1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

thơ dịch của Lan tử viên

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi lantuvien_ttt, 04/11/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. lantuvien_ttt

    lantuvien_ttt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/09/2005
    Bài viết:
    984
    Đã được thích:
    0
    thơ dịch của Lan tử viên

    The sun will shine tomorrow
    The rain will somehow end
    This is not only a promise,
    It''s just the way it is.

    Bad times don''t last forever
    The tough times they never stay
    The heart ache and the let down
    Will soon go away.

    In times of deep sadness
    The pain is all too real,
    And it''s hard to believe
    That with time the hurt will heal.

    The dark clouds that hang above
    Will eventually move on,
    And the storms that dance around
    Will soon be gone.

    Stay strong and keep in mind,
    That again, the sun will shine.

    Em là dân học tiếng Pháp và tiếng Anh thì chỉ bập bõm do hồi cấp 2 được học mà. Do vậy nếu dịch không chuẩn lắm, cả nhà thông cảm nha.
    Đây là bản dịch 1:

    "Mặt trời sẽ thắp lửa ngày mai
    Trong khoảnh khắc cơn mưa vừa chợt đến
    Em biết không đâu chỉ là dự cảm
    Mà đó là một sự thật hiển nhiên

    Quãng đời u tối rồi sẽ trôi qua
    Thời gian mỏi mệt không ở lâu mãi mãi
    Trái tim buồn đau ôi nỗi niềm tuyệt vọng
    Sẽ ra đi trong một sớm mai này

    Giữa tột cùng nỗi thống khổ bi ai
    Nỗi đớn đau trong ta là có thật
    Còn niềm tin tưởng chừng như đánh mất
    Rằng vết thương sẽ lành theo tháng năm

    Đám mây đen che phủ cả bầu trời
    Rồi đến lúc sẽ chìm vào xa khuất
    Mọi phong ba bão táp trên đời
    Sớm mai này rồi cũng sẽ ra đi

    Em hãy kiên tâm và gìn giữ trong lòng
    Một lần nữa ngày mai trời thắp nắng"

    lan tu vien

    Đây là bản dịch thứ 2 của em nhưng bản dịch này không chuẩn lắm. Em muốn dịch phóng túng 1 chút mà.

    "Ánh nắng mặt trời sẽ thắp sáng nơi đây
    Khi giọt mưa không còn rơi xuống nữa
    Anh hứa đấy em hãy tin là thật
    Chân lý của ta sẽ mãi sáng trong lòng

    Mọi buồn đau không bắt rễ được lâu
    Bao vất vả chẳng bám theo ta mãi
    Trái tim em đau buồn và tuỵêt vọng
    Sẽ mỉm cười xua hết mọi ưu lo

    Ở lắng sâu miền rạn vỡ của em
    Nỗi đau vẫn âm thầm dội lên từng hơi thở
    Em vẫn tin dù đó là không thể
    Rằng vết thương sẽ kín miệng theo ngày

    Mây đen quá trên trời cao rộng quá
    Anh ước mong mây sẽ khuất xa đời
    Trong bão táp em hãy can đảm nhé
    Mọi phong ba chẳng quỵ ngã bao giờ

    Em hãy kiên tâm và gìn giữ trong lòng
    Một lần nữa ngày mai trời thắp nắng"


    lan tu vien

    lantửviên

    --------------------------------------------------------------------------------
    E***ed by - To Mai Huyen on 04/11/2005 17:48:04

    --------------------------------------------------------------------------------
    Thông báo cho Quản trị

    --------------------------------------------------------------------------------
    Quốc Tịch: Vietnam | Số bài gửi: 22

    lantuvien_ttt
    Thành viên mới



    Gửi bởi - 04/11/2005 : 15:27:08
    --------------------------------------------------------------------------------

    Mình dịch lại bài thơ "Điều không nói" của Onga Bécgon. Thực ra mình không biết tiếng Nga nhưng xem bản dịch của 1 dịch giả, thấy không thích lắm nên mình dịch lại theo ý mình.

    "Em vẫn sống như tháng ngày dĩ vãng
    Vẫn vui đùa vẫn hát vẫn cười tươi
    Khi hè về đêm trăng vẫn dạo chơi
    Và lặng ngắm nhê va chiều ráng đỏ
    Bởi thời gian mang nỗi buồn xa ngái
    Biến tình yêu thành kỷ niệm rêu phong

    Anh đừng trách khi bóng hình phai nhạt
    Trái tim em chưa nói dối bao giờ
    Em đã quên anh 1 thuở dại khờ
    Vì cuộc sống không có gì duy nhất

    Anh là gió qua cuộc đời tất bật
    Em là mây phiêu lãng cuối chân trời
    Tình yêu đầu chỉ đến 1 lần thôi
    Nên vậy nhé xin anh đừng vội trách
    Kỷ niệm nhạt nhoà rồi cũng thành hư ảo
    Ta còn gì sau được, mất hanh hao"



    lantửviên

    -------------------------------------------------------------------------------

    -------------------------------------------------------------------------------

    --------------------------------------------------------------------------------

    Quốc Tịch: Vietnam | Số bài viết: 22

    lantuvien_ttt
    Thành viên mới



    Gửi bởi - 04/11/2005 : 15:34:50
    --------------------------------------------------------------------------------

    learning agaist nostalgia
    ''''moutains stand close to relieve voidness
    we learn against each other to share bitterness
    you are nearby , yet so distant
    the boat or calamity is drowed in midstream
    in the serene afternoon bloom flowers of happiness
    in englightenment or darkness
    even the humble scum sufer daily storming
    at times coalescing ò breaking
    the mountain ridge murmurs sorrows
    in immense perception and love
    darling, learn against my shoulder
    as i do , against the nostalgia border''''

    sand storm
    ''''another away from you ,filled with logings
    my sould is an arid desert where sand vaporizes
    at night ,i feed as if multiple suns are burning.
    hellish flames burn in me , don''t you know?
    deep desire fills up the memory
    vulture keep sending ugly crows
    my dried heart has grown cactus arms so sping

    following the sand storm to the horizon
    i rub an old lamp on my arm
    wishing you were a cold beer bottle
    to gulp in one shot , and die at one''''

    Mọi người đọc bài thơ dịch của lantuvien nhé. Coi như là để nhà mắt. Mình lấy thơ của Hà Huyền Chi đăng trên f-network.net và dịch lại.

    Hãy tựa vào nỗi nhớ

    "Cái lặng im của ngọn đồi để khỏa lấp hư vô
    Ta hãy dựa vào nhau cho nỗi buồn chia làm hai nửa
    Em đang ở bên anh, không còn là khoảng cách
    Mặc thuyền đời đau khổ giữa vòng xoay

    Chiều đẹp quá và hoa vừa chớm nở
    Hoàng hôn buồn trong bóng tối bao la
    Ngày vẫn xoáy từng lốc đời gõ cửa
    Đến khi nào mảnh vỡ sẽ nguyên xưa.

    Đồi gợn sóng nghe nỗi buồn thầm thĩ
    Giữa biển tình rộng lớn đến mênh mang
    Em dấu yêu hãy tựa vào vai anh
    Như chính anh dựa đôi bờ nỗi nhớ"



    Bão cát

    "Năm tháng trôi cuốn muôn ngàn khát vọng
    Tâm hồn em là hoang mạc cằn khô
    Khi vắng anh vầng dương thiêu nỗi nhớ
    Bao đêm rồi quằn quại mãi không thôi

    Cõi lòng em bỏng rát lửa chia phôi
    Niềm ảo vọng cứ dâng đầy ký ức
    Em tham lam muốn níu niềm vui lại
    Gai xương rồng sắc nhọn cứa trong tim

    Hãy đuổi theo bão cát đến miền xa
    Vòng tay em ấm lửa tình lấp lánh
    Giá có thể anh là hơi men lạnh
    Cuốn em đi cho thỏa một cơn say"


    lantửviên

    -----------------------------------------------------------------------------
  2. kieu_phi_yen

    kieu_phi_yen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/10/2005
    Bài viết:
    525
    Đã được thích:
    0
    Y dịch bài này ra lục bát nhe!
    Mặt trời rạng tỏ ngày mai
    Cơn mưa không thể kéo dài triền miên
    Nào ai hứa hẹn gì thêm
    Chỉ là sự thực hiển nhiên em à
    Chuyện xấu rồi cũng trôi qua
    Những sự cùng khó rời xa một ngày
    Tim hồng lắng dịu cơn say
    Những dòng máu nóng chảy đầy mạch sâu
    Bao nhiêu quá khứ niềm đau
    Vết thương còn đó nỗi sầu chưa vơi
    Buồn nào bám mãi cuộc đời
    Xin thời gian hãy là nơi trị lành
    Mây đen có lúc quẩn quanh
    Sau vài trận gió trời xanh sẽ là
    Dẫu cho bão táp, mưa sa
    Hết cơn cuồng nộ phố, nhà lại tươi
    Em ơi hãy cứ vui chơi
    Vườn thơm **** lượn nắng mời muôn hoa
    Được kieu_phi_yen sửa chữa / chuyển vào 06:48 ngày 05/11/2005
  3. lantuvien_ttt

    lantuvien_ttt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/09/2005
    Bài viết:
    984
    Đã được thích:
    0
    bạn yến dịch bài này thành lục bát . lạ lắm
  4. lantuvien_ttt

    lantuvien_ttt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/09/2005
    Bài viết:
    984
    Đã được thích:
    0
    mình dịch bài thơ đầu bạn gửi nhé. Nhưng vẫn thấy không hài lòng (vì thực sự mình chưa cảm bài thơ này lắm nên không có hứng ).Nhưng thôi nếu nó chưa hay thì bạn thông cảm .
    Bản dịch 1:
    ''''Mặt trời cho ban ngày
    Mặt trăng cho đêm tối
    Bông hồng cho tình yêu
    Và em dành cho anh
    Mặt trăng vẫn sáng tỏ
    Bầu trời mãi trong xanh
    Anh đang chờ em tới
    Mà em ở phương nào
    Yêu em thuở ban đầu
    Yêu em cả trái tim
    Hãy nhìn sâu mắt anh
    Em sẽ nhận ra mình''''
    Bản dịch 2 :mình dịch khác nghĩa 1 chút theo ý thích
    '''' Mặt trời thức giấc cho 1 ngày mới lên
    Vầng trăng thắp sáng cả trời đêm lấp lánh
    Bông hồng muôn cánh cho tình yêu thầm lặng
    Em đến bên đời để đón nhận tình anh
    Mà bầu trời hình như rất trong xanh
    Khẽ đưa tay là ánh trăng rơi xuống
    Anh vẫn đợi cho dù em không tới
    Phút giây này em đang ở nơi đâu?
    Anh yêu em từ ánh mắt ban đầu
    Anh yêu em bằng cả trái tim đau
    Hãy gõ cửa tâm hồn anh em nhé
    Nỗi nhớ dâng đầy trong sâu thẳm mắt nhau''''

    lantửviên
  5. lantuvien_ttt

    lantuvien_ttt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/09/2005
    Bài viết:
    984
    Đã được thích:
    0
    The sun for the day
    The moon for the night
    The rose for love
    Anh you for me
    The moon is light
    The sky is blue
    Here I am
    Where are you?
    I love you at first look
    I love you by heart for ever
    Look into my eyes, you will see
    What you mean to me?
  6. khach_moi_duoc

    khach_moi_duoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/08/2005
    Bài viết:
    27
    Đã được thích:
    0
    Dịch bài này theo 2 cách nhe
    (Lục bát)
    Mảnh trời đỏ rực ban mai
    Đêm về trăng sáng nào ai lạ lùng
    Hoa yêu rộ nở vô cùng
    Anh là tất cả không trung em chờ
    Đêm đơn trăng cũng bơ vơ
    Khoảng trời xanh nhẹ hồn thơ lắng chìm
    Quanh em và những lặng im
    Tìm anh chỉ thấy gió quên không về
    Lần đầu ánh mắt say mê
    Tim dừng mạch nóng máu tê cạn nguồn
    Mắt em anh đọc nỗi buồn
    Yêu anh dòng lệ tràn tuôn từ ngày
    (Ngũ ngôn)
    Trời rạng đỏ cho ngày
    Đêm về trăng vàng thay
    Hoa dâng tình yêu đó
    Ôm trọn một vòng tay
    Trăng vẫn luôn ngời sáng
    Trời xanh còn mê say
    Em chờ và em đợi
    Anh vô tình đâu hay
    Yêu anh từ thuở ấy
    Tim em ngập nỗi niềm
    Mắt em đầy vụng dại
    Anh là cả niềm riêng
    (Have fun)
    KMĐ
  7. lantuvien_ttt

    lantuvien_ttt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/09/2005
    Bài viết:
    984
    Đã được thích:
    0
    Let me call you sweetheart
    I''m in love with you
    Let me hear your whisper
    That you love me, too
    You can fall from the mountain
    You can fall from above
    But the best way to fall
    It''s fall in love
    I wish I were an apple
    Hanging on the tree
    That everytime you passed
    You could take a bite of me
    1 cái tên đã trở thành quá vãng
    1 tiếng gọi đã rơi vào quên lãng
    anh có nghe nỗi nhớ em thầm thĩ
    rằng tình yêu muôn đời chẳng chia li
    anh có rơi từ ngọn nứi xa xăm
    có thả mình từ nơi xa vạn dặm
    nhưng hãy để em giang tay đón nhận
    mối tình anh trong biển cả mênh mông
    em sẽ hóa thân thành trái táo đa mang
    treo lặng lẽ trên thân cây cuộc sống
    để mỗi lần anh đi ngang vội vã
    cũng ngửi được hương tình yêu táo ngọt
  8. lantuvien_ttt

    lantuvien_ttt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/09/2005
    Bài viết:
    984
    Đã được thích:
    0
    bạn dịch ngộ quá ta !
  9. lantuvien_ttt

    lantuvien_ttt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/09/2005
    Bài viết:
    984
    Đã được thích:
    0
    Let me call you sweetheart
    I''m in love with you
    Let me hear your whisper
    That you love me, too
    You can fall from the mountain
    You can fall from above
    But the best way to fall
    It''s fall in love
    I wish I were an apple
    Hanging on the tree
    That everytime you passed
    You could take a bite of me
    1 cái tên đã trở thành quá vãng
    1 tiếng gọi đã rơi vào quên lãng
    anh có nghe nỗi nhớ em thầm thĩ
    rằng tình yêu muôn đời chẳng chia li
    anh có rơi từ ngọn nứi xa xăm
    có thả mình từ nơi xa vạn dặm
    nhưng hãy để em giang tay đón nhận
    mối tình anh trong biển cả mênh mông
    em sẽ hóa thân thành trái táo đa mang
    treo lặng lẽ trên thân cây cuộc sống
    để mỗi lần anh đi ngang vội vã
    cũng ngửi được hương tình yêu táo ngọt
  10. khach_moi_duoc

    khach_moi_duoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/08/2005
    Bài viết:
    27
    Đã được thích:
    0
    Này em, quả tim hiền dịu của ta ơi !
    Anh đã yêu em rồi đó
    Hãy đến bên anh và thì thầm những điều nho nhỏ
    Nói vói anh rằng em cũng yêu anh
    Nếu từ triền cao em có lỡ chân
    Hay em rơi từ không trung vô tận
    Em sẽ hiểu đâu có gì ân hận
    Khi em rơi vào nhung gấm của tình anh
    Anh có thể là một trái táo xanh
    Trên cành cây lửng lơ trìu mến
    Anh ước sao sẽ một lần em đến
    Cắn dịu dàng trên thân xác anh ngon

Chia sẻ trang này