi
    Tàn phá mi đến tận cùng
    Đốt mi chỉ còn bụi, mi ơi...

    Ta xoá sạch hoài niệm trong mi!
    Đốt hết ngẫu tượng
    Tiêu diệt ký ức
    Và cả người bạn cuối cùng của mi

    Ta nằm trên đất
    Ôi mẹ ta
    Ta chết cô đơn trên cánh đồng
    Lết từng vết máu...

    Cây thuốc phiện mọc trên đất này
    Ôi, lòng ta úa quắt
    Ta, kẻ tự hủy mình
    Đất mẹ có dung ta?...

    © Erich Romberg, 1998
    ĐBA dịch từ nguyên bản tiếng Đức: der Moerder.



    Được sửa chữa bởi - DBA vào 12/05/2002 11:58
  2. DBA

    DBA Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/04/2002
    Bài viết:
    106
    Đã được thích:
    0
    Mẹ, con gái và những người đàn bà...
    Ngày tôi hai mươi tuổi
    Tôi cần người mẹ yêu
    Và người tình từng trải
    Hiểu đời như mẹ tôi
    Bước sang tuổi ba mươi
    Tôi cần một người bạn
    Cùng là một người tình
    Trung thành như bạn tôi
    Khi sang tuổi bốn mươi
    Tôi cần những tình nhân
    Tôi cần ả mắt xanh
    Gợi cảm và long lanh
    Giờ tôi đã năm mươi
    Tôi cần có con gái
    Và những người tình trẻ
    Độ tuổi con gái tôi
    Ở tuổi nào cũng vậy
    Tôi cần người đàn bà
    Như là một ảo tưởng
    Thực gần mà thực xa
    © Erich Romberg, 1998
    ĐBA dịch từ: Mutter, Tochter und andere Frauen.
    Được sửa chữa bởi - DBA vào 12/05/2002 11:10
  3. DBA

    DBA Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/04/2002
    Bài viết:
    106
    Đã được thích:
    0
    Có người không?
    Có người không?
    Dưới những mặt nạ giống người
    Một khuôn mặt
    Mà nụ cười không hề đánh bóng
    Một giọt nước mắt
    Giữa những lời than vãn ồn ào
    Có hay không sự chia sẻ ngọt ngào?
    Mà không bốc mùi cơ hội
    Người ở đâu?
    Dưới những mặt nạ nhẵn thín
    Lột mặt lạ hắn ra!
    Tát vào mặt hắn
    Nếu mi có thể
    Và nếu mi làm được
    Khi rũ được chiếc mặt nạ của chính mình
    © Erich Romberg, 1974
    ĐBA dịch từ: Gibt es einen Menschen?
    D.B.A
  4. DBA

    DBA Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/04/2002
    Bài viết:
    106
    Đã được thích:
    0
    Đừng buồn
    Thì cứ cười đi
    Cho dù đời làm em muốn khóc
    Đừng hé lộ điều em xúc động
    Bởi họ chẳng hiểu gì đâu
    Cười đi em
    Và người ta sẽ cùng cười với em
    Dù lòng em chẳng còn gợn vui nào nữa
    Thì cứ cười đi
    Vì khi khóc
    Em sẽ đối điện với nỗi cô đơn của mình
    © Erich Romberg, August 1974
    dịch từ: Nur nicht trauern
    D.B.A

Chia sẻ trang này