1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

thơ dịch của Lan tử viên

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi lantuvien_ttt, 04/11/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. lantuvien_ttt

    lantuvien_ttt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/09/2005
    Bài viết:
    984
    Đã được thích:
    0
    bạn khach_moi_duoc dịch bài thơ này cũng tạm . nhưng 2 câu cuối xem ra có vẻ khó quá phải không ?
    mình dịch lại bài này nhé
    1 cái tên đã trở thành quá vãng
    1 tiếng gọi đã rơi vào quên lãng
    anh có nghe nỗi nhớ em thầm thĩ
    rằng tình yêu muôn đời chẳng chia li
    anh có rơi từ ngọn nứi xa xăm
    có thả mình từ nơi xa vạn dặm
    nhưng hãy để em giang tay đón nhận
    mối tình anh trong biển cả mênh mông
    em sẽ hóa thân thành trái táo đa mang
    treo lặng lẽ trên thân cây cuộc sống
    em ấp ủ hương tình trong chồi nụ
    vấn vít anh theo suốt cả cuộc đời''''
  2. lantuvien_ttt

    lantuvien_ttt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/09/2005
    Bài viết:
    984
    Đã được thích:
    0
    My mistress'' eyes are nothing like the sun;
    Coral is far more red than her lips'' red;
    If snow be white, why then her breasts are dun;
    If hairs be wires, black wires grow on her head.
    I have seen roses damask''d, red and white,
    But no such roses see I in her cheeks;
    And in some perfumes is there more delight
    Than in the breath that from my mistress reeks.
    I love to hear her speak, yet well I know
    That music hath a far more pleasing sound;
    I grant I never saw a goddess go;
    My mistress, when she walks, treads on the ground.
    And yet, by heaven, I think my love as rare
    As any she belied with false compare
    (Một bài Sonnet của William Shakespear)
    Anh thấy ánh dương trong đôi mắt của em
    Thấy đoá sen hồng nở trên môi mọng đỏ
    Tuyết trắng thế như lòng em lặng lẽ
    Mái tóc thề che phủ những ưu tư
    Ôi đoá hồng đang e ấp làm duyên
    sao không nở che má nàng sầu muộn
    sao hơi thở như lá chiều thu úa
    Khiến lòng ta xa xót mối duyên đầu.
    Tiếng của nàng vang từ cõi xa xôi
    ám ảnh ta những lời đầy nước mắt
    rồi nàng đi, đi về nơi trời lạ
    với trái tim rực cháy lửa oán hờn.
    Em dấu yêu chẳng bao giờ em biết
    Trọn đời anh tha thiết mối duyên đầu.''''
  3. lantuvien_ttt

    lantuvien_ttt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/09/2005
    Bài viết:
    984
    Đã được thích:
    0
    Ôi trời ạ, cái topic khỉ gió này, tìm mãi, tìm mãi mới thấy. Lâu quá rồi nhỉ. He he1. Hôm nay rảnh , bài hát "ce train qui s''''en va" hay đáo để, em dịch thành thơ đọc chơi
    Chuyến tàu ra đi
    "Em không thể đến được đâu anh
    Lời nói dối cũng trở nên vô nghĩa
    Anh hãy ra đi còn nụ cười để lại
    Sống trong em, những ký ức một thời
    Niềm hy vọng chơi vơi em níu giữ
    Có thể nào xoa dịu nỗi chia ly
    Con tàu đi đi về nơi xa khuất
    Một nửa hồn em cũng tan mất theo người
    Em cố giấu anh niềm tiếc nuối trong tim
    Và nói dối mọi điều rồi sẽ ổn
    Nhưng anh biết không tâm hồn em đau lắm
    Chẳng thể nhìn người cất bước đi xa...
    Giọt nước mắt vỡ oà sau nụ cười héo hắt
    Chút an ủi cuối cùng rồi cũng sẽ phôi phai
    Em chỉ muốn trong tay anh lần trót
    Hơi ấm này tỏa mãi kỷ niệm xưa
    Em biết rằng niềm tin là không thể
    Mọi điều giờ quá trễ phút chia ly
    Con tàu đi, đi về nơi xa khuất
    Một nửa hồn em cũng tan mất theo người..."
    Được lantuvien_ttt sửa chữa / chuyển vào 14:18 ngày 20/03/2006

Chia sẻ trang này